Atos 19
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARIB
1 Hari. Oniaroa, Corinto sidajia hojana oadani ada Apolo, aadahaoni'aha ada Paulo Ásia kaarabonia. Éfeso sidajia kaikahi'aha, va'ora karaga'aha adani Jesus kaija'ari.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Va'ora nana'dohi'aha:
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Paulo va'ora nana'dohi'aha:
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paulo va'ora ni'aha:
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Paulo athi-ra vakamithaha, va'ora kanahahavi'ianaha. Paulo va'ora kanavini kaba'i, Jesu-ra vanofijahakiki vakadika'da'di hina-ra vakahi'aha.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Vikanana naothinia Paulo va'ora kaabadaha va'da'di a'ania, Ma'onahai Jahaki va'ora avi'onanihahavi'aha. Ma'onahai Jahaki vava'i binahonariahihi'aha, kama'da'ihi ida athi hoariha oogavahariki-ra vidionivini afohahavi. Vara vavani'a'iki jaboni ida varani Deus va'ora nava'isohivini hi'iki.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Makhira 12 vihiki vaipohina Ma'onahai Jahaki va'ora avi'onani'iki.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Masiko ahoarabakosikia judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania okhabakhiaha ada Paulo. Ni-va'ora finiki adani ija'ari vajoroniki, va'ora nava'isohimani'aha Deus ka'da'di hina kavaranihia. Vaabono vara vakani'akhama'aha afobakhia.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Vahoariha vani adani vajari'daha. Ni-vanofipa'itxiki ida Jesus monina varani hini. Vaihamahi'ina vahoariha vaviaha Jesus monina-ra vakanavaraniha'aha. Oniaroa, ajihi'aha ada Paulo, va'ora avikhaha adani Jesus vaipohihava abono. Tirano ka'ojomo'ihi ibavinia avikha'aha. Mahi hahavi okhaha ada Paulo vaabono vara vakani'akhama'aha.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Badara 'bamiki Paulo ija'ari-ra nava'isohivini hiki ida Jesus varani hina afoha'oadaha. Judeus kaija'ari hahavi Ásia kaarabonia vahojakia vakamithaki ida Jesus monina. Judeus kaija'ari vihirikia jaboni vakamithaki ida.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Hari. Oniaroa, Deua bikajoamoraha ada Paulo bada bini'aja kaimoni ida Deus kabadani danoki ipohiki. Ija'aria binokibiininiki ida badani danoki arafiaka'oaki Pauloa bada bini'a'iki.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Pauloa bivahojaki ida makari pitahani ipohiki. Makari ka'da'di kodabohani kaimoni radaharia kaimoni ida anokhoi. Makari hoariha jararia avithinahaki bikaimahaki hoarahanana. Ija'ari hoariha biavikha'ihi ida Paulo kamakari pitani hoarahanana ija'ari kavamonikia bikaabadaja kaimoni. Bikaabadahi; aihotahi.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Bajadia bigathani'ihi ida Ceva kaisai vaathi:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Raofa'aha ada kabajadiki vanamana. Danoki ada kabajadiki. Va'ora dafiaha'aha, vasiihanana'aha, 'bira'ihi ida vakadimakari. Va'ora najahariharivini mani ida va'ora aakojaonanija.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Oniaroa, judeus kaija'ari, judeus kaija'ari vihiriki Éfeso sidajia vahojaki va'ora aviga'aha adani makhira vapohimaja'ina. Vakamithahi ida moni, vaofini'aha, oniani ida Jesu-ra khai vani'avini hija. Vani'aha:
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Jesus athi-ra vakajari'darikia vananamitha'ihi ida vakadihojai asohiriki ija'ari vaipohiki vaviaha:
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Vahojamaniha adani arabani Jesu-ra vakajari'dariki jaboni. Vanajoroni'ihi ida vakadipapira ija'ari-ra vakaijorahavini-ra avigavini hiki. Papira-ra vanajoroniha, ija'ari vaipohiki vaviaha avanaha'di'ihi. Vakarajomiki ida vakadipapira aha'dini kaidivani. 50 mil jiniro ipohini 'ba'dani ida papira kaidivani. Jiniro karaho oamani ida jiniro 'ba'dani prata amonaha'iki ipohiki.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Hari. Oniaroa, okha'okhaoni'ihi ida Jesus varani hina. Deus danona hojaki vahararana, oniani ida ija'ari vaipohiki Jesu-ra vanofivini hija.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Hari. Oniaroa, adaha'ianana-ra nofiha ada Paulo. Pauloa bikava'ibodivaraniki ida Macedônia kaaraboni, Acaia kaaraboni, Jerusalém sidaji hikia okha'ianana. Paulo va'ora ni'a'aha:
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Oniaroa, va'ora honariaha adani ipohina vi'bamiki avikhananavana Macedônia kaarabonia. Avikhananavaki adani Timóteo, Erasto khama. Asia mani hojaroniha ada Paulo Ásia kaarabonia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Oniaroa, Éfeso sidajia hojana kari ada Paulo, namitha'iki ida ija'ari vaipohiki vaihamahina. Jesus varani hina va'ora naihamahi'iki adani Éfeso sidaji kaija'arini.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Éfesoa hojaki ida gora kâraho ija'ari Diana-ra vakavaihinikabakhiavini ibavini. Vakadideusa oamani ida Diana oniki. Hojaki jaboni ada Demétrio. Kidibadani ka'oa ida vakadideusa-ra vakavaihinikavini ibavini kagorani-ra anamoavini. Demétrioa bianamovavini hiki ida prata kagorahi itxani kidipavakari kaimoni hini. Demétrio, kidipohi khama vagathanibakhiaki ida jiniro karaho gora itxani amovani abosini.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Demétrio va'ora baranahaha adani vahoariha gora itxani amovani-ra vanamonahabakhiaki jaboni vajoronijabanara kaimoni. Va'ora ni'aha:
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 A'onivani jaboni avanoki'iki ada Pauloa oniki vara nina, avakamitha'iki ida kidivarani jaboni. Kidivarani hiki ida akadiamonahi, deus hirini-ra kahivini. Deus ka'oa hiriha ada makhira binamonahaki deus amovana. Nimania ida Paulo vara va'ora ni'abakhiavini afodanoki. Ija'ari vaipohiki Paulo athi-ra vakajari'daravini mani ida Diana-ra vanofijanaravini hija bana vakadideusa hini. Éfeso sidaji kaija'arini, Ásia kaaraboni kaija'arini vihiki Diana-ra vanofijanaravini hija bana jaboni.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Jaharihi ida bana ija'ari akadiamonahi-ra vakanavaranihavini. Ni-akadiamonahi-ra vakapavakarivini-ra vanofijanaki bana. Akadiamonahi ka'oa hirihi bana ida vanakaidivajanarija. Vanofijanariki jaboni bana ida Diana. Vanakaidivajanariki ida jaboni bana Diana-ra vakavaihinikavini ibavini kagorani. Ásia kaaraboni kaija'arinia vanôfiki jaboni ida Diana, arabo ipohiki kaija'arinia vanôfiki ida jaboni. Paulo athi-ra vakamithaha; jokoa vakanamasivijanarihi ida bana Diana.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Demétrio athi-ra vakamithaha adani ija'ari vaipohiki, vava'i jokojokoni vabodi'baraha'oadaha'aha:
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Oniaroa, sidaji bodinia okha'okhaoni'ihi ida vakadihamahi kavaranihi. Sidaji kaija'arini hahavi vaihamahi'iki. Vava'i jokojokoni va'ora vagathi'aha adani Gaio, Aristarco vihiki. Macedônia kaaraboni kaija'arini adani. Paulo-ra vavaipohihabakhiaki adani. Hari. Va'ora vagathi'aha, va'ora avarahokajoraki'aha, ija'ari vajoroniki vaibavia va'ora avisa'aha.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paulo vania binofihi ida ija'ari vaipohiki vakadiania okhana, vaihamahiki-ra va'ora vara ni'ara kaimoni. Ni-Paulo okhana-ra vava'ahaki adani Jesus vaipohihava abono.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Vahoariha jaboni vakarona'ihi ida vaathi Paulo okharara kaimoni ija'ari vaihamahiki vajoroniki vakadiania. Ásia kaaraboni akadava'ava abono adani vaathi-ra vakaronara. Paulo-ra vavajahaki adani.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Hari. Ibavi vavajoroniki kania saa vakhani'aha adani ija'ari vaipohiki vava'i jokojoko'iki. Vava'i kidakida'ini vabodi'baraha'aha. Vajoroni'ina vaipohikia ni-avigaki ida nahina kaimoni hini vabodi'barahana. Vakadibodi'barahi ni-avakogakhamaki.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Oniaroa, judeus kaija'aria vahonariaha ada Alexandre, ija'ari vaihamahiki vaviaha okhana. Sidaji kaija'arini-ra va'ora anariakavini-ra nofiha ada Alexandre. Okhamiha, vaviaha hoja'aha, va'ora nava'isohi'aha sa'a viso vakhanira kaimoni. Alexandre-ra vanokiha adani vaihamahi'iki, Alexandre va'ora naihamahiki vaabono vavaniha'aha. Alexandre vara nina-ra nofivini kaba'i, ni-vara ni'iki.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Judeus kaija'ari hina aviga'aha, vabodi'baraha'oadaha'ianaha. Ora 'bamiki asia mani vabodi'barahaha afoha'oadaha:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Oniaroa, vaviaha hojaha ada ija'ari honariava abono vakadika'da'di. Va'ora kaabani'aha, saa vakhanijanarara kaimoni. Vajaforia viso vakhaniraraoni'aha. Viso vakhanina naothinia va'ora ni'aha adani Éfeso sidaji kaija'arini vaihamahi'iki:
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ka'oa oamani hida oathi, ni-korijanahi hirihi ida oni'a'iki. Viso vakhani'a bana. Vakava'ibodivarani'imidia'a bana ida bada avani'aki kaimoni. Naothinia bada avakhanihi.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Nahina kaimoni va'ora avavikhaki hadani makhira hida? Ni-nahina-ra vabo'diaki Diana gorani bodinia. Ni-vakanavaranihaki jaboni ida akadideusa.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Demétrio ija'ari-ra avanaathidanoararivini-ra vanofiha; jahaki ida ija'ari vanasohiva abono vakadiania avikhana vara vakhanira kaimoni. Jahaki ida ija'ari abononi akanaathidanoararikhamavini kamahini kania avikhana. Ni-jahaki ida hidakaba'i hihida ibavia avaabononi avakakaihamahikhamavini. Vahojaki adani sidaji kaija'arini vavaka'da'diva jaboni, vanasohija kaimoni ida ija'ari vaabono vakaihamahikhamaki vakadivarani.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Nahina hoariha-ra avanofihi, vajoronina kamahini adani Éfeso sidaji kaija'arini vavaka'da'diva va'ora vanava'isohi bana avanofikia.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Roma sidaji vavaka'da'diva vakamithaki bana ida amonina, Éfeso sidaji kaija'arini vaihamahina, saani karaho-ra vanamonaha'avini. Moni-ra vakamithaha; haria bana vakaja'oriamanira bana adani. Va'ora adavini va'ora anofiki vaabono vavanihamanira bana adani arabo ipohiki kaka'da'dini Roma sidajia hojaki. Ni-jahapa'itxiki ida akadisaani hidakaba'i. Haria vanana'dohiha; ni-aogaki ida akadisaani nahina kaimoni hini — va'ora ni'aha.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Hari hi'ini ida ija'ari honariava abono kavarani, va'ora kaamina'aha.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.