Atos 25

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hari. Oniaroa, Cesaréia sidaji kaarabonia kaikahi'aha ada arabo kaka'da'dini aja'dina Festo oniki. Mahi ahoarabakosiki hojana naothinia okha'aha Jerusaléa.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vavaka'da'diva khama vara vani'aha ada Festo. Vakadivarani hiki Paulo kidibadani asohiriki-ra namonahavini. Festo-ra vakanikharia'aha:
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 —Festo, haria kajoamora bana. Anofiki ada Paulo ivahonariahivini hihida Jerusaléa joina — vani'aha ada Festo.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Festo va'ora ni'aha:
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 A'onivani judeus kaija'ari vavaka'da'diva hora vavaipohiha'a bana mahija Cesaréia sidajia Paulo-ra avaranaathidanoararivini-ra okamithavini. Jaharina vani avakahiha ada Paulo. Ni-ooga'iaki ida badani asohiriki-ra bada ni'avini — va'ora ni'aha ada Festo.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Asia mahi 10 hiki ipohini hojaha ada Festo vakadiania Jerusaléa. Ajihi'aha, ajoi'aha Cesaréia sidajia.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Kaikahi'aha ada Paulo Festo vakadiania. Paulo i'oaria vahoja'aha adani Jerusaléa vikha'iki, Paulo-ra avanaathidanoarari'aha. Paulo kabadani asohirini arafiani-ra vakahi'aha. Paulo-ra avanaathidanoarari'ahapikivini kaba'i, ni-vanasohivini avigaki ida vakadivarani, ni-nahina binoki'iki ida Pauloa bada bini'avini vakahiki, ni-va'ora avikhajakosiki adani judeus kaija'ari vihiriki judeus kaija'ari Deu-ra khai vani'avini kagorani bodinia.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Oniaroa, Paulo abono-ra vajari'da'aha:
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Hari. Festoa binofiki ida judeus kaija'ari khai vakhanina, oniania bini'aha ada Paulo:
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Pauloa bigathanihi:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Arabo kaka'da'dini kahonari-ra okajonija vaha; ni-hora avanaabinivini-ra ovamakhaniki vaha. Badani jaharika'oaki arafiaki-ra bada oni'aja vaha; oabinina jahamanihi vaha. Ni-ka'oa hiki ida vakadivarani. Ni-jahaki ida vakadiania hora iarakhavini. Oniaroa, oabono okanikhariavini hiki César kania Roma sidajia hora ikaronavini — niha ada Paulo.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Hari. Vaabono vakanaaminakhama'imidia'aha adani Festo, kidiva'isohihi abono khama. Festoa bini'aha ada Paulo:
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Hari. Oniaroa, radaha'ihi ida semana 'bamiki. Cesaréia sidajia vakaikahi'aha adani Agripa, kidigamo khama. Arabo hoariha kaka'da'dini ada Agripa oniki. Kidigamo onini Berenice. Cesaréia avikha'aha, Festo-ra vaka'ivanitivini hiki kidiania vavaa'ahahana.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Mahi hoariha Festoa vara bivani'a'ihi ida Paulo varani hina. Arabo kaka'da'dini-ra ni'aha:
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Jerusaléa ookha'iki ho, vara hora vani'a'iki adani sasidotxi vavaka'da'diva, ija'ari vanava'isohiva abono vihiki khama. Paulo-ra avanaathidanoarari'ahapikivini hiki hora vakanikhariavini Paulo abinina-ra ovahonariahivinia.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Ogathanihi ida vaathi:
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Hari. Okaikahina vani hida, vakaikahi'aha adani jaboni Paulo-ra avanaathidanoarari'iki. Ni-okajoniki ida vakadivarani okamithavini. Ka'afokajomani ija'ari akaathidanoarari ibavinia ovithi'ihi. Ohonariaha ada kodisorara Paulo-ra anikhavini.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Vigaamanani'aha adani Paulo-ra avanaathidanoarariki. Badani asohiriki arafiaki-ra bada ni'aki ovanihavini ada Paulo. Ni-nini okamithaki ida vakadivarani.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Judeus kaija'ari kahojai Pauloa bikajonivini vakahiki. Vara vavani'a'aha ada makhira hoariha Jesus oniki. Abini'ina vakahiha ada Jesus. Pauloa ahokina vani bikahi'aha ada Jesus.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Hari. Ni-ooga'iki ida vakadivarani onasohivini. Onofi'iki oogajahakivini ida vakadivarani, oniani ida Paulo-ra onana'dohivini hija:
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Hora ni'aha:
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Oniaroa Agripa bini'a'aha ada Festo:
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Ka'afokajomani vakaikahi'aha adani Agripa, kidigamo Berenice oniki khama. Vakaimahaki ida makari jâhaki, kâidivaki. Vahoariha vana'ithovini hiki ida vakadi'ithohi va'ora vaka'ivanitivini. Ka'da'di gorana karahoa vakaikahiha, avikhajakosi'aha. Avikhajakosiki jaboni adani sorara vavaka'da'diva, sidaji vavaka'da'diva vihiki. Hari. Festo Paulo anikhana-ra vahonariahi'aha.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Festo va'ora vara ni'aha adani Agripa, vahoariha vajoroniki vakadiania:
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Hari. Okamitha'iki ida vakadivarani, onako'di'iki ida nahina asohiriki bada bini'a'iki, abinina ovahonariahira kaimoni. Ni-nahina asohiriki-ra okaragaki kidiania. Paulo hora kanikhariavini Roma sidaji kaka'da'dini kania okaronavini, oniani ida okaronavini hija bana.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Paulo-ra okaronavini kamahini okaronaki jaboni bana ida oathi jiriki, Césa-ra onava'isohivini hiki ida Paulo kabadani. Ni-ooga'iaki kaho ida Paulo varani hina onamonahaki kaimoni papira onajirivini. Agripa, Paulo-ra ovikha'iki ho hida avakadiania, avakamithaja kaimoni hida kidivarani. Agripa, onofiki ida Paulo-ra inana'dohivini kidibadania, oniani ida papira athini-ra onamonahavini-ra oogavini hija bana.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ni-jahapa'itxiki ida papira jiriki-ra onamonaharavini oadani Paulo-ra okaronavini. Onofiki ida Césa-ra onava'isohijahakivini vakadi'aathidanoararia — Agripa-ra ni'aha ada Festo.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.