Atos 5

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hari. Oniaroa, Ananias kidigamo khama vavahojamanihi ida arabo pitani pa'itxi jaboni. Kidigamo onini Safira. Ananias pavakari vaniha'ihi ida vakadiarabo pitani pa'itxi jaboni.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Pavakari vanihavini naothinia Anania binapita'ihi ida arabo pitani pa'itxi abosini. Bianahoja'ihi ida jiniro pitani. Kidigamoa biogamanihi ida jiniro pitani ahojaki. Jiniro pitani hoariha-ra osa'aha ada Ananias Jesus athi avavaadahaoniva abono vakadiania. Biarakha'ihi.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Pedroa bini'aha:
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Avakadiarabo pitani pa'itxi-ra pavakari avaniharavini oadani, avakadiani ida arabo. Pavakari inihavini naothinia abosini oavani ida avavahojaja. Nahina kaimoni iva'ini bodinia korijanahia ikavaranini-ra inofija? Ija'ari-ra ikorijanahahi; Deus oamani ada ikorijanahara.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Mitha bini'a'ihi ida Pedro athi, adari'aha, abini'aha. Vahoariha vakamitha'ihi ida monina, vaimahida'aha.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Vikhaha adani imakhinava, vakarafoa'ihi ida aba'ona, ai vavaniha'ihi. Avavakhano'aha 'dama kania vaka'dama'aha.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Ka'damahana naothinia mitihitihini kaikahi'ihi ida Ananias kohana kagamo Pedro kania. Ni-bioga'iaki ada kidimakhira abini'ina.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Pedroa binana'dohi'ihi:
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pedroa bini'ahi:
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Hari. Adarihi Pedro viaha, abini'ihi. Avikhajakosi'aha adani imakhinava, vakaraga'ihi ida aba'oni. Vanabiini'ihi ida aba'oni, ai vavaniha'ianahi. Kidimakhira ka'damana ka'dihania vaka'dama'ihi.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Jesus Cristo kaija'ari, vahoariha khama Ananias vamonina-ra vakamitha'aha, vaofinikaraho'aha.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Hari. Oniaroa, Jesus athi avavaadahaoniva abonoa bada vani'abakhiaki ida Deus kabadani danoki, oniani ida vahoariha vanokivini vakava'ibodivaranivini hija. Rajomi ida badani danoki Deus kabadani hini. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia Jesus athi-ra vanaaba'iki vajoronibakhiaki. Amokhini kani ida Salomão ibavi Jesus athi-ra vanaaba'ikia vavajoroni'iki.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Vahoariha va'ora vavajahaki adani Jesus athi-ra vanaaba'iki, varani jahakia va'ora vakanavaranihavini, kaba'i vifiniki ida vajoronina vakadiania.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Jesus kania vaabono gahinai vanihaki makhira, gamo vihiki vaipohiki, oniani ida va'ora ana'ba'dibakhiaja mahi hahavi.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Vahoariha vanokiki ida Jesus athi avavaadahaoniva abono ija'ari-ra avanaihotavini, oniani ida vakadija'ari vakavamoniki-ra hagihi vadinia va'ora vavahojavini hija. Jorai namana vahojaonahana, Pedro radahana-ra vanokhavini. Pedro amokhinina va'ora rada'aha, avaihota'aha.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Jerusalém sidaji 'dihani napaja nini pa'itxia hojaribanaoniki ida sidaji itxani. Sidaji itxania vahojaki adani vakavamoniki, vakabajadiki vihiki. Jerusaléa va'ora avavikhaha, avaihotahahavi'aha.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Hari. Oniaroa, sasidotxi vakadika'da'di kidipohi khama va'ora avakabai'aha adani Jesus athi avavaadahaoniva abono. Sadosio vaoniki adani. Jesus athi avavaadahaoniva abono vakadibadani danoki-ra avakabaivini mani ida va'ora vanajahariharivini vanofivini hija bana.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Oniaroa, Jesus athi avavaadahaoniva abono-ra va'ora vagathi'aha, cadeia va'ora avibai'aha.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Joma 'bo'dahini kha'aha ada Deus ibavi kaija'arini cadeia kaathani-ra akarabikhai'aha, va'ora arakhaonani'aha.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Va'ora ni'aha ada Deus ibavi kaija'arini:
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Oniaroa, Jesus athi avavaadahaoniva abonoa athi vanaaba'aha, ai vihi'aha, Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribaninia avikha'aha. Mahi avagani kama'dani avikhajakosi'aha, ija'ari-ra va'ora vaka'ojomo'i'ianaha.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Oniaroa, cadeia avikhaha adani vakadihonai abono, va'ora avanikhahavini. Avakhanoha, ni-va'ora vakaraga'iki. Vajoi'aha, va'ora vani'aha:
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 —Cadeia banininia aakhanohi, vahojamaniha adani sorara cadeia-ra avakakadava'avini. Bakatha-ra aakarabikhaihi, ni-va'ora akaraga'iki cadeia kabodinia — vakadihonai abono va'ora vakanamoni'aha.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Moni-ra mitha vani'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva, Deu-ra khai vani'avini kagorani kakadava'ava abono vakadika'da'di khama. Vakava'ibodivaraniki ida ai vihi'ina, niha vakhanikhanina avikhaonani'ina cadeia.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Hari. Vara vakhanina kaba'i, kaikahi'aha ada hoariha, Jesus athi avavaadahaoniva abono-ra va'ora noki'iki. Khajakosiha, va'ora ni'aha:
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Oniaroa, ai vihi'aha adani gora akadava'ava abono, vakadika'da'di khama, avikhaha, va'ora avanikhaha adani Jesus athi avavaadahaoniva abono. Va'ora vagathi'aha. Ija'ari vajoroniki-ra va'ora vifiniki adani gora akadava'ava abono. Vifiniki ja'dia va'ora vanagahavini, oniani ida gora akadava'ava abono Pedro-ra va'ora vanajaharihariravini hija. Va'ora avavikha'oamani'aha vaibavia.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Jesus athi avavaadahaoniva abono-ra va'ora avisajakosi'aha sasidotxi vakadiania, va'ora vahonariaha judeus kaija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva vaviaha vigaakosoana. Sasidotxi vakadika'da'di va'ora ni'aha:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 —A'onira akaabanidanokivini hiki avakava'ojomo'ihajanaria kaimoni ida Jesus monina kavaranihi. Ni-avakamithapa'itxiki ida a'onira akaabanivini. Jerusaléa aakhanakhama'iki ida Jesus varani hina ija'ari-ra avaka'ojomo'ivini hi'iki. Avanofiki ida haria avarakanisaninahihavini Jesu-ra anaabinivini.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Vaathi Pedroa vagathanihi, Jesus athi avavaadahaoniva abono hahavi khama:
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Avavahonariahiki ada Jesus aka'itapoamisina ava akasanakhamakia. Jesus abini'ina naothinia Deus vania bianahoki'ara ada. Ovari akadija'ari avikhananavaki vakadiDeus ada.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Deua bigathaniha ada Jesus, pitana aniaja vithi'aha, ka'da'di hi'ina, ija'ari hahavi akava'ijoava abono hi'ina. Jesus va'ora nofivini adani akadija'ari hojai asohirikia vakahojaibakhiana-ra vakava'ipahini'ara kaimoni. Vakava'ipahinihi; bina'birahi.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Jesus ahoki'ina-ra anokivini mani ida ananamithavini hija, Ma'onahai Jahaki khama. Deua bikaronaha ada Ma'onahana Jahaki athi naabani vihiki vakadiania va'ora avi'onaniki kaimoni — Pedro va'ora ni'aha.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Pedro kavarani va'ora naihamahikaraho'aha. Vanofiki va'ora vanaabinivini adani Pedro.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Judeus kaija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva vakadiania hojaha ada Gamaliel. Farisio ada. Judeus kaija'ari ka'ojomo'iva abono ada jaboni. Ija'ari hahavia vavajahaki ada Gamaliel.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Va'ora avavikhaonanivini naothinia Gamaliel va'ora ni'aha adani Israel kaija'ari vanava'isohiva abono:
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Badara hoariha hojaha ada Teudas kohana oniki. Arabo kaka'da'dini abono-ra niha'badaraki ada. Hari. 400 makhira vaipohina vaakodiaha ada Teudas. Vanofiki ida kidiarabo kaka'da'dini vidavini. Vidavini viahania vahoariha vanaabini'iki ada Teudas. Oniaroa, avakakhanakhama'aha adani ipohina. Ihimi'ihi ida kidibadani.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Teudas abinina naothinia hojaha ada Judas kohana. Judas biva'banaki Galiléia kaaraboni. Ija'ari ipohini-ra varajomavini kari Judas jaboni va'ora kaboa'i'aha adani ija'ari vaipohiki vaipohihana hiki kaimoni, akadiarabo kaka'da'dini-ra vaakojara kaimoni. Hari. Vahoariha vanaabini'aha ada Judas kohana jaboni. Ihimi'ihi ida kidibadani, kidipohi avakakhanakhama'iki jaboni.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Teudas, Judas kohana fori hiki vahabini bana ada Jesus. Oniaroa, a'onira onava'isohivini vihiki bana adani makhira vi'bamiki. Hari'a kaho hidakaba'i vajahariharina vavahonariahi bana. Va'ora avarakha'a bana mahija ai vihi'avini.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Deua bikarona'iki vahabini ada Jesus. Bikaronaha; ni-va'ora avakaabokaki adani Pedro. Va'ora avanajaharihariha; Deu-ra avanajaharihariki fori avihihi jaboni — va'ora ni'aha ada Gamaliel.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Va'ora vahonaria'ianaha vikhajakosi'ianana. Va'ora vavahonariahivini xikotxia dafi vihina. Va'ora kaabani'ianaha afodanoki:
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Va'ora vakaabanivini naothinia ija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva va'ora avarakha'aha, ai vihi'aha. Kidai vihina kaba'i, khai vakhaniha'oadahaha. Jesus kaija'ari vihina mani ida va'ora kidai vanihaja. Deus va'ora va'ahavini kidai vihina Jesus kaimoni, oniani ida khai va'ora ni'aja.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Mahi hahavi Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia ojomo'ihi ka'oa vakabadaniha, vahoariha vagorana bodinia jaboni ojomo'ihia vakabadaniki. Va'ora vakanamoni'aha Jesus monina jahakia. Cristo ada Jesus.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.