Atos 26

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hari. Agripa bini'aha ada Paulo:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 —Agripa, judeus kaija'ari hora avanaathidanoararibakhiavini hi'iki ida vakadihojai okajonivini, oniani ida oabono ovajari'davini kavaranihi-ra ikamithavini-ra khai oni'avini hija.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Ivani iogajahakiki ida judeus kaija'ari vakadihojai, vakadivarania vaabono avakanaathidanoararikhamavini, oniani ida kodivarani-ra ikamithavini khai hora ni'aja. Ira okanikhariaki ho bana, iva'ini vidavidaharini kodivarani-ra mitha ini'aja kaimoni.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Judeus kaija'ari avigajahakiki ida kodimahi afohahavi vakadiania ohoja'iki ho afoha'oadaha. Isai ohina kari kodiaraboa ohoja'iki ho vakadiania. Okaraho'ina vakadiania asia mani ohojahi Jerusalém sidajia, oniani ida hora avigajahakivini hija.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Farisio ohiki ho imakhinava ohina kari. Akadija'ari avikhananavaki vakadihojai jiriki-ra vanofivini arafiaki adani farisio, hovani jaboni ovahojamanija ida hojai jiriki ipohiki. Kodivarani ka'oa hini-ra avigajahakiki adani kodija'ari hora avigaki. A'onira vanava'isohivini-ra vanofiha; ba a'onira vanava'isohiva ka'oa hinia.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Deus va'ora nava'isohijora'iki adani akadija'ari avikhananavaki namitha'iarikia. Okajari'darihi ida Deus va'ora nava'iponijoravini athini, onokhaki ida athi-ra nanamithavini kamahini, oniani ida kodija'ari hora avanaathidanoararibakhiavini hija.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ni-hovani ohoarana Deus athi namithaki-ra onokhaki. Akadija'ari hahavia vanokhaki jaboni ida namithaki kaimoni, Deus akadija'ari avikhananavaki-ra va'ora nava'isohijoravini athini. Jacó kohana kaisai kohana 12 vihiki vakadisai kaisai kahanodi mani hari. Deu-ra akanamasiviki hari afoha'oadaha mahi, joma hiki anokhavini ida Deus va'ora ni'ajoravini hi'iki.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 A'onivani judeus kaija'ari a'oni. Nahina mani ida Deus ija'ari abiniki-ra anahokivini-ra avakajari'davini hija?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Paulo asia mani vara va'ora ni'aha:
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Jerusaléa ohojana kari va'ora onajaharihari'aha. Sasidotxi vavaka'da'diva hora honariavini hiki va'ora ogathivini adani Jesus athi-ra vanaaba'iki, cadeia va'ora oobai'aha. Va'ora vavahonariahi'aha vaabinina, oniaro kari va'ora onofiki jaboni adani vaabinina.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorani hahavia va'ora onajahariharibakhia'iki adani. Vaimana 'banani ovahonariahi'iki adani, vakava'ipahinija kaimoni ida Jesus Cristo kaija'ari vihina. Va'ora okava'ijokojokoha'oadahavini mani ida sidaji hoariha hora arakhaja, va'ora onako'dihavini va'ora onajaharihari'ianara kaimoni.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Hari. Oniaroa, Damasco sidajia hora arakha'iki va'ora onajaharihariha'ianavini. Sasidotxi vavaka'da'diva hora vahonariavini hiki ookha'ina. Vakarona'ihi ida vaathi va'ora ogathira kaimoni adani Jesus vaipohihava abono.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Agripa, safini sohirarina vani hagihia oadahana kaba'i, onoki'iki ida vagaki karaho safini vagana-ra aradaki. Oi'oaria, vâga ni'ihi ida vagani nama khaki. Hora vavaipohihaki vai'oaria jaboni vâga ni'iki ida vagani.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Ariadarihahavi'ihi, athii-ra okamitha'ihi, hebreu athinia hora ni'a'ihi:
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Ka'da'di, hana ihini
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Gaamanani'a, gaa'a.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Ira okaronaki bana ho
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Va'ora ka'ojomo'i'a bana
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Hari. Oniaroa, Pauloa asia mani vara bini'aha ada arabo kaka'da'dini:
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Damasco sidaji kaija'arini-ra va'ora onava'isohi'imidiavini hiki ida Jesus monina. Jerusalém maina ookhahi, va'ora onava'isohi'aha. Judéia kaaraboni maina ookha'ihi va'ora oanava'isohionivini. Naothinia judeus kaija'ari vihiriki vakadiania oa'aadahaoni'ihi va'ora oanava'isohionivini Deus athia. Va'ora okaabanivini hiki vakava'ipahinija kaimoni ida vakadihojai asohiriki. Va'ora oni'abakhia'avini:
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Nimania ida kodibadani, kodivarani afoha'oadaha. Oniania judeus kaija'ari Deu-ra khai ani'avini kagorani kavasiribanini bodinia ohoja'ina, hora vagathivini hora vanaabinivini-ra vanofivini.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Deus vani hora kajoamorabakhiaja, oniani ida hidakaba'i hida hora nahojaja a'onira okanamonivini hiki Jesus varani hina. Va'ora okanamonihahaviki adani ija'ari ka'da'di vihiki, ka'da'di vihiriki. Mahi 'bo'dakari Moisés kohana, Deus athi namoniva abono kohana vihikia vara vavani'a'iki ida namitha'iariki. Kodivarani vakadivarani fori hiki.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Vakadivarani hiki ida Cristo imana 'banani karaho-ra kamithavini, abini'ina naothinia ahoki'ina. Ovani ada ahokibiinini'ara. Cristo ahoki'ina mani ida va'ora kajoamoravini hija judeus kaija'ari, judeus kaija'ari vihiriki. Mahi vagani vani fori hiki ida Jesus ija'ari-ra kajoamoravini varani hini.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Hari. Vara nina kaba'i ada Paulo, Festoa bini'aha athi 'barakia:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Pauloa bigathanihi ida Festo kabodi'barai:
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Agripa, ivani arabo kaka'da'dini i. Ivani iogajahakiki ida ka'oa hini oathi, oniani ida oofinirina vara ira oni'avini hija. Ni-ahojaia namitha'iki ida ira oni'avini hiki.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Agripa, Deus athi namoniva abono kohana vaathi-ra ikajari'daria? Oogaki ida ikajari'daravini — Pauloa bini'aha ada arabo ka'da'dini.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Agripa bini'aha ada Paulo:
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Pauloa bigathani'ihi:
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Hari. Paulo khama vakadivarani a'diahi'aha, vigaamanani'aha adani arabo kaka'da'dini Agripa, oniki, Festo, Berenice, vahoariha vajoroniki vakadiania, avikhaonani'aha.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Avikhaonanina naothinia vaabono vakani'akhama'aha:
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Oniaroa, Agripa bini'aha ada Festo:
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.