Atos 27

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hari. Oniaroa, Itália kaarabonia Paulo-ra karonavini-ra kahiha ada ija'ari vakadika'da'di. Asia mani gathana hojaha ada Paulo. Va'ora karonaki jaboni adani vagathaki vahoariha osahi vihina. Arabo kaka'da'dinia bihonaria'aha ada Roma sidaji kaka'da'dini kasorarani, Júlio oniki, Paulo-ra va'ora akosavini Itália kaarabonia. Júlio va'ora honariafiahaki adani 100 vaipohina. Kidisorara hahavi vaonina, “César kasorara”. Hovani Lucas, va'ora okavaipohihaki adani Paulo.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Oniaroa, aki'dama'ihi. Ki'dama'aha ada jaboni Aristarco akadiania okha'aha. Macedônia kaaraboni kaija'arini ada Aristarco. Biva'banaki ibavini onini Tessalônica. Aki'damana viahania Adramítio sidajia kakha'iki ida kanava kakaraho. Ásia kaaraboni kasidajini adamininia ako'omisionija kaimoni ida kanava kakaraho. Hari. Aki'dama'ihi, ai akihi'ihi, aakhabaoni'ihi.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ka'afokajomani Sidom sidaji adamininia aakaikahi'ihi. Júlioa binaibavijahajahakiha ada Paulo. Biva'ahamaniha kidiva'ahi-ra va'ora navanavanahamorivini, gahina'aha nahina bikainamokia jaboni.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Aki'dama'ianahi, Sidom sidajia ai akihi'ihi. Sirisiriki haria agathani'ihi Chipre kajoviri kaoniki-ra aakaradami'ihi jasoja. Ni-danojanaki ida sirisiriki kajoviri kakajasonija.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Akakafiani'ihi Cilícia kaaraboni vadinia akakhabakosaharibanaha'ihi, Panfília kaaraboni vadinia akakhanairibani'ihi, akakafiani'ihi, Mirra sidajia akakhano'ihi, ako'omisi'ihi. Lícia kaarabonia hojaki ida Mirra sidaji oniki.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Roma sidaji kaka'da'dini kasorarania bikanako'dihahi ida kanava kakaraho kahoariha, akahagi kaimoni. Biakaraga'ihi ida Alexandria sidaji kakanavani Mirra sidajia kakaikahi'ini. Itália kaarabonia aakhaki ida kanava kakaraho, oniani ida sorara vakadika'da'di aki'damana-ra honariavini hija.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Vajaforia akakhahi, mahi ipohiriki aakakhahi, sirisiriki vani haria agathanihi. Cnido sidaji adaminini maakarinia aakaikahi'ihi. Sirisiriki danoki haria aakarojaribanivini mani ida haria akarakharibanija, Creta kajoviri kakaaraboni-ra aakaradamivini aniaja. Ni-danoki ida sirisiriki kajoviri kamathanija. Akaradahi ida arabo anokhojohonaini vira niki Salmona oniki.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Creta kajoviri kakaaraboni vadinia akakhabakosaharibanaha'ihi. Vâjaforia akanakaikahi'ihi ida Kaadami Jahaki ibavi oniki. Kamaakarikhamaki ida Laséia sidaji oniki.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Hari. Mahi ipohiki arihojana, radaha'ihi ida judeus kaija'ari vakadihinika. Badara hoarahanana Deu-ra vakavaihinikavini, Deua bina'biraja kaimoni ida vakadihojai asohiriki. Ihinika amonahani naothini kamasikoni ni-kajahajanaki ida kanava kaadahani. Kama'da'iki ida vaidi karaho afobakhia. Oniania, Paulo va'ora kaabani'aha adani kanava kakakarivani, sorara vakadika'da'di vihiki jaboni:
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 —A'onira onava'isohiki ho, akakhana jahajanarihi kaho bana. Ka'boro'boroki bana ida kanava komini kana'bahakia. Aakamadaki bana ida kanava kadaini, avaahidananaki bana hadani ija'ari vaipohiki — va'ora ni'aha ada Paulo.
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Kanava kakakarivani, kanava kanasohiva abono vihiki vania ai kihini vakanofi'ianahi. Sorara vakadika'da'dia bikajari'darihi ida vakadivarani, ni-bikamithaki ida Paulo kakaabanahi.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Ni-jahaki ida kanava kakaraho kahojani adamia paha oadani, oniani ida kanava-ra vakavaadahakia vakavigaibanivini vakanofivini hija. Vanofiki ida avakaibavibakosi'ianana, Fenice sidaji adamininia vaagaibanina. Creta kakajovirini kakaarabonia hojaki ida Fenice sidaji oniki. Safini aagari ibavinia vakahoja'afona-ra vakanofivini. Vani'aha:
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Hari. Oniaroa, foraforani kama'da'ihi ida sirisiriki. Paha namani vani radahahi ida sirisiriki jahaki khamisini. Vaabono vara vakani'akhama'aha:
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Hari. Aakakhabakosaharibanahana kaba'i kama'da'ihi ida sirisiriki danoki kajoviri kakaaraboni namania khani. Vanaonivini ida sirisiriki danoki Nordeste.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Sirisiriki danoki haria kagathi'ihi, ni-nihanikia akanasohijanaki ida kanava kakaraho. Ni-aakaabokajanaki ida kanava. Akarako'oamani'ihi. Sirisiriki haria aakaroja'ihi.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Aniaja vania kahojahi ida kajoviri kapa'itxi Cauda kaoniki. Akaradahana kaba'i kajoviri kapa'itxia biaka'oahafia'ihi ida sirisiriki afopa'itxi. Kajoviri kamathania akahojana kaba'i makhira avarahokasi'ihi ida kanava kapa'itxi kahoariha
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Vakosama'ihi, avakanaahomisi'ihi ida kanava kapa'itxi. Badani karaho oamani ida kanava kapa'itxi kara'banahamananini akaahomisini. Naothinia caboa avakodabomisi'ihi ida kanava kakaraho ka'bororia kaimoni. Líbia kaaraboni txikatxikania hojaki ida kaasi. Paha bihiariki kania kanava kakaraho ko'omani-ra vakofini'aha. Oniania, avaragarahana'ihi ida kanava kakamakarini sotinimananiki. Sirisiriki vani haria kanaadahaka'oa'ihi.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Joma oadani karaofafaraha'oadahahi ida kanava, ni-radahapa'itxiki ida sirisiriki danoki. Danohaha'oadahamanihi. Ka'afokajomani avakakakodafahana'ihi ida kanava kabodini kakainisikani pitani, ka'biri'birijanaria kaimoni.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Ka'afokajomani vani avakakakodafahana'ianahi ida kanava kakanahinani, kanava-ra kanasohiki-ra vaakodiavini kaimoni ahoi, makari, nahina khanaki hiki, ka'doromananija kaimoni.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Mahi ipohiki ni-anokijanaki ada safini, boviri hiki. Danohaha'oadahamanihi ida sirisiriki. Hari. Akava'ibodivarani'iki ida a'aihotajanarina.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Mahi ipohiki ni-a'baijanaki. Oniaroa vahararana gaamanani'aha ada Paulo, va'ora ni'aha:
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Hidakaba'i oathi-ra bana mitha vani'a. Hari'a avava'ini soko inijanava. Ni-hoarani ahidarihi bana. Kanava oavani bana ida ka'boro'boroja.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Deus kahonai abono ho. Deu-ra okanamasivibakhia'iki ho. Hihida joma Deus ibavi kaija'arini kha'aha kodiania, hora nava'isohijoravini hiki ida namithaki kaimoni akadiania.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Hora ni'a'aha:
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Oipohina, hari'a vaofinijana. Deu-ra ovakaijokaki ho. Ovaria binanamithaki bana akadiania ida hora ni'avini hi'iki.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Kajoviria sirisiriki haria akarahokamoriki bana hari — va'ora ni'aha ada Paulo.
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Hari. Semana 'bamiki sirisiriki hari aakaroja'iki hari. 'Dako karaho kajokiraki Mediterrâneo onikia akaadaha'imajani'iki hari. Joma 'bo'dahini vani kanava avakakadava'ava abonoa vakava'ibodivaranihi ida arabo-ra akanamaakarivini.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Visafarihi ida va'a oadaki nokhoni akhananakosiki, avigaja kaimoni ida paha bihiani. Varajomahi ida paha bihiani va'a oadaki ipohini 20 hiki vadiia. Mitihini visafari'ianahi, varajoma'ianahi ida va'a oadaki ipohini 15 hiki vadiia.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Ja'di karaho namania sirisiriki haria akanahanamorivini-ra vifinivini, oniani ida kanava kama'dania âncora ahoki ako'bamahakhamaki-ra avisafivini hija, kadaanija kaimoni ida kanava kakaraho. Deu-ra vakanikhariavini hiki avagajorakija kaimoni ida mahi.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Kanava avakakadava'ava abonoa vakanofiki ida vaabono avanaihotavini, oniania kanava kapa'itxi-ra vakanahiririrari'aha. Sorara-ra va'ora vakorijanahavini va'ora vani'aha:
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Hari. Paulo va'ora ni'aha adani sorara vakadika'da'di, kidisorara vihiki:
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Oniaroa, sorara avava'boa'ihi ida va'a kanava kapa'itxi kaahoni hiki. Kafari'ihi, akarako'ihi ida kanava kapa'itxi.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Vagavagani vani Paulo va'ora kaboa'i'aha vi'bai'ara kaimoni. Va'ora ni'aha:
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 'Bai pa'itxi-ra bana vaha'a. Jahaki ida avi'baini avahokija kaimoni. Ni-avapohimajarihi bana — va'ora ni'aha ada Paulo.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Paulo vara nina kaba'i, bikanabiini'ihi ida pão. Vada vakhanina kaba'i, Paulo Deu-ra ni'a'aha:
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Khai vakhanipa'itxi'aha, ni-vaofinijanaki vi'bai'aha.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Kanava kabodinia arihojaki 276 arihiki hari aripohina.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 A'baihahavina naothinia visafari'ihi ida trigo ka'biri'birijanaria kaimoni ida kanava kakaraho.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Hari. Oniaroa, vagavagani vani anoki'ihi ida arabo. Kanava-ra avakakadava'aki ni-avigaki ida arabo hana hini hini. Vanoki'ihi ida kaasi ai'dokohamisini. Ni-ja'di karaho-ra vanoki'iki. Vanofiki ida kanava-ra vakanasohivini ko'omaja kaimoni kaasia.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Hari. Âncora ahoni-ra avava'boa'aha, o'omari'ihi ida âncora ako'bamahakhamaki. Vakokhari'ihi ida vanami kaahoni kanava kakaraho kasohini hiki. Vakokharivini naothinia avarakasahana'ihi ida kanava kakasotinimananini kanava kabononia hojaki, sirisiriki kanava-ra akani'omisija kaimoni.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Aakhamisi'ihi, ko'oma'ihi ida kanava kabononi kaasi txikatxikani nokiariki kania. Ko'oma'ihi ida kanava kabononi, ni-aakhajanaki. Kanava kama'dani ni-ko'omaki. Komini kana'bahakia bikosonasonafariha'oadahahi ida kanava kama'dani, ka'boro'boro'ihi.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Hari. Sorara vanofiki ida vagathaki-ra va'ora vanaabinivini. Vifiniki ida avikonahamisina vigafanahana.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Sorara vakadika'da'di vania binofihi ida Paulo-ra akava'ijoavini. Va'ora kaabani'aha adani sorara vagathaki-ra va'ora vanaabinirara kaimoni. Va'ora ni'a'imidiaha adani konahi-ra avigaki:
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Va'ora honariaha adani vahoariha konahi-ra avigariki:
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.