Atos 20
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARA
1 Hari. Radaha'ihi ida Éfeso sidaji kaija'arini vakadihamahi, Paulo va'ora kaboa'iha adani Jesus vaipohihava abono vajoronina. Va'ora ni'aha;
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Okharimananina va'ora akaragaoni'aha adani Cristo kaija'ari. Va'ora anava'isohioni'aha Jesu-ra vanofijahakivinia, va'ora ka'ojomo'ivini hiki jaboni ida Jesua binofiki vakadiania. Oniaroa, kaikahi'aha ada Paulo Acaia kaarabonia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Masiko ahoarabakosiki hoja'aha. Ibavijahaha'ianaha, Síria kaarabonia okhara kaimoni. Ajihina viahania bikamithahi ida varani judeus kaija'ari vanaabinivini vanofivini. Varani-ra kamithaha, ni-okhajanaki. Macedônia kaaraboni vania ajoi'aha.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Trôade sidajia avikhananavaki adani Paulo vahoariha khama. 7 vihiki Jesus athi-ra vanaaba'ikia vavaipohiha'aha ada Paulo. Okhaki kidiania ada Sópatro. Sópatroa biva'banaki sidaji onini Beréia. Kidiabi'i onina Pirro. Avikhaki jaboni adani Aristarco, Segundo vihiki. Tessalônica sidaji kaija'arini mani adani. Okhaki jaboni ada Derbe sidaji kaija'arini Gaio oniki. Okhaki ada Timóteo. Avikhaki jaboni adani Ásia kaaraboni kaija'arini vi'bamiki Tíquico, Trófimo vaoniki.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Hari. Paulo okhananavaki hi'adani 7 vihiki vakadiania. Hovani Lucas, vahoariha khama aokasiagaki hari. Trôade sidajia akaikahina-ra vanokhaki adani Paulo.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Filipos sidajia arihojana oadani judeus kaija'aria vanamonaha'ihi ida vakadihinika. Ihinika amonahani oadani vani ija'aria bikahaja ida pão kathoramananiriki. Ihinika naothinia aka'ajihi'ihi Filipos sidajia. Kanava kakarahoa aki'dama'ihi vahoariha khama. Mahi sa'ai kahoarani hiki ipohini akaadaha'ihi. Trôade sidajia aakaikahi'ihi, va'ora akaraga'aha adani 7 vihiki vaipohina haria vanokhaki. Semana hoarani arihoja'ihi vakadiania.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Hari. Sábado, mithani vani ajoroni'ihi Jesus vaipohihava abono vakadiania, a'baijabanaja kaimoni. Paulo haria vara ni'a'ihi athi ôadakia.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Gora ka'obani kakanamajakhamaki kania ajoroni'iki hari. Joma hojaki ida lamparina ha'dini ipohiki.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Gora kaathani kania hoja'aha ada imakhinava Êutico oniki. Paulo vara nina kaba'i, noko'isiha'aha ada Êutico. Noko'isihaha, vadi'aha, voroni'aha. Gora ka'obani kakanamajakhamaki kakanamajakhama'ianania voroni'aha. Avanigarahana'aha ada imakhinava voroni'iki. Abini'ina vani vakaraga'aha.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Hari. Ogarisiaga'aha ada Paulo. Kajo'atharariha imakhinava aba'ona 'dihania. Bikajara'ba'ba'aha, va'ora ni'aha:
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Oniaroa, aokasi'ianahi, Pauloa bikanapitahataha'ihi ida pão, akava'ihokija kaimoni ida Jesus abini'ina akadimoni hina. A'baina naothinia vara haria ni'a'ianaha. Safini anadaramananikajomana vani ajihi'aha ada Paulo.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Vahoariha vavaipohihaha ada imakhinava, gorana avavikha'aha. Imakhinava ahoki'ina mani ida va'ora khai ni'a'ia.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Hari. Oniaroa, Paulo haria ni'a'ihi:
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Assôs sidajia akakhanohi, haria karaga'aha ada Paulo. Ki'damaha akadiania, akakha'ianahi, Mitilene sidajia akakhano'ihi.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Aka'ajihi'ianahi, ka'afokajomani Quios kajoviri kaoniki kakaaraboni maakarinia akaradaha'ihi.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pauloa ni-binofiki ida Éfeso sidajia okha'ianana. Ni-mahi ipohiki Ásia kaarabonia hojana-ra nofiki. Paulo-ra najorajoraki Jerusalém sidajia okha'ianana-ra nofivini. Binofiki ida Pentecostes kaihinikani kamahini viahani kaikahina Jerusaléa.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Hari. Mileto sidajia hojaha ada Paulo, bikarona'ihi ida athi, Éfeso sidaji vahojaki-ra va'ora kaboa'iha ada Paulo, Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono kidiania vikhara kaimoni. Kanapajahikhamariki ida Mileto sidaji, Éfeso sidajia.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Vakaikahiha adani Éfeso sidaji kaija'arini, Paulo va'ora ni'a'aha:
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Jesus kahonai abono ohina mani ida kidibadani bada oni'avini hija. Avakadiania ohojana oadani ija'ari nahina hipa'itxiriki ohiki ho. Éfeso kaija'arini Jesu-ra vanofiravini mani ida va'ora okaasaravini hija. Judeus kaija'aria vanofibakhiaki ida hora vanaabinivini, oniani hida ova'i-ra anarogonija.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 A'onira onava'isohihahavivini hi'iki ida Jesus monina. Onanamithahahavi'iki ida a'onira oakodiavini kaimoni. Deu-ra vara avani'avini kagorani vania a'onira onava'isohibakhiavini hiki ida Jesus varani hina. Avagorania jaboni ookhaonina a'onira oaka'ojomo'ioni'ihi.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Asia mani Paulo vara va'ora ni'aha adani Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono:
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Hari. Jerusalém sidajia bana ookhaki ho. Ma'onahai Jahaki ova'i-ra nahonariahihivini mani ida hora arakha'ia bana. Ni-oogarihi kaho ida okaikahina opohimajana bana.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Sidaji hahavi oadaha'ina Ma'onahai Jahaki hora nava'isohibakhiavini hi'iki ida Jerusalém okaikahina opohimajana bana. Hora ni'aha:
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Ni-onakaidivaki ida kodimahi. Oabinihi; oabinihi. Ohokihi; ohokina ohojahi. Nimania ida ohojana. Onofiki onaa'diahivini ida badani kodika'da'di Jesus hora honariavini hi'iki. Hora honariavini hiki ija'ari-ra va'ora onava'isohivini, Deua bikajoamoravini binofivini ida athi naabani hiki.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Avakadiania ohojana kari a'onira onava'isohivini hi'iki ida Deus ija'ari hahavi-ra vaka'da'divini bana. Oogaki ida hora avanokijanaravini bana.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Ka'oa hiki hida varani a'onira vara oni'avini hiki bana. A'onira okaabanibakhiavini hiki Deus athi-ra avakajoniria kaimoni. Deus athi-ra kajoniki ija'ari akamadaki. Ni-Deus kania okhaki. Avarakamadahi; hari'a Paulo a'onira kaabaniravini-ra vakahi.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Ni-okajoniki ida Deus athi hahavi a'onira onanamithavini hi'iki.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Avaabononi avakadava'a bana. Jesus Cristo kaija'ari-ra va'ora avakadava'a bana jaboni. Ma'onahai Jahaki a'onira honariavini va'ora avarakadava'avini afoha'oadaha.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Va'ora oogaki adani ai ohina naothinia avakadiania vikhana bana vahoariha. Avahararania vahojana a'onira vakorijanahaki bana adani, avakava'ipahinija kaimoni ida Jesus athi-ra avanaabavini. Ni-a'onira vanakaidivaki bana.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Hidakaba'i vahojaki adani Jesu-ra vanofijahakiriki avakadiania. Va'ora vakorijanahaki bana adani Jesus kaija'ari, Jesu-ra vakava'ipahinira kaimoni. Jesu-ra vanofijahakiriki va'ora vanofiki adani Jesus vaipohihava abono vaipohihana vihira kaimoni.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Va'ora akava'igairi bana adani korijanahi abono. Hari'a avakava'i'birini ida badara ahoarabakosiki ohoja'ina avakadiania. Mahi, joma hikia a'onira oka'ojomo'ivini afohanana, a'onira okaabanivini, a'onira okaasaravini jaboni.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Hari. Oigamina, hidakaba'i Deus sa'a kabodinia a'onira oarakhaki ho, a'onira akadava'ara kaimoni. Onofiki ida Deus a'onira kajoamoravini kavaranihi-ra avarigavini. Deus athi a'onira kakodiavini hiki ida Jesu-ra avavakaijokavini avijavani.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Avakadiania ohojana kari ni-oakabairihi ida avakadinahina, avakadijiniro hiki. Ni-avakadimakari-ra onofiki.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Avakadiania ohojana kari bada oni'abakhia'iki ida badani oipohina-ra va'ora okaijahitavini, oabono okaijahita'avini jaboni. Avarigaki ida akadinahina hahavi-ra okapavakaribakhia'avini.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Kodibadani karahoa a'onira onanokiahivini hi'iki vahoariha-ra va'ora okaijahitavini. Nini vani jaboni bana va'ora vakaijahita adani vakavamoniki. Vakava'ihoki bana ida akadika'da'di Jesus kavarani:
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Anokhomi'ihi ida kidivarani, vakajo'atharari'aha adani Paulo, Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono khama, Deu-ra vara vani'a'aha.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Paulo va'ora kaamina'aha, vakajara'ba'ba'aha, varamosiha, vakaasara'aha.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Vakava'ihoki'ihi ida Paulo va'ora ni'avini hi'iki vanokijanaravini, oniani ida vava'i mokara ni'ani hija. Hari. Paulo-ra avavaipohifoni'aha, kanava kakarahoa ki'dama'aha ada Paulo, ai vakihi'aha.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.