Atos 25
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NAA
1 Hari. Oniaroa, Cesaréia sidaji kaarabonia kaikahi'aha ada arabo kaka'da'dini aja'dina Festo oniki. Mahi ahoarabakosiki hojana naothinia okha'aha Jerusaléa.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vavaka'da'diva khama vara vani'aha ada Festo. Vakadivarani hiki Paulo kidibadani asohiriki-ra namonahavini. Festo-ra vakanikharia'aha:
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 —Festo, haria kajoamora bana. Anofiki ada Paulo ivahonariahivini hihida Jerusaléa joina — vani'aha ada Festo.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Festo va'ora ni'aha:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 A'onivani judeus kaija'ari vavaka'da'diva hora vavaipohiha'a bana mahija Cesaréia sidajia Paulo-ra avaranaathidanoararivini-ra okamithavini. Jaharina vani avakahiha ada Paulo. Ni-ooga'iaki ida badani asohiriki-ra bada ni'avini — va'ora ni'aha ada Festo.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Asia mahi 10 hiki ipohini hojaha ada Festo vakadiania Jerusaléa. Ajihi'aha, ajoi'aha Cesaréia sidajia.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Kaikahi'aha ada Paulo Festo vakadiania. Paulo i'oaria vahoja'aha adani Jerusaléa vikha'iki, Paulo-ra avanaathidanoarari'aha. Paulo kabadani asohirini arafiani-ra vakahi'aha. Paulo-ra avanaathidanoarari'ahapikivini kaba'i, ni-vanasohivini avigaki ida vakadivarani, ni-nahina binoki'iki ida Pauloa bada bini'avini vakahiki, ni-va'ora avikhajakosiki adani judeus kaija'ari vihiriki judeus kaija'ari Deu-ra khai vani'avini kagorani bodinia.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Oniaroa, Paulo abono-ra vajari'da'aha:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Hari. Festoa binofiki ida judeus kaija'ari khai vakhanina, oniania bini'aha ada Paulo:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pauloa bigathanihi:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Arabo kaka'da'dini kahonari-ra okajonija vaha; ni-hora avanaabinivini-ra ovamakhaniki vaha. Badani jaharika'oaki arafiaki-ra bada oni'aja vaha; oabinina jahamanihi vaha. Ni-ka'oa hiki ida vakadivarani. Ni-jahaki ida vakadiania hora iarakhavini. Oniaroa, oabono okanikhariavini hiki César kania Roma sidajia hora ikaronavini — niha ada Paulo.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Hari. Vaabono vakanaaminakhama'imidia'aha adani Festo, kidiva'isohihi abono khama. Festoa bini'aha ada Paulo:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Hari. Oniaroa, radaha'ihi ida semana 'bamiki. Cesaréia sidajia vakaikahi'aha adani Agripa, kidigamo khama. Arabo hoariha kaka'da'dini ada Agripa oniki. Kidigamo onini Berenice. Cesaréia avikha'aha, Festo-ra vaka'ivanitivini hiki kidiania vavaa'ahahana.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Mahi hoariha Festoa vara bivani'a'ihi ida Paulo varani hina. Arabo kaka'da'dini-ra ni'aha:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Jerusaléa ookha'iki ho, vara hora vani'a'iki adani sasidotxi vavaka'da'diva, ija'ari vanava'isohiva abono vihiki khama. Paulo-ra avanaathidanoarari'ahapikivini hiki hora vakanikhariavini Paulo abinina-ra ovahonariahivinia.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ogathanihi ida vaathi:
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Hari. Okaikahina vani hida, vakaikahi'aha adani jaboni Paulo-ra avanaathidanoarari'iki. Ni-okajoniki ida vakadivarani okamithavini. Ka'afokajomani ija'ari akaathidanoarari ibavinia ovithi'ihi. Ohonariaha ada kodisorara Paulo-ra anikhavini.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Vigaamanani'aha adani Paulo-ra avanaathidanoarariki. Badani asohiriki arafiaki-ra bada ni'aki ovanihavini ada Paulo. Ni-nini okamithaki ida vakadivarani.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Judeus kaija'ari kahojai Pauloa bikajonivini vakahiki. Vara vavani'a'aha ada makhira hoariha Jesus oniki. Abini'ina vakahiha ada Jesus. Pauloa ahokina vani bikahi'aha ada Jesus.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Hari. Ni-ooga'iki ida vakadivarani onasohivini. Onofi'iki oogajahakivini ida vakadivarani, oniani ida Paulo-ra onana'dohivini hija:
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Hora ni'aha:
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Oniaroa Agripa bini'a'aha ada Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ka'afokajomani vakaikahi'aha adani Agripa, kidigamo Berenice oniki khama. Vakaimahaki ida makari jâhaki, kâidivaki. Vahoariha vana'ithovini hiki ida vakadi'ithohi va'ora vaka'ivanitivini. Ka'da'di gorana karahoa vakaikahiha, avikhajakosi'aha. Avikhajakosiki jaboni adani sorara vavaka'da'diva, sidaji vavaka'da'diva vihiki. Hari. Festo Paulo anikhana-ra vahonariahi'aha.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festo va'ora vara ni'aha adani Agripa, vahoariha vajoroniki vakadiania:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Hari. Okamitha'iki ida vakadivarani, onako'di'iki ida nahina asohiriki bada bini'a'iki, abinina ovahonariahira kaimoni. Ni-nahina asohiriki-ra okaragaki kidiania. Paulo hora kanikhariavini Roma sidaji kaka'da'dini kania okaronavini, oniani ida okaronavini hija bana.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Paulo-ra okaronavini kamahini okaronaki jaboni bana ida oathi jiriki, Césa-ra onava'isohivini hiki ida Paulo kabadani. Ni-ooga'iaki kaho ida Paulo varani hina onamonahaki kaimoni papira onajirivini. Agripa, Paulo-ra ovikha'iki ho hida avakadiania, avakamithaja kaimoni hida kidivarani. Agripa, onofiki ida Paulo-ra inana'dohivini kidibadania, oniani ida papira athini-ra onamonahavini-ra oogavini hija bana.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ni-jahapa'itxiki ida papira jiriki-ra onamonaharavini oadani Paulo-ra okaronavini. Onofiki ida Césa-ra onava'isohijahakivini vakadi'aathidanoararia — Agripa-ra ni'aha ada Festo.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.