Atos 4

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hari. Oniaroa, Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia avakhano'aha adani sasidotxi, gora kakadava'ava abono vakadika'da'di, sadosio vihiki. Va'ora vakaraga'aha adani Pedro ija'ari vaipohiki-ra va'ora vaka'ojomo'ivini Jesus ahoki'ina kavaranihia.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Ija'ari-ra vaka'ojomo'ivini mani ida sasidotxi, sadosio vihiki Pedro-ra va'ora avakaitapiavini hija. Vakamithahi ida Pedro va'ora ni'avini:
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Oniaroa, João, Pedro vihiki-ra va'ora vagathi'aha. Kamahijanarini mani ida cadeia va'ora avibai'imidiavini hija. Vanofi'iki ida afokajoma va'ora vakaabanidanokivini vara vavani'ajanaria kaimoni ida Jesus ahoki'ina kavaranihi.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Hari. Ija'ari vaipohiki Pedro kavarani-ra vakajari'dariki, oniani ida Jesus athi-ra vanaaba'iki-ra va'ora anaipohi'ia. Vahoja'iki 5 mil makhira Jesus athi-ra vanaaba'iki.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Hari. Ka'afokajomani vani vajoroniha adani judeus kaija'ari vavaka'da'diva, vakadija'ari vanasohiva abono, vakadija'ari vaka'ojomo'iva abono vihiki khama. Jerusalém sidajia vajoronijabana'aha.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Vakadiania vajoroniha jaboni adani Anás, Caifás, João, Alexandre, vaigamina vahoariha vihiki khama. Sasidotxi vakadika'da'di ada Anás oniki.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Vajoronihahaviha, Anás va'ora vahonariahiha adani Pedro anikha'ahi vihina. Va'ora vavikhamani'aha, va'ora vahonariaha vabodi pana vigaakosoana. Oniaroa, Anás va'ora vanana'dohi'aha:
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Pedro va'i-ra nahonariahihiha ada Ma'onahai Jahaki nava'isohina hiki kaimoni hina. Pedroa va'ora ni'aha:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Haria avanana'dohivini hini ida badani jahaki, niha ninina anaihotavini ada jaha'iki.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Avarigahahavivini anofiki ida, akadija'ari hahavia avigavini anofiki ida jaboni. Danoki ida Jesus Cristo onina. Kidibadani danoki vania bianaihotara hada hihada makhira. Jesu-ra avanaabini'iki a'oni ava akasanakhamakia. Deus vania bianahoki'ara ada. Jesus vania binajaha'ara hada makhira.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Deus athi kapapirania hojaki ida Jesus varani hina:
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Jesus hoarana Deua bikarona'iki akadiania, haria akava'ijoara kaimoni, Ibavi Jaharika'oakia aokharia kaimoni. Jesus hoarana vania bikaabokaja ida ija'ari hahavi-ra akava'ijoavini. Ni-hoariha hidiaja hojakia bikaabokaki ida ija'ari-ra akava'ijoavini. Ni-hojaki ida onii hoariha ija'aria bidionivini akava'ijoani hiki kaimoni — Pedro va'ora ni'aha adani kidija'ari vanava'isohiva abono.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Hari. Anás va'ora vakava'ibodivaranikarahoha adani Pedro, João vihiki. Pedro-ra va'ora vakaihamahivini kaba'i, ni-Pedro va'ora vifiniki. Anás va'ora avigaki adani Pedro ija'ari vavaka'da'diva vihirina. Ni-avigaki ida papira afojahaki. Anás va'ora avigaki adani Pedro Jesu-ra vavaipohihabakhiavini.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ija'ari vanava'isohiva abonoa vanofiki ida Pedro-ra vani'avini:
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Oniaroa, Anás va'ora honariaha adani Pedro avikhaonanina, Pedroa vakamitharia kaimoni ida judeus kaija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva vakadivarani.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Avikhaonanina naothinia vaabono vara vakani'akhama'aha adani Anás:
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Ni-anofiki ida varani okha'okhaonini ija'ari hahavi vakadiania. Va'ora akaabanidanoki'ava bana mahija Jesus ahoki'ina kavaranihia vakavaranijanaravini — vaabono vakanava'isohikhamajora'aha.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Hari. Va'ora vakaboa'i'ianaha adani Pedro vikhajakosi'ianana. Va'ora vakaabani'aha:
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Anás kavarani-ra vagathaniha adani Pedro, João khama:
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Anokibakhiaki ada Jesus. Athi akamithabakhiaki jaboni ada. Ni-jahapa'itxiki ida Jesus monina-ra vara avani'aravini — niha ada Pedro.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Hari. Va'ora vidavini va'ora vanofivini kaba'i, ni-Anás va'ora vahonariahi'iki kidai vihina. Kidai vihina va'ora vahonariahira vaha; sidaji kaija'arini-ra va'ora naihamahimaniha vaha. Makhira jaha'ina-ra vanokivini mani ida sidaji kaija'arini Deus kabadani jahaki-ra khai vani'avini hija.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Hari. Makhira jaha'iki kabadarana ipohini 40 hiki.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Hari. Oniaroa, sasidotxi vavaka'da'diva va'ora avarakha'aha adani Pedro, ai vihi'aha. Vakadiva'ahi vakadiania avikha'aha, va'ora vananamithavini hihi ida sasidotxi vavaka'da'diva, ija'ari vanava'isohiva abono vihiki vakadikaabanahi.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Mitha vani'avini naothinia Deu-ra vara vani'ahahavi'aha:
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Kadahonai abono ada akadi'arahoda kohana okhananavaki Davi oniki. 'Bo'dakari Davi kohana vara bivani'a'iki ida Ma'onahai Jahaki athi:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Vajoroniki adani arabo
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Asia Deu-ra vara vani'aha adani Pedro, kidiva'ahi khama.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Jesu-ra ikaronavini viahania ikava'ibodivaraniki ida namithaki kaimoni kidiania. Ioga'iki ida ija'ari Jesu-ra vanaabinivini bana. Oniaroa, vajoroni'aha adani Jesu-ra vanofipa'itxiriki, bada vani'aja kaimoni ida inofiki kidiania.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Akadika'da'di, mitha ini'a ida haria vanajofinahavini. Kadabadani abono hari. Haria kakodia bana mahija va'ora afiniravini iathini-ra vara avani'avini jaboni.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ija'ari vakavamoniki-ra anava'isohiki bana hari:
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Hari hi'ihi ida vakadivarani, ho'doho'do'ihi ida ibavi vavahojaki. Ma'onahai Jahaki va'ora avi'onani'ianaha. Ma'onahai Jahaki vakadiania hojana mani ida va'ora naofinirija, Deus athi-ra vara vavani'avini hija.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Hari. Oniaroa, Jesus athi-ra vanaaba'iki vaabono vakanofikhamajahaki'avini. Ni-hoariha-ra vakaathiriki vakadinahina vavahojakia. Vaabono avakogakhamavini hiki ida vakadinahina.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Jesus athi avavaadahaoniva abonoa vavahojaki ida Ma'onahai Jahaki danona, oniani ida Jesus ahoki'ina kavaranihi-ra vara vavani'ajahakivini hija. Deus va'ora kajoamoraha adani kidija'ari.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Ni-nahina-ra vakainamoki adani Jesus athi-ra vanaaba'iki. Vakaarabokia pavakari vanihahi afohanana ida vakadiarabo. Vagorakia pavakari vanihahi afohanana ida vagorana jaboni.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Naothinia Jesus athi avavaadahaoniva abono vakadiania avarakha'ihi ida vakadipavakarihi abosini jiniro. Jesus athi avavaadahaoniva abonoa varavina'ihi ida jiniro vakanahinariki vakadinahina abosini kaimoni.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 — ausente —
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 — ausente —
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.