Atos 28
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NAA
1 Hari. Oniaroa, aakhanomisihahavi'ihi. Akhanina vani a'aihotaja. Ni-amakhani'iki. Haria vanava'isohivini kihi'iki ida kajoviri Malta kaoniki.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Arabo kaija'arini haria vanaibavijahajahaki'iki. Kharariki ada bahi. Pahisirini karaho haria nakaho'iki, oniani ida siho kakaraho-ra vakanamonahavini hija akadiragi kaimoni.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Kasihoha'aha ada Paulo. Binajoroni'ihi ida kabisi siho kakaraho kanamania biosona'ihi, khaonani'aha ada makha. Siho kaafania biarakhaonani'aha, Paulo sa'a-ra kaanani'aha.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Arabo kaija'arinia vanokiha ada makha Paulo sa'a-ra kaananivini viro khanirivanana, vaabono vakani'akhama'aha:
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pauloa biaradisa'aha ada makha, siho kabodinia voroni'aha. Ni-makha kaino ka'banani-ra kamitha'iki.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Paulo-ra vada vani'avini hi'iki pohimaja'ina. Rafona vanokhavini. Abinijorakina vanokhavini jaboni. Vanokhahaha'oadahaha, ni-pohimaja'iki. Oniania vakhaniha'aha:
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Oniaroa, Públio haria kaboa'i'ihi gorana arihojana. Públio va'ora vaka'da'diki adani kajoviri kakaaraboni kaija'arini. Ibavi avigaimorikia kamaakarikhamaki ida kidisiroi. Mahi ahoarabakosiki arihojahi Públio gorana bodinia, haria naibavijahajahakiha.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Hari. Oniaroa, kavamoni'aha ada Públio kaabi'i. Kabarava'aha, kajakhavi'aha gorana oma'aha. Okhami'aha ada Paulo, Deu-ra kanikharia'aha aihotara kaimoni ada Públio kaabi'i. Pauloa bikanaibavi'ihi ida sa'a kavamoniki namana, bianaihota'aha.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Naothinia kajoviri kakaaraboni kaija'arini vakavamoniki vikha'aha Paulo kania, va'ora anaihotahahavimani'aha.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Va'iga ipohikia haria vano'a'aha. Ai akihina kamahini viahani kanava kakaraho kahoariha kabodinia visamahi ida akainamoki hahavi akavikha'ianaki kaimoni.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Masiko ahoarabakosikia arihojahi Malta kajoviri kakaarabonia. Alexandria sidajia kakha'iki ida kanava kakaraho vaidi kamasikoni viahania. Deus amovana kasoikia kaoniki ida kanava kakaraho. Vaidi kamasikoni radaharini oadani kajoviri kakasidajini adamininia kahojaki ida kanava kakaraho.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Hari. Aki'damahi, ai akihi'ihi. Aakhahi, Siracusa sidaji adamininia aakaikahi'ihi. Mahi ahoarabakosikia akahoja'ihi.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Aka'ajihi'ianahi, akakha'ianahi Régio sidaji adaminini maina akakhano'ihi. Ka'afokajomani kama'da'ihi ida sirisiriki safini kakhamanani ibavini kajasonija. Aka'ajihi'ianahi, mahi 'bamiki akaadaha'ihi, Pozuoli sidaji adamininia aakaikahi'ihi, agaimoraha'ihi.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Va'ora akaraga'aha adani Cristo kaija'ari, haria vakaboa'i'aha vakadiania arihojana semana hoarani.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Arihojahi, ai arihi'ianahi arabo maina aokha'ihi Roma sidaji-ra anikhahavini. Cristo kaija'ari Roma sidajia vahojakia vakamitha'ihi ida akaikahina monini. Vikha'aha, haria vakaragaharari'aha. Ápio ibavi onikia va'ora akaragarari'aha adani vahoariha. Vada Ibavini Ahoarabakosikia onikia va'ora akaragarari'aha adani vahoariha. Paulo va'ora noki'aha, khaii ni'aha, Deus jahana vani-ra kahi'aha ada Paulo.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Hari. Roma sidajia akaikahina vani sorara vava'ahaha ada Paulo gora-ra rihavini, oniaroa hojaha. Sorara hoarana hojaki kidiania ajihirara kaimoni ada Paulo.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Mahi ahoarabakosiki radahani naothinia Paulo va'ora kaboa'iha adani judeus kaija'ari vavaka'da'diva vajoronina gora bivahojaki kania. Vajoroni'aha, va'ora ni'a'aha:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Vakadisorara hora vanana'dohivini hiki ida kodibadani. Badani asohiriki-ra bada oni'aravini mani ida hora vanaabinivini-ra vanofiravini hija. Vanofiki ida hora avarakhavini ai ohija kaimoni.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Akadija'ari vani adani ai ohina-ra vanofiriha, oniani ida César kania ookhana-ra okanikhariavini hija. Ni-onofiki ida akadija'ari-ra va'ora oanaathidanoararivini,
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 oniani ida avikhani hida a'onira obaranahavini hija. Onofiki ida a'onira onokivini ariabono vara akani'akhamaja kaimoni. Israel kaija'ari arihina mani ida akadi'aihotahi abono-ra anokhavini hija. Jesus akadi'aihotahi abono hina-ra okajari'daravini mani ida hora vidabohavini hija correntea — Paulo va'ora ni'aha adani judeus kaija'ari vavaka'da'diva.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Paulo-ra vani'aha:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Anofiki bana ida kadavarani-ra akamithavini Jesus monina-ra vara ivani'avini kavaranihi. Aogaki ida vaibavi hahavi kaija'arini va'ora vakanavaranihavini adani Jesus Cristo kaija'ari.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Oniaroa, vaabono vakanaaminakhamavini-ra vakanamahi'aha, Paulo kavarani-ra vakamithara kaimoni. Oniaroa, mahi hoariha vajoroni'aha adani judeus kaija'ari vaipohiki Pauloa bivahojaki kania. Mahi avagani vani kama'da'ihi ida kidivarani. Mithani asia mani va'ora vara ni'aha. Vara bivani'a'ihi ida Deus ija'ari hahavi-ra vaka'da'divini. Pauloa binofiki ida Jesus monina ka'oa hini-ra avigajahakivini, oniani ida Deus kava'isohihi athini kapapirani Moisés kohana binajiri'ikia va'ora nava'isohivini hija. Deus athi namoniva abono kohana vahoariha vaathi kapapirani hikia va'ora nava'isohivini hija jaboni.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Vahoariha vakajari'darihi ida Jesus varani hina. Vahoariha vani adani vajari'daha.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Va'ajihina kaba'i vaabono vakani'akhamavini hiki ida Paulo athi asohini asohirini. Va'ajihina viahania Paulo va'ora ni'aha:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Bini'aha ada Isaías:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Avigaravini vanofiravini mani ida vamorobo-ra
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Oniaroa, ai vihina viahania Paulo va'ora ni'aha adani judeus kaija'ari:
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Paulo athi-ra mitha vani'avini naothinia ai vihi'aha adani judeus kaija'ari. Paulo athi asohini asohirini hikia vaabono vara vakani'akhamadanoki'aha.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Hari. Oniaroa, badara 'bamiki hoja'aha ada Paulo gora birihakia. Binaabosi'iki ida gora-ra rihavini. Paulo-ra vanavanavanahaha adani ija'ari, va'ora gathanijahakimani'aha ada Paulo.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Va'ora nava'isohivini hiki ida Deus athi, Deus va'ora vaka'da'diki adani ija'ari hahavi. Paulo va'ora ka'ojomo'i'aha Jesus Cristo varani hina jaboni, ka'da'di hina ada Jesus. Ofinirina vani vara va'ora ni'a'aha. Ni-nahina binadabaki ida va'ora vara ni'avini.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.