Atos 28
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs VC
1 Hari. Oniaroa, aakhanomisihahavi'ihi. Akhanina vani a'aihotaja. Ni-amakhani'iki. Haria vanava'isohivini kihi'iki ida kajoviri Malta kaoniki.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Arabo kaija'arini haria vanaibavijahajahaki'iki. Kharariki ada bahi. Pahisirini karaho haria nakaho'iki, oniani ida siho kakaraho-ra vakanamonahavini hija akadiragi kaimoni.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Kasihoha'aha ada Paulo. Binajoroni'ihi ida kabisi siho kakaraho kanamania biosona'ihi, khaonani'aha ada makha. Siho kaafania biarakhaonani'aha, Paulo sa'a-ra kaanani'aha.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Arabo kaija'arinia vanokiha ada makha Paulo sa'a-ra kaananivini viro khanirivanana, vaabono vakani'akhama'aha:
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Pauloa biaradisa'aha ada makha, siho kabodinia voroni'aha. Ni-makha kaino ka'banani-ra kamitha'iki.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Paulo-ra vada vani'avini hi'iki pohimaja'ina. Rafona vanokhavini. Abinijorakina vanokhavini jaboni. Vanokhahaha'oadahaha, ni-pohimaja'iki. Oniania vakhaniha'aha:
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Oniaroa, Públio haria kaboa'i'ihi gorana arihojana. Públio va'ora vaka'da'diki adani kajoviri kakaaraboni kaija'arini. Ibavi avigaimorikia kamaakarikhamaki ida kidisiroi. Mahi ahoarabakosiki arihojahi Públio gorana bodinia, haria naibavijahajahakiha.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Hari. Oniaroa, kavamoni'aha ada Públio kaabi'i. Kabarava'aha, kajakhavi'aha gorana oma'aha. Okhami'aha ada Paulo, Deu-ra kanikharia'aha aihotara kaimoni ada Públio kaabi'i. Pauloa bikanaibavi'ihi ida sa'a kavamoniki namana, bianaihota'aha.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Naothinia kajoviri kakaaraboni kaija'arini vakavamoniki vikha'aha Paulo kania, va'ora anaihotahahavimani'aha.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Va'iga ipohikia haria vano'a'aha. Ai akihina kamahini viahani kanava kakaraho kahoariha kabodinia visamahi ida akainamoki hahavi akavikha'ianaki kaimoni.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Masiko ahoarabakosikia arihojahi Malta kajoviri kakaarabonia. Alexandria sidajia kakha'iki ida kanava kakaraho vaidi kamasikoni viahania. Deus amovana kasoikia kaoniki ida kanava kakaraho. Vaidi kamasikoni radaharini oadani kajoviri kakasidajini adamininia kahojaki ida kanava kakaraho.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Hari. Aki'damahi, ai akihi'ihi. Aakhahi, Siracusa sidaji adamininia aakaikahi'ihi. Mahi ahoarabakosikia akahoja'ihi.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Aka'ajihi'ianahi, akakha'ianahi Régio sidaji adaminini maina akakhano'ihi. Ka'afokajomani kama'da'ihi ida sirisiriki safini kakhamanani ibavini kajasonija. Aka'ajihi'ianahi, mahi 'bamiki akaadaha'ihi, Pozuoli sidaji adamininia aakaikahi'ihi, agaimoraha'ihi.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Va'ora akaraga'aha adani Cristo kaija'ari, haria vakaboa'i'aha vakadiania arihojana semana hoarani.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Arihojahi, ai arihi'ianahi arabo maina aokha'ihi Roma sidaji-ra anikhahavini. Cristo kaija'ari Roma sidajia vahojakia vakamitha'ihi ida akaikahina monini. Vikha'aha, haria vakaragaharari'aha. Ápio ibavi onikia va'ora akaragarari'aha adani vahoariha. Vada Ibavini Ahoarabakosikia onikia va'ora akaragarari'aha adani vahoariha. Paulo va'ora noki'aha, khaii ni'aha, Deus jahana vani-ra kahi'aha ada Paulo.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Hari. Roma sidajia akaikahina vani sorara vava'ahaha ada Paulo gora-ra rihavini, oniaroa hojaha. Sorara hoarana hojaki kidiania ajihirara kaimoni ada Paulo.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Mahi ahoarabakosiki radahani naothinia Paulo va'ora kaboa'iha adani judeus kaija'ari vavaka'da'diva vajoronina gora bivahojaki kania. Vajoroni'aha, va'ora ni'a'aha:
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Vakadisorara hora vanana'dohivini hiki ida kodibadani. Badani asohiriki-ra bada oni'aravini mani ida hora vanaabinivini-ra vanofiravini hija. Vanofiki ida hora avarakhavini ai ohija kaimoni.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Akadija'ari vani adani ai ohina-ra vanofiriha, oniani ida César kania ookhana-ra okanikhariavini hija. Ni-onofiki ida akadija'ari-ra va'ora oanaathidanoararivini,
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 oniani ida avikhani hida a'onira obaranahavini hija. Onofiki ida a'onira onokivini ariabono vara akani'akhamaja kaimoni. Israel kaija'ari arihina mani ida akadi'aihotahi abono-ra anokhavini hija. Jesus akadi'aihotahi abono hina-ra okajari'daravini mani ida hora vidabohavini hija correntea — Paulo va'ora ni'aha adani judeus kaija'ari vavaka'da'diva.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Paulo-ra vani'aha:
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Anofiki bana ida kadavarani-ra akamithavini Jesus monina-ra vara ivani'avini kavaranihi. Aogaki ida vaibavi hahavi kaija'arini va'ora vakanavaranihavini adani Jesus Cristo kaija'ari.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Oniaroa, vaabono vakanaaminakhamavini-ra vakanamahi'aha, Paulo kavarani-ra vakamithara kaimoni. Oniaroa, mahi hoariha vajoroni'aha adani judeus kaija'ari vaipohiki Pauloa bivahojaki kania. Mahi avagani vani kama'da'ihi ida kidivarani. Mithani asia mani va'ora vara ni'aha. Vara bivani'a'ihi ida Deus ija'ari hahavi-ra vaka'da'divini. Pauloa binofiki ida Jesus monina ka'oa hini-ra avigajahakivini, oniani ida Deus kava'isohihi athini kapapirani Moisés kohana binajiri'ikia va'ora nava'isohivini hija. Deus athi namoniva abono kohana vahoariha vaathi kapapirani hikia va'ora nava'isohivini hija jaboni.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Vahoariha vakajari'darihi ida Jesus varani hina. Vahoariha vani adani vajari'daha.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Va'ajihina kaba'i vaabono vakani'akhamavini hiki ida Paulo athi asohini asohirini. Va'ajihina viahania Paulo va'ora ni'aha:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Bini'aha ada Isaías:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Avigaravini vanofiravini mani ida vamorobo-ra
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Oniaroa, ai vihina viahania Paulo va'ora ni'aha adani judeus kaija'ari:
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Paulo athi-ra mitha vani'avini naothinia ai vihi'aha adani judeus kaija'ari. Paulo athi asohini asohirini hikia vaabono vara vakani'akhamadanoki'aha.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Hari. Oniaroa, badara 'bamiki hoja'aha ada Paulo gora birihakia. Binaabosi'iki ida gora-ra rihavini. Paulo-ra vanavanavanahaha adani ija'ari, va'ora gathanijahakimani'aha ada Paulo.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Va'ora nava'isohivini hiki ida Deus athi, Deus va'ora vaka'da'diki adani ija'ari hahavi. Paulo va'ora ka'ojomo'i'aha Jesus Cristo varani hina jaboni, ka'da'di hina ada Jesus. Ofinirina vani vara va'ora ni'a'aha. Ni-nahina binadabaki ida va'ora vara ni'avini.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.