Atos 5
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVT
1 Hari. Oniaroa, Ananias kidigamo khama vavahojamanihi ida arabo pitani pa'itxi jaboni. Kidigamo onini Safira. Ananias pavakari vaniha'ihi ida vakadiarabo pitani pa'itxi jaboni.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Pavakari vanihavini naothinia Anania binapita'ihi ida arabo pitani pa'itxi abosini. Bianahoja'ihi ida jiniro pitani. Kidigamoa biogamanihi ida jiniro pitani ahojaki. Jiniro pitani hoariha-ra osa'aha ada Ananias Jesus athi avavaadahaoniva abono vakadiania. Biarakha'ihi.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Pedroa bini'aha:
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Avakadiarabo pitani pa'itxi-ra pavakari avaniharavini oadani, avakadiani ida arabo. Pavakari inihavini naothinia abosini oavani ida avavahojaja. Nahina kaimoni iva'ini bodinia korijanahia ikavaranini-ra inofija? Ija'ari-ra ikorijanahahi; Deus oamani ada ikorijanahara.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Mitha bini'a'ihi ida Pedro athi, adari'aha, abini'aha. Vahoariha vakamitha'ihi ida monina, vaimahida'aha.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Vikhaha adani imakhinava, vakarafoa'ihi ida aba'ona, ai vavaniha'ihi. Avavakhano'aha 'dama kania vaka'dama'aha.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Ka'damahana naothinia mitihitihini kaikahi'ihi ida Ananias kohana kagamo Pedro kania. Ni-bioga'iaki ada kidimakhira abini'ina.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Pedroa binana'dohi'ihi:
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Pedroa bini'ahi:
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Hari. Adarihi Pedro viaha, abini'ihi. Avikhajakosi'aha adani imakhinava, vakaraga'ihi ida aba'oni. Vanabiini'ihi ida aba'oni, ai vavaniha'ianahi. Kidimakhira ka'damana ka'dihania vaka'dama'ihi.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Jesus Cristo kaija'ari, vahoariha khama Ananias vamonina-ra vakamitha'aha, vaofinikaraho'aha.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Hari. Oniaroa, Jesus athi avavaadahaoniva abonoa bada vani'abakhiaki ida Deus kabadani danoki, oniani ida vahoariha vanokivini vakava'ibodivaranivini hija. Rajomi ida badani danoki Deus kabadani hini. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia Jesus athi-ra vanaaba'iki vajoronibakhiaki. Amokhini kani ida Salomão ibavi Jesus athi-ra vanaaba'ikia vavajoroni'iki.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Vahoariha va'ora vavajahaki adani Jesus athi-ra vanaaba'iki, varani jahakia va'ora vakanavaranihavini, kaba'i vifiniki ida vajoronina vakadiania.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Jesus kania vaabono gahinai vanihaki makhira, gamo vihiki vaipohiki, oniani ida va'ora ana'ba'dibakhiaja mahi hahavi.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Vahoariha vanokiki ida Jesus athi avavaadahaoniva abono ija'ari-ra avanaihotavini, oniani ida vakadija'ari vakavamoniki-ra hagihi vadinia va'ora vavahojavini hija. Jorai namana vahojaonahana, Pedro radahana-ra vanokhavini. Pedro amokhinina va'ora rada'aha, avaihota'aha.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Jerusalém sidaji 'dihani napaja nini pa'itxia hojaribanaoniki ida sidaji itxani. Sidaji itxania vahojaki adani vakavamoniki, vakabajadiki vihiki. Jerusaléa va'ora avavikhaha, avaihotahahavi'aha.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Hari. Oniaroa, sasidotxi vakadika'da'di kidipohi khama va'ora avakabai'aha adani Jesus athi avavaadahaoniva abono. Sadosio vaoniki adani. Jesus athi avavaadahaoniva abono vakadibadani danoki-ra avakabaivini mani ida va'ora vanajahariharivini vanofivini hija bana.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Oniaroa, Jesus athi avavaadahaoniva abono-ra va'ora vagathi'aha, cadeia va'ora avibai'aha.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Joma 'bo'dahini kha'aha ada Deus ibavi kaija'arini cadeia kaathani-ra akarabikhai'aha, va'ora arakhaonani'aha.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 Va'ora ni'aha ada Deus ibavi kaija'arini:
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Oniaroa, Jesus athi avavaadahaoniva abonoa athi vanaaba'aha, ai vihi'aha, Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribaninia avikha'aha. Mahi avagani kama'dani avikhajakosi'aha, ija'ari-ra va'ora vaka'ojomo'i'ianaha.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Oniaroa, cadeia avikhaha adani vakadihonai abono, va'ora avanikhahavini. Avakhanoha, ni-va'ora vakaraga'iki. Vajoi'aha, va'ora vani'aha:
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 —Cadeia banininia aakhanohi, vahojamaniha adani sorara cadeia-ra avakakadava'avini. Bakatha-ra aakarabikhaihi, ni-va'ora akaraga'iki cadeia kabodinia — vakadihonai abono va'ora vakanamoni'aha.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Moni-ra mitha vani'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva, Deu-ra khai vani'avini kagorani kakadava'ava abono vakadika'da'di khama. Vakava'ibodivaraniki ida ai vihi'ina, niha vakhanikhanina avikhaonani'ina cadeia.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Hari. Vara vakhanina kaba'i, kaikahi'aha ada hoariha, Jesus athi avavaadahaoniva abono-ra va'ora noki'iki. Khajakosiha, va'ora ni'aha:
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Oniaroa, ai vihi'aha adani gora akadava'ava abono, vakadika'da'di khama, avikhaha, va'ora avanikhaha adani Jesus athi avavaadahaoniva abono. Va'ora vagathi'aha. Ija'ari vajoroniki-ra va'ora vifiniki adani gora akadava'ava abono. Vifiniki ja'dia va'ora vanagahavini, oniani ida gora akadava'ava abono Pedro-ra va'ora vanajaharihariravini hija. Va'ora avavikha'oamani'aha vaibavia.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Jesus athi avavaadahaoniva abono-ra va'ora avisajakosi'aha sasidotxi vakadiania, va'ora vahonariaha judeus kaija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva vaviaha vigaakosoana. Sasidotxi vakadika'da'di va'ora ni'aha:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 —A'onira akaabanidanokivini hiki avakava'ojomo'ihajanaria kaimoni ida Jesus monina kavaranihi. Ni-avakamithapa'itxiki ida a'onira akaabanivini. Jerusaléa aakhanakhama'iki ida Jesus varani hina ija'ari-ra avaka'ojomo'ivini hi'iki. Avanofiki ida haria avarakanisaninahihavini Jesu-ra anaabinivini.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Vaathi Pedroa vagathanihi, Jesus athi avavaadahaoniva abono hahavi khama:
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Avavahonariahiki ada Jesus aka'itapoamisina ava akasanakhamakia. Jesus abini'ina naothinia Deus vania bianahoki'ara ada. Ovari akadija'ari avikhananavaki vakadiDeus ada.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Deua bigathaniha ada Jesus, pitana aniaja vithi'aha, ka'da'di hi'ina, ija'ari hahavi akava'ijoava abono hi'ina. Jesus va'ora nofivini adani akadija'ari hojai asohirikia vakahojaibakhiana-ra vakava'ipahini'ara kaimoni. Vakava'ipahinihi; bina'birahi.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Jesus ahoki'ina-ra anokivini mani ida ananamithavini hija, Ma'onahai Jahaki khama. Deua bikaronaha ada Ma'onahana Jahaki athi naabani vihiki vakadiania va'ora avi'onaniki kaimoni — Pedro va'ora ni'aha.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Pedro kavarani va'ora naihamahikaraho'aha. Vanofiki va'ora vanaabinivini adani Pedro.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Judeus kaija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva vakadiania hojaha ada Gamaliel. Farisio ada. Judeus kaija'ari ka'ojomo'iva abono ada jaboni. Ija'ari hahavia vavajahaki ada Gamaliel.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Va'ora avavikhaonanivini naothinia Gamaliel va'ora ni'aha adani Israel kaija'ari vanava'isohiva abono:
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Badara hoariha hojaha ada Teudas kohana oniki. Arabo kaka'da'dini abono-ra niha'badaraki ada. Hari. 400 makhira vaipohina vaakodiaha ada Teudas. Vanofiki ida kidiarabo kaka'da'dini vidavini. Vidavini viahania vahoariha vanaabini'iki ada Teudas. Oniaroa, avakakhanakhama'aha adani ipohina. Ihimi'ihi ida kidibadani.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Teudas abinina naothinia hojaha ada Judas kohana. Judas biva'banaki Galiléia kaaraboni. Ija'ari ipohini-ra varajomavini kari Judas jaboni va'ora kaboa'i'aha adani ija'ari vaipohiki vaipohihana hiki kaimoni, akadiarabo kaka'da'dini-ra vaakojara kaimoni. Hari. Vahoariha vanaabini'aha ada Judas kohana jaboni. Ihimi'ihi ida kidibadani, kidipohi avakakhanakhama'iki jaboni.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Teudas, Judas kohana fori hiki vahabini bana ada Jesus. Oniaroa, a'onira onava'isohivini vihiki bana adani makhira vi'bamiki. Hari'a kaho hidakaba'i vajahariharina vavahonariahi bana. Va'ora avarakha'a bana mahija ai vihi'avini.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Deua bikarona'iki vahabini ada Jesus. Bikaronaha; ni-va'ora avakaabokaki adani Pedro. Va'ora avanajaharihariha; Deu-ra avanajaharihariki fori avihihi jaboni — va'ora ni'aha ada Gamaliel.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Va'ora vahonaria'ianaha vikhajakosi'ianana. Va'ora vavahonariahivini xikotxia dafi vihina. Va'ora kaabani'ianaha afodanoki:
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Va'ora vakaabanivini naothinia ija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva va'ora avarakha'aha, ai vihi'aha. Kidai vihina kaba'i, khai vakhaniha'oadahaha. Jesus kaija'ari vihina mani ida va'ora kidai vanihaja. Deus va'ora va'ahavini kidai vihina Jesus kaimoni, oniani ida khai va'ora ni'aja.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Mahi hahavi Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia ojomo'ihi ka'oa vakabadaniha, vahoariha vagorana bodinia jaboni ojomo'ihia vakabadaniki. Va'ora vakanamoni'aha Jesus monina jahakia. Cristo ada Jesus.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.