Atos 20

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hari. Radaha'ihi ida Éfeso sidaji kaija'arini vakadihamahi, Paulo va'ora kaboa'iha adani Jesus vaipohihava abono vajoronina. Va'ora ni'aha;
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Okharimananina va'ora akaragaoni'aha adani Cristo kaija'ari. Va'ora anava'isohioni'aha Jesu-ra vanofijahakivinia, va'ora ka'ojomo'ivini hiki jaboni ida Jesua binofiki vakadiania. Oniaroa, kaikahi'aha ada Paulo Acaia kaarabonia.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Masiko ahoarabakosiki hoja'aha. Ibavijahaha'ianaha, Síria kaarabonia okhara kaimoni. Ajihina viahania bikamithahi ida varani judeus kaija'ari vanaabinivini vanofivini. Varani-ra kamithaha, ni-okhajanaki. Macedônia kaaraboni vania ajoi'aha.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Trôade sidajia avikhananavaki adani Paulo vahoariha khama. 7 vihiki Jesus athi-ra vanaaba'ikia vavaipohiha'aha ada Paulo. Okhaki kidiania ada Sópatro. Sópatroa biva'banaki sidaji onini Beréia. Kidiabi'i onina Pirro. Avikhaki jaboni adani Aristarco, Segundo vihiki. Tessalônica sidaji kaija'arini mani adani. Okhaki jaboni ada Derbe sidaji kaija'arini Gaio oniki. Okhaki ada Timóteo. Avikhaki jaboni adani Ásia kaaraboni kaija'arini vi'bamiki Tíquico, Trófimo vaoniki.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Hari. Paulo okhananavaki hi'adani 7 vihiki vakadiania. Hovani Lucas, vahoariha khama aokasiagaki hari. Trôade sidajia akaikahina-ra vanokhaki adani Paulo.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Filipos sidajia arihojana oadani judeus kaija'aria vanamonaha'ihi ida vakadihinika. Ihinika amonahani oadani vani ija'aria bikahaja ida pão kathoramananiriki. Ihinika naothinia aka'ajihi'ihi Filipos sidajia. Kanava kakarahoa aki'dama'ihi vahoariha khama. Mahi sa'ai kahoarani hiki ipohini akaadaha'ihi. Trôade sidajia aakaikahi'ihi, va'ora akaraga'aha adani 7 vihiki vaipohina haria vanokhaki. Semana hoarani arihoja'ihi vakadiania.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Hari. Sábado, mithani vani ajoroni'ihi Jesus vaipohihava abono vakadiania, a'baijabanaja kaimoni. Paulo haria vara ni'a'ihi athi ôadakia.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Gora ka'obani kakanamajakhamaki kania ajoroni'iki hari. Joma hojaki ida lamparina ha'dini ipohiki.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Gora kaathani kania hoja'aha ada imakhinava Êutico oniki. Paulo vara nina kaba'i, noko'isiha'aha ada Êutico. Noko'isihaha, vadi'aha, voroni'aha. Gora ka'obani kakanamajakhamaki kakanamajakhama'ianania voroni'aha. Avanigarahana'aha ada imakhinava voroni'iki. Abini'ina vani vakaraga'aha.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Hari. Ogarisiaga'aha ada Paulo. Kajo'atharariha imakhinava aba'ona 'dihania. Bikajara'ba'ba'aha, va'ora ni'aha:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Oniaroa, aokasi'ianahi, Pauloa bikanapitahataha'ihi ida pão, akava'ihokija kaimoni ida Jesus abini'ina akadimoni hina. A'baina naothinia vara haria ni'a'ianaha. Safini anadaramananikajomana vani ajihi'aha ada Paulo.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Vahoariha vavaipohihaha ada imakhinava, gorana avavikha'aha. Imakhinava ahoki'ina mani ida va'ora khai ni'a'ia.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Hari. Oniaroa, Paulo haria ni'a'ihi:
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Assôs sidajia akakhanohi, haria karaga'aha ada Paulo. Ki'damaha akadiania, akakha'ianahi, Mitilene sidajia akakhano'ihi.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Aka'ajihi'ianahi, ka'afokajomani Quios kajoviri kaoniki kakaaraboni maakarinia akaradaha'ihi.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pauloa ni-binofiki ida Éfeso sidajia okha'ianana. Ni-mahi ipohiki Ásia kaarabonia hojana-ra nofiki. Paulo-ra najorajoraki Jerusalém sidajia okha'ianana-ra nofivini. Binofiki ida Pentecostes kaihinikani kamahini viahani kaikahina Jerusaléa.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Hari. Mileto sidajia hojaha ada Paulo, bikarona'ihi ida athi, Éfeso sidaji vahojaki-ra va'ora kaboa'iha ada Paulo, Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono kidiania vikhara kaimoni. Kanapajahikhamariki ida Mileto sidaji, Éfeso sidajia.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Vakaikahiha adani Éfeso sidaji kaija'arini, Paulo va'ora ni'a'aha:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Jesus kahonai abono ohina mani ida kidibadani bada oni'avini hija. Avakadiania ohojana oadani ija'ari nahina hipa'itxiriki ohiki ho. Éfeso kaija'arini Jesu-ra vanofiravini mani ida va'ora okaasaravini hija. Judeus kaija'aria vanofibakhiaki ida hora vanaabinivini, oniani hida ova'i-ra anarogonija.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 A'onira onava'isohihahavivini hi'iki ida Jesus monina. Onanamithahahavi'iki ida a'onira oakodiavini kaimoni. Deu-ra vara avani'avini kagorani vania a'onira onava'isohibakhiavini hiki ida Jesus varani hina. Avagorania jaboni ookhaonina a'onira oaka'ojomo'ioni'ihi.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Asia mani Paulo vara va'ora ni'aha adani Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono:
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Hari. Jerusalém sidajia bana ookhaki ho. Ma'onahai Jahaki ova'i-ra nahonariahihivini mani ida hora arakha'ia bana. Ni-oogarihi kaho ida okaikahina opohimajana bana.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Sidaji hahavi oadaha'ina Ma'onahai Jahaki hora nava'isohibakhiavini hi'iki ida Jerusalém okaikahina opohimajana bana. Hora ni'aha:
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ni-onakaidivaki ida kodimahi. Oabinihi; oabinihi. Ohokihi; ohokina ohojahi. Nimania ida ohojana. Onofiki onaa'diahivini ida badani kodika'da'di Jesus hora honariavini hi'iki. Hora honariavini hiki ija'ari-ra va'ora onava'isohivini, Deua bikajoamoravini binofivini ida athi naabani hiki.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Avakadiania ohojana kari a'onira onava'isohivini hi'iki ida Deus ija'ari hahavi-ra vaka'da'divini bana. Oogaki ida hora avanokijanaravini bana.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Ka'oa hiki hida varani a'onira vara oni'avini hiki bana. A'onira okaabanibakhiavini hiki Deus athi-ra avakajoniria kaimoni. Deus athi-ra kajoniki ija'ari akamadaki. Ni-Deus kania okhaki. Avarakamadahi; hari'a Paulo a'onira kaabaniravini-ra vakahi.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Ni-okajoniki ida Deus athi hahavi a'onira onanamithavini hi'iki.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Avaabononi avakadava'a bana. Jesus Cristo kaija'ari-ra va'ora avakadava'a bana jaboni. Ma'onahai Jahaki a'onira honariavini va'ora avarakadava'avini afoha'oadaha.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Va'ora oogaki adani ai ohina naothinia avakadiania vikhana bana vahoariha. Avahararania vahojana a'onira vakorijanahaki bana adani, avakava'ipahinija kaimoni ida Jesus athi-ra avanaabavini. Ni-a'onira vanakaidivaki bana.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Hidakaba'i vahojaki adani Jesu-ra vanofijahakiriki avakadiania. Va'ora vakorijanahaki bana adani Jesus kaija'ari, Jesu-ra vakava'ipahinira kaimoni. Jesu-ra vanofijahakiriki va'ora vanofiki adani Jesus vaipohihava abono vaipohihana vihira kaimoni.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Va'ora akava'igairi bana adani korijanahi abono. Hari'a avakava'i'birini ida badara ahoarabakosiki ohoja'ina avakadiania. Mahi, joma hikia a'onira oka'ojomo'ivini afohanana, a'onira okaabanivini, a'onira okaasaravini jaboni.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Hari. Oigamina, hidakaba'i Deus sa'a kabodinia a'onira oarakhaki ho, a'onira akadava'ara kaimoni. Onofiki ida Deus a'onira kajoamoravini kavaranihi-ra avarigavini. Deus athi a'onira kakodiavini hiki ida Jesu-ra avavakaijokavini avijavani.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Avakadiania ohojana kari ni-oakabairihi ida avakadinahina, avakadijiniro hiki. Ni-avakadimakari-ra onofiki.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Avakadiania ohojana kari bada oni'abakhia'iki ida badani oipohina-ra va'ora okaijahitavini, oabono okaijahita'avini jaboni. Avarigaki ida akadinahina hahavi-ra okapavakaribakhia'avini.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Kodibadani karahoa a'onira onanokiahivini hi'iki vahoariha-ra va'ora okaijahitavini. Nini vani jaboni bana va'ora vakaijahita adani vakavamoniki. Vakava'ihoki bana ida akadika'da'di Jesus kavarani:
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Anokhomi'ihi ida kidivarani, vakajo'atharari'aha adani Paulo, Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono khama, Deu-ra vara vani'a'aha.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Paulo va'ora kaamina'aha, vakajara'ba'ba'aha, varamosiha, vakaasara'aha.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Vakava'ihoki'ihi ida Paulo va'ora ni'avini hi'iki vanokijanaravini, oniani ida vava'i mokara ni'ani hija. Hari. Paulo-ra avavaipohifoni'aha, kanava kakarahoa ki'dama'aha ada Paulo, ai vakihi'aha.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.