Atos 26

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hari. Agripa bini'aha ada Paulo:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 —Agripa, judeus kaija'ari hora avanaathidanoararibakhiavini hi'iki ida vakadihojai okajonivini, oniani ida oabono ovajari'davini kavaranihi-ra ikamithavini-ra khai oni'avini hija.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Ivani iogajahakiki ida judeus kaija'ari vakadihojai, vakadivarania vaabono avakanaathidanoararikhamavini, oniani ida kodivarani-ra ikamithavini khai hora ni'aja. Ira okanikhariaki ho bana, iva'ini vidavidaharini kodivarani-ra mitha ini'aja kaimoni.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Judeus kaija'ari avigajahakiki ida kodimahi afohahavi vakadiania ohoja'iki ho afoha'oadaha. Isai ohina kari kodiaraboa ohoja'iki ho vakadiania. Okaraho'ina vakadiania asia mani ohojahi Jerusalém sidajia, oniani ida hora avigajahakivini hija.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Farisio ohiki ho imakhinava ohina kari. Akadija'ari avikhananavaki vakadihojai jiriki-ra vanofivini arafiaki adani farisio, hovani jaboni ovahojamanija ida hojai jiriki ipohiki. Kodivarani ka'oa hini-ra avigajahakiki adani kodija'ari hora avigaki. A'onira vanava'isohivini-ra vanofiha; ba a'onira vanava'isohiva ka'oa hinia.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Deus va'ora nava'isohijora'iki adani akadija'ari avikhananavaki namitha'iarikia. Okajari'darihi ida Deus va'ora nava'iponijoravini athini, onokhaki ida athi-ra nanamithavini kamahini, oniani ida kodija'ari hora avanaathidanoararibakhiavini hija.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Ni-hovani ohoarana Deus athi namithaki-ra onokhaki. Akadija'ari hahavia vanokhaki jaboni ida namithaki kaimoni, Deus akadija'ari avikhananavaki-ra va'ora nava'isohijoravini athini. Jacó kohana kaisai kohana 12 vihiki vakadisai kaisai kahanodi mani hari. Deu-ra akanamasiviki hari afoha'oadaha mahi, joma hiki anokhavini ida Deus va'ora ni'ajoravini hi'iki.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 A'onivani judeus kaija'ari a'oni. Nahina mani ida Deus ija'ari abiniki-ra anahokivini-ra avakajari'davini hija?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Paulo asia mani vara va'ora ni'aha:
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Jerusaléa ohojana kari va'ora onajaharihari'aha. Sasidotxi vavaka'da'diva hora honariavini hiki va'ora ogathivini adani Jesus athi-ra vanaaba'iki, cadeia va'ora oobai'aha. Va'ora vavahonariahi'aha vaabinina, oniaro kari va'ora onofiki jaboni adani vaabinina.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorani hahavia va'ora onajahariharibakhia'iki adani. Vaimana 'banani ovahonariahi'iki adani, vakava'ipahinija kaimoni ida Jesus Cristo kaija'ari vihina. Va'ora okava'ijokojokoha'oadahavini mani ida sidaji hoariha hora arakhaja, va'ora onako'dihavini va'ora onajaharihari'ianara kaimoni.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Hari. Oniaroa, Damasco sidajia hora arakha'iki va'ora onajaharihariha'ianavini. Sasidotxi vavaka'da'diva hora vahonariavini hiki ookha'ina. Vakarona'ihi ida vaathi va'ora ogathira kaimoni adani Jesus vaipohihava abono.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Agripa, safini sohirarina vani hagihia oadahana kaba'i, onoki'iki ida vagaki karaho safini vagana-ra aradaki. Oi'oaria, vâga ni'ihi ida vagani nama khaki. Hora vavaipohihaki vai'oaria jaboni vâga ni'iki ida vagani.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ariadarihahavi'ihi, athii-ra okamitha'ihi, hebreu athinia hora ni'a'ihi:
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 “Ka'da'di, hana ihini
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Gaamanani'a, gaa'a.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Ira okaronaki bana ho
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Va'ora ka'ojomo'i'a bana
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Hari. Oniaroa, Pauloa asia mani vara bini'aha ada arabo kaka'da'dini:
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Damasco sidaji kaija'arini-ra va'ora onava'isohi'imidiavini hiki ida Jesus monina. Jerusalém maina ookhahi, va'ora onava'isohi'aha. Judéia kaaraboni maina ookha'ihi va'ora oanava'isohionivini. Naothinia judeus kaija'ari vihiriki vakadiania oa'aadahaoni'ihi va'ora oanava'isohionivini Deus athia. Va'ora okaabanivini hiki vakava'ipahinija kaimoni ida vakadihojai asohiriki. Va'ora oni'abakhia'avini:
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Nimania ida kodibadani, kodivarani afoha'oadaha. Oniania judeus kaija'ari Deu-ra khai ani'avini kagorani kavasiribanini bodinia ohoja'ina, hora vagathivini hora vanaabinivini-ra vanofivini.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Deus vani hora kajoamorabakhiaja, oniani ida hidakaba'i hida hora nahojaja a'onira okanamonivini hiki Jesus varani hina. Va'ora okanamonihahaviki adani ija'ari ka'da'di vihiki, ka'da'di vihiriki. Mahi 'bo'dakari Moisés kohana, Deus athi namoniva abono kohana vihikia vara vavani'a'iki ida namitha'iariki. Kodivarani vakadivarani fori hiki.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Vakadivarani hiki ida Cristo imana 'banani karaho-ra kamithavini, abini'ina naothinia ahoki'ina. Ovani ada ahokibiinini'ara. Cristo ahoki'ina mani ida va'ora kajoamoravini hija judeus kaija'ari, judeus kaija'ari vihiriki. Mahi vagani vani fori hiki ida Jesus ija'ari-ra kajoamoravini varani hini.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Hari. Vara nina kaba'i ada Paulo, Festoa bini'aha athi 'barakia:
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pauloa bigathanihi ida Festo kabodi'barai:
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Agripa, ivani arabo kaka'da'dini i. Ivani iogajahakiki ida ka'oa hini oathi, oniani ida oofinirina vara ira oni'avini hija. Ni-ahojaia namitha'iki ida ira oni'avini hiki.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Agripa, Deus athi namoniva abono kohana vaathi-ra ikajari'daria? Oogaki ida ikajari'daravini — Pauloa bini'aha ada arabo ka'da'dini.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Agripa bini'aha ada Paulo:
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Pauloa bigathani'ihi:
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Hari. Paulo khama vakadivarani a'diahi'aha, vigaamanani'aha adani arabo kaka'da'dini Agripa, oniki, Festo, Berenice, vahoariha vajoroniki vakadiania, avikhaonani'aha.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Avikhaonanina naothinia vaabono vakani'akhama'aha:
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Oniaroa, Agripa bini'aha ada Festo:
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.