Atos 4
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs VC
1 Hari. Oniaroa, Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia avakhano'aha adani sasidotxi, gora kakadava'ava abono vakadika'da'di, sadosio vihiki. Va'ora vakaraga'aha adani Pedro ija'ari vaipohiki-ra va'ora vaka'ojomo'ivini Jesus ahoki'ina kavaranihia.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Ija'ari-ra vaka'ojomo'ivini mani ida sasidotxi, sadosio vihiki Pedro-ra va'ora avakaitapiavini hija. Vakamithahi ida Pedro va'ora ni'avini:
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Oniaroa, João, Pedro vihiki-ra va'ora vagathi'aha. Kamahijanarini mani ida cadeia va'ora avibai'imidiavini hija. Vanofi'iki ida afokajoma va'ora vakaabanidanokivini vara vavani'ajanaria kaimoni ida Jesus ahoki'ina kavaranihi.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Hari. Ija'ari vaipohiki Pedro kavarani-ra vakajari'dariki, oniani ida Jesus athi-ra vanaaba'iki-ra va'ora anaipohi'ia. Vahoja'iki 5 mil makhira Jesus athi-ra vanaaba'iki.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Hari. Ka'afokajomani vani vajoroniha adani judeus kaija'ari vavaka'da'diva, vakadija'ari vanasohiva abono, vakadija'ari vaka'ojomo'iva abono vihiki khama. Jerusalém sidajia vajoronijabana'aha.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Vakadiania vajoroniha jaboni adani Anás, Caifás, João, Alexandre, vaigamina vahoariha vihiki khama. Sasidotxi vakadika'da'di ada Anás oniki.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Vajoronihahaviha, Anás va'ora vahonariahiha adani Pedro anikha'ahi vihina. Va'ora vavikhamani'aha, va'ora vahonariaha vabodi pana vigaakosoana. Oniaroa, Anás va'ora vanana'dohi'aha:
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Pedro va'i-ra nahonariahihiha ada Ma'onahai Jahaki nava'isohina hiki kaimoni hina. Pedroa va'ora ni'aha:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Haria avanana'dohivini hini ida badani jahaki, niha ninina anaihotavini ada jaha'iki.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Avarigahahavivini anofiki ida, akadija'ari hahavia avigavini anofiki ida jaboni. Danoki ida Jesus Cristo onina. Kidibadani danoki vania bianaihotara hada hihada makhira. Jesu-ra avanaabini'iki a'oni ava akasanakhamakia. Deus vania bianahoki'ara ada. Jesus vania binajaha'ara hada makhira.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Deus athi kapapirania hojaki ida Jesus varani hina:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Jesus hoarana Deua bikarona'iki akadiania, haria akava'ijoara kaimoni, Ibavi Jaharika'oakia aokharia kaimoni. Jesus hoarana vania bikaabokaja ida ija'ari hahavi-ra akava'ijoavini. Ni-hoariha hidiaja hojakia bikaabokaki ida ija'ari-ra akava'ijoavini. Ni-hojaki ida onii hoariha ija'aria bidionivini akava'ijoani hiki kaimoni — Pedro va'ora ni'aha adani kidija'ari vanava'isohiva abono.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Hari. Anás va'ora vakava'ibodivaranikarahoha adani Pedro, João vihiki. Pedro-ra va'ora vakaihamahivini kaba'i, ni-Pedro va'ora vifiniki. Anás va'ora avigaki adani Pedro ija'ari vavaka'da'diva vihirina. Ni-avigaki ida papira afojahaki. Anás va'ora avigaki adani Pedro Jesu-ra vavaipohihabakhiavini.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ija'ari vanava'isohiva abonoa vanofiki ida Pedro-ra vani'avini:
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Oniaroa, Anás va'ora honariaha adani Pedro avikhaonanina, Pedroa vakamitharia kaimoni ida judeus kaija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva vakadivarani.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Avikhaonanina naothinia vaabono vara vakani'akhama'aha adani Anás:
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ni-anofiki ida varani okha'okhaonini ija'ari hahavi vakadiania. Va'ora akaabanidanoki'ava bana mahija Jesus ahoki'ina kavaranihia vakavaranijanaravini — vaabono vakanava'isohikhamajora'aha.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Hari. Va'ora vakaboa'i'ianaha adani Pedro vikhajakosi'ianana. Va'ora vakaabani'aha:
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Anás kavarani-ra vagathaniha adani Pedro, João khama:
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Anokibakhiaki ada Jesus. Athi akamithabakhiaki jaboni ada. Ni-jahapa'itxiki ida Jesus monina-ra vara avani'aravini — niha ada Pedro.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Hari. Va'ora vidavini va'ora vanofivini kaba'i, ni-Anás va'ora vahonariahi'iki kidai vihina. Kidai vihina va'ora vahonariahira vaha; sidaji kaija'arini-ra va'ora naihamahimaniha vaha. Makhira jaha'ina-ra vanokivini mani ida sidaji kaija'arini Deus kabadani jahaki-ra khai vani'avini hija.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Hari. Makhira jaha'iki kabadarana ipohini 40 hiki.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Hari. Oniaroa, sasidotxi vavaka'da'diva va'ora avarakha'aha adani Pedro, ai vihi'aha. Vakadiva'ahi vakadiania avikha'aha, va'ora vananamithavini hihi ida sasidotxi vavaka'da'diva, ija'ari vanava'isohiva abono vihiki vakadikaabanahi.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Mitha vani'avini naothinia Deu-ra vara vani'ahahavi'aha:
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Kadahonai abono ada akadi'arahoda kohana okhananavaki Davi oniki. 'Bo'dakari Davi kohana vara bivani'a'iki ida Ma'onahai Jahaki athi:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Vajoroniki adani arabo
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Asia Deu-ra vara vani'aha adani Pedro, kidiva'ahi khama.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Jesu-ra ikaronavini viahania ikava'ibodivaraniki ida namithaki kaimoni kidiania. Ioga'iki ida ija'ari Jesu-ra vanaabinivini bana. Oniaroa, vajoroni'aha adani Jesu-ra vanofipa'itxiriki, bada vani'aja kaimoni ida inofiki kidiania.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Akadika'da'di, mitha ini'a ida haria vanajofinahavini. Kadabadani abono hari. Haria kakodia bana mahija va'ora afiniravini iathini-ra vara avani'avini jaboni.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Ija'ari vakavamoniki-ra anava'isohiki bana hari:
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Hari hi'ihi ida vakadivarani, ho'doho'do'ihi ida ibavi vavahojaki. Ma'onahai Jahaki va'ora avi'onani'ianaha. Ma'onahai Jahaki vakadiania hojana mani ida va'ora naofinirija, Deus athi-ra vara vavani'avini hija.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Hari. Oniaroa, Jesus athi-ra vanaaba'iki vaabono vakanofikhamajahaki'avini. Ni-hoariha-ra vakaathiriki vakadinahina vavahojakia. Vaabono avakogakhamavini hiki ida vakadinahina.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Jesus athi avavaadahaoniva abonoa vavahojaki ida Ma'onahai Jahaki danona, oniani ida Jesus ahoki'ina kavaranihi-ra vara vavani'ajahakivini hija. Deus va'ora kajoamoraha adani kidija'ari.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ni-nahina-ra vakainamoki adani Jesus athi-ra vanaaba'iki. Vakaarabokia pavakari vanihahi afohanana ida vakadiarabo. Vagorakia pavakari vanihahi afohanana ida vagorana jaboni.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Naothinia Jesus athi avavaadahaoniva abono vakadiania avarakha'ihi ida vakadipavakarihi abosini jiniro. Jesus athi avavaadahaoniva abonoa varavina'ihi ida jiniro vakanahinariki vakadinahina abosini kaimoni.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 — ausente —
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.