Atos 19
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ACF
1 Hari. Oniaroa, Corinto sidajia hojana oadani ada Apolo, aadahaoni'aha ada Paulo Ásia kaarabonia. Éfeso sidajia kaikahi'aha, va'ora karaga'aha adani Jesus kaija'ari.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Va'ora nana'dohi'aha:
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Paulo va'ora nana'dohi'aha:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paulo va'ora ni'aha:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Paulo athi-ra vakamithaha, va'ora kanahahavi'ianaha. Paulo va'ora kanavini kaba'i, Jesu-ra vanofijahakiki vakadika'da'di hina-ra vakahi'aha.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Vikanana naothinia Paulo va'ora kaabadaha va'da'di a'ania, Ma'onahai Jahaki va'ora avi'onanihahavi'aha. Ma'onahai Jahaki vava'i binahonariahihi'aha, kama'da'ihi ida athi hoariha oogavahariki-ra vidionivini afohahavi. Vara vavani'a'iki jaboni ida varani Deus va'ora nava'isohivini hi'iki.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Makhira 12 vihiki vaipohina Ma'onahai Jahaki va'ora avi'onani'iki.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Masiko ahoarabakosikia judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania okhabakhiaha ada Paulo. Ni-va'ora finiki adani ija'ari vajoroniki, va'ora nava'isohimani'aha Deus ka'da'di hina kavaranihia. Vaabono vara vakani'akhama'aha afobakhia.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Vahoariha vani adani vajari'daha. Ni-vanofipa'itxiki ida Jesus monina varani hini. Vaihamahi'ina vahoariha vaviaha Jesus monina-ra vakanavaraniha'aha. Oniaroa, ajihi'aha ada Paulo, va'ora avikhaha adani Jesus vaipohihava abono. Tirano ka'ojomo'ihi ibavinia avikha'aha. Mahi hahavi okhaha ada Paulo vaabono vara vakani'akhama'aha.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Badara 'bamiki Paulo ija'ari-ra nava'isohivini hiki ida Jesus varani hina afoha'oadaha. Judeus kaija'ari hahavi Ásia kaarabonia vahojakia vakamithaki ida Jesus monina. Judeus kaija'ari vihirikia jaboni vakamithaki ida.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Hari. Oniaroa, Deua bikajoamoraha ada Paulo bada bini'aja kaimoni ida Deus kabadani danoki ipohiki. Ija'aria binokibiininiki ida badani danoki arafiaka'oaki Pauloa bada bini'a'iki.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Pauloa bivahojaki ida makari pitahani ipohiki. Makari ka'da'di kodabohani kaimoni radaharia kaimoni ida anokhoi. Makari hoariha jararia avithinahaki bikaimahaki hoarahanana. Ija'ari hoariha biavikha'ihi ida Paulo kamakari pitani hoarahanana ija'ari kavamonikia bikaabadaja kaimoni. Bikaabadahi; aihotahi.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 — ausente —
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Bajadia bigathani'ihi ida Ceva kaisai vaathi:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Raofa'aha ada kabajadiki vanamana. Danoki ada kabajadiki. Va'ora dafiaha'aha, vasiihanana'aha, 'bira'ihi ida vakadimakari. Va'ora najahariharivini mani ida va'ora aakojaonanija.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Oniaroa, judeus kaija'ari, judeus kaija'ari vihiriki Éfeso sidajia vahojaki va'ora aviga'aha adani makhira vapohimaja'ina. Vakamithahi ida moni, vaofini'aha, oniani ida Jesu-ra khai vani'avini hija. Vani'aha:
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Jesus athi-ra vakajari'darikia vananamitha'ihi ida vakadihojai asohiriki ija'ari vaipohiki vaviaha:
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Vahojamaniha adani arabani Jesu-ra vakajari'dariki jaboni. Vanajoroni'ihi ida vakadipapira ija'ari-ra vakaijorahavini-ra avigavini hiki. Papira-ra vanajoroniha, ija'ari vaipohiki vaviaha avanaha'di'ihi. Vakarajomiki ida vakadipapira aha'dini kaidivani. 50 mil jiniro ipohini 'ba'dani ida papira kaidivani. Jiniro karaho oamani ida jiniro 'ba'dani prata amonaha'iki ipohiki.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Hari. Oniaroa, okha'okhaoni'ihi ida Jesus varani hina. Deus danona hojaki vahararana, oniani ida ija'ari vaipohiki Jesu-ra vanofivini hija.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Hari. Oniaroa, adaha'ianana-ra nofiha ada Paulo. Pauloa bikava'ibodivaraniki ida Macedônia kaaraboni, Acaia kaaraboni, Jerusalém sidaji hikia okha'ianana. Paulo va'ora ni'a'aha:
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Oniaroa, va'ora honariaha adani ipohina vi'bamiki avikhananavana Macedônia kaarabonia. Avikhananavaki adani Timóteo, Erasto khama. Asia mani hojaroniha ada Paulo Ásia kaarabonia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Oniaroa, Éfeso sidajia hojana kari ada Paulo, namitha'iki ida ija'ari vaipohiki vaihamahina. Jesus varani hina va'ora naihamahi'iki adani Éfeso sidaji kaija'arini.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Éfesoa hojaki ida gora kâraho ija'ari Diana-ra vakavaihinikabakhiavini ibavini. Vakadideusa oamani ida Diana oniki. Hojaki jaboni ada Demétrio. Kidibadani ka'oa ida vakadideusa-ra vakavaihinikavini ibavini kagorani-ra anamoavini. Demétrioa bianamovavini hiki ida prata kagorahi itxani kidipavakari kaimoni hini. Demétrio, kidipohi khama vagathanibakhiaki ida jiniro karaho gora itxani amovani abosini.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Demétrio va'ora baranahaha adani vahoariha gora itxani amovani-ra vanamonahabakhiaki jaboni vajoronijabanara kaimoni. Va'ora ni'aha:
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 A'onivani jaboni avanoki'iki ada Pauloa oniki vara nina, avakamitha'iki ida kidivarani jaboni. Kidivarani hiki ida akadiamonahi, deus hirini-ra kahivini. Deus ka'oa hiriha ada makhira binamonahaki deus amovana. Nimania ida Paulo vara va'ora ni'abakhiavini afodanoki. Ija'ari vaipohiki Paulo athi-ra vakajari'daravini mani ida Diana-ra vanofijanaravini hija bana vakadideusa hini. Éfeso sidaji kaija'arini, Ásia kaaraboni kaija'arini vihiki Diana-ra vanofijanaravini hija bana jaboni.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Jaharihi ida bana ija'ari akadiamonahi-ra vakanavaranihavini. Ni-akadiamonahi-ra vakapavakarivini-ra vanofijanaki bana. Akadiamonahi ka'oa hirihi bana ida vanakaidivajanarija. Vanofijanariki jaboni bana ida Diana. Vanakaidivajanariki ida jaboni bana Diana-ra vakavaihinikavini ibavini kagorani. Ásia kaaraboni kaija'arinia vanôfiki jaboni ida Diana, arabo ipohiki kaija'arinia vanôfiki ida jaboni. Paulo athi-ra vakamithaha; jokoa vakanamasivijanarihi ida bana Diana.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Demétrio athi-ra vakamithaha adani ija'ari vaipohiki, vava'i jokojokoni vabodi'baraha'oadaha'aha:
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Oniaroa, sidaji bodinia okha'okhaoni'ihi ida vakadihamahi kavaranihi. Sidaji kaija'arini hahavi vaihamahi'iki. Vava'i jokojokoni va'ora vagathi'aha adani Gaio, Aristarco vihiki. Macedônia kaaraboni kaija'arini adani. Paulo-ra vavaipohihabakhiaki adani. Hari. Va'ora vagathi'aha, va'ora avarahokajoraki'aha, ija'ari vajoroniki vaibavia va'ora avisa'aha.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paulo vania binofihi ida ija'ari vaipohiki vakadiania okhana, vaihamahiki-ra va'ora vara ni'ara kaimoni. Ni-Paulo okhana-ra vava'ahaki adani Jesus vaipohihava abono.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Vahoariha jaboni vakarona'ihi ida vaathi Paulo okharara kaimoni ija'ari vaihamahiki vajoroniki vakadiania. Ásia kaaraboni akadava'ava abono adani vaathi-ra vakaronara. Paulo-ra vavajahaki adani.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Hari. Ibavi vavajoroniki kania saa vakhani'aha adani ija'ari vaipohiki vava'i jokojoko'iki. Vava'i kidakida'ini vabodi'baraha'aha. Vajoroni'ina vaipohikia ni-avigaki ida nahina kaimoni hini vabodi'barahana. Vakadibodi'barahi ni-avakogakhamaki.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Oniaroa, judeus kaija'aria vahonariaha ada Alexandre, ija'ari vaihamahiki vaviaha okhana. Sidaji kaija'arini-ra va'ora anariakavini-ra nofiha ada Alexandre. Okhamiha, vaviaha hoja'aha, va'ora nava'isohi'aha sa'a viso vakhanira kaimoni. Alexandre-ra vanokiha adani vaihamahi'iki, Alexandre va'ora naihamahiki vaabono vavaniha'aha. Alexandre vara nina-ra nofivini kaba'i, ni-vara ni'iki.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Judeus kaija'ari hina aviga'aha, vabodi'baraha'oadaha'ianaha. Ora 'bamiki asia mani vabodi'barahaha afoha'oadaha:
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Oniaroa, vaviaha hojaha ada ija'ari honariava abono vakadika'da'di. Va'ora kaabani'aha, saa vakhanijanarara kaimoni. Vajaforia viso vakhaniraraoni'aha. Viso vakhanina naothinia va'ora ni'aha adani Éfeso sidaji kaija'arini vaihamahi'iki:
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Ka'oa oamani hida oathi, ni-korijanahi hirihi ida oni'a'iki. Viso vakhani'a bana. Vakava'ibodivarani'imidia'a bana ida bada avani'aki kaimoni. Naothinia bada avakhanihi.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Nahina kaimoni va'ora avavikhaki hadani makhira hida? Ni-nahina-ra vabo'diaki Diana gorani bodinia. Ni-vakanavaranihaki jaboni ida akadideusa.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Demétrio ija'ari-ra avanaathidanoararivini-ra vanofiha; jahaki ida ija'ari vanasohiva abono vakadiania avikhana vara vakhanira kaimoni. Jahaki ida ija'ari abononi akanaathidanoararikhamavini kamahini kania avikhana. Ni-jahaki ida hidakaba'i hihida ibavia avaabononi avakakaihamahikhamavini. Vahojaki adani sidaji kaija'arini vavaka'da'diva jaboni, vanasohija kaimoni ida ija'ari vaabono vakaihamahikhamaki vakadivarani.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Nahina hoariha-ra avanofihi, vajoronina kamahini adani Éfeso sidaji kaija'arini vavaka'da'diva va'ora vanava'isohi bana avanofikia.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Roma sidaji vavaka'da'diva vakamithaki bana ida amonina, Éfeso sidaji kaija'arini vaihamahina, saani karaho-ra vanamonaha'avini. Moni-ra vakamithaha; haria bana vakaja'oriamanira bana adani. Va'ora adavini va'ora anofiki vaabono vavanihamanira bana adani arabo ipohiki kaka'da'dini Roma sidajia hojaki. Ni-jahapa'itxiki ida akadisaani hidakaba'i. Haria vanana'dohiha; ni-aogaki ida akadisaani nahina kaimoni hini — va'ora ni'aha.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Hari hi'ini ida ija'ari honariava abono kavarani, va'ora kaamina'aha.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.