Atos 17
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NTLH
1 Hari. Avikha'ianaha adani Paulo, Silas khama. Anfípolis sidajia avikharimanani'aha, avikha'ianaha, Apolônia sidaji maina avakhano'aha. Avikha'ianaha, Tessalônica sidajia avakhano'aha. Tessalônica sidajia hojaki ida judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorani.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Paulo vakadihojai ida judeus kaija'ari akoiri kamahini ija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania avikhana. Avakoirina kamahini ahoarabakosikia avikhabakhiaha. Avikhaha, vaabono vara vakani'akhama'aha adani Paulo, judeus kaija'ari vihiki vajoroniki khama. Vakadivarani hiki Deus athi kapapirani.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Paulo va'ora nava'isohijahakivini hiki ida Deus athi. Va'ora ni'aha:
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Paulo, Silas khama va'ora vara vani'abakhiaki afodanoki adani judeus kaija'ari vakajari'daria kaimoni ida Cristo varani hina. Vaipohiriki vakajari'darihi ida Paulo vakadivarani. Paulo, Silas vihiki vakadiania vajoronibakhiaha. Gamo vaipohiki jaboni vakanahina'ahapikiki Jesus kania vaabono gahinai vaniha'iki. Va'oaniaro jaboni Paulo vakadiania vajoroni'iki. Grécia kaaraboni kaija'ari vaipohiki jaboni Deu-ra vakanamasivi'ikia vanaaba'iki ida Jesus athi. Judeus kaija'ari vihiriki adani. Paulo-ra va'ora vavajoronibakhia'aha.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Hari. Judeus kaija'ari vani adani Paulo-ra avakabai'aha. Paulo-ra avakabaivini hiki vaipohiki adani Paulo athi-ra vanaaba'iki. Avakabajahaki va'ora vanako'diha'aha adani makhira hojai jaharikia vakahojaiki vaadaha'imajaniki sidaji kahagihinia. Saa vakhani'aha vajoroni'ina. Vaihamahi'ina vaadahaha sidajia, Jasão gorana avikha'aha, Paulo, Silas vihiki-ra va'ora vanako'diha'avini.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ni-Paulo-ra va'ora vakaraga'iki. Oniaroa, Jasão vani ada vagathi'aha. Cristo kaija'ari vahoariha-ra va'ora vagathi'aha jaboni, va'ora avarahoka'aha sidaji kaija'arini vaka'da'diva vaviaha. Vabodi'baraha'aha:
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Ni-vanaabaki ida arabo ipohiki kaka'da'dini César oniki athi. Ka'da'di ka'oa hina vakahiha ada hoariha Jesus oniki. Jasão vani va'ora gathani'ara adani gorana bodinia — korijanahia vakhani'aha.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Mitha vakhani'aha adani sidaji kaija'arini vavaka'da'diva, sidaji kaija'arini vajoroni'iki jaboni mitha vani'ahi ida vakadibodi'barahi athini. Vakadivarani vava'i soko ani'ahahavini hi'iki.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Vakadika'da'di va'ora vani'aha adani Jasão:
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Hari. Mithani vani Cristo kaija'ari va'ora vahonariaha adani Paulo, Beréia sidaji maina avikha'aha. Avikharimanani'aha, vakaikahi'aha. Judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania avikha'aha.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Tessalônica sidaji kaija'arini fori vihiriha adani Beréia sidaji kaija'arini. Ni-vamorobohariki fori vihiki. Beréia sidaji kaija'arinia avigavini vanofiki ida Deus athi. Mahi hahavi Paulo va'ora ka'ojomo'ivini hiki ida Deus athi. Vada vani'amanihi ida Deus athi kapapirani, avigaja kaimoni ida asohini Paulo athi.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Oniaroa, ija'ari vaipohiki Jesus kania vaabono gahinai vaniha'iki. Grécia kaaraboni kaija'arini vaipohiki Jesu-ra vavakaijokaki jaboni. Grego anani vaipohiki vakanahina'ahapikikia vakajari'dariki jaboni ida Jesus varani hina.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Hari. Judeus kaija'ari Tessalônica sidajia vahojakia vakamitha'ihi ida varani Paulo Beréia sidajia okha'ina, sidaji kaija'arini-ra va'ora kanamonivini Deus athia. Paulo monina-ra vakamitha'iki, Paulo-ra vanajoikahi'aha. Beréia sidajia avakhanoha, Paulo-ra vakanavaranihavini hiki vaihamahira kaimoni adani Beréia sidaji kaija'arini.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Oniaroa, Cristo kaija'ari va'ora vanava'isohi'aha adani Paulo ai vihira kaimoni. Va'ora vahonariaha adani Paulo, vaipohina khama 'dako karaho kajokiraki vadinia avikhanai'ina. Oniaroa, ai vihi'aha adani Paulo. Ni-avikhanaiki adani Silas, Timóteo khama. Vahojaronimani'aha adani Silas Beréia sidajia.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Kidiva'ahia vavaipohiha'aha ada Paulo. Atenas sidajia avikha'aha. Avakhano'aha, hojaha'aha ada Paulo. Kidiva'ahi vajoi'iki Beréia sidajia. Pauloa bikaronahi ida athi vakadiania:
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Hari. Paulo va'ora nokhavini kaba'i adani Silas, sidaji-ra navanavanaha'aha. Binoki'ihi ida deus amovana îpohiki, ibavi hahavi hojani. Deus amovana ipohiki-ra nokivini mani ida Paulo va'i-ra mokara ni'aja.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Oniania, Paulo va'ora vara ni'abakhiaha adani judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania vajoroniki. Va'ora vara ni'aha adani jaboni judeus kaija'ari vihiriki Deu-ra vakanamasiviki. Mahi hahavi pavakarihi ibavinia okha'aha ada Paulo. Va'ora vara ni'a'aha adani vaadaha'imajaniki.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Vahojamaniha adani ija'ari vaka'ojomo'iva abono vaonina ipikorio, vahoariha vaonina itoiko. Deu-ra avigariki adani ija'ari vaka'ojomo'iva abono. Paulo khama vaabono vara vakani'akhamavini hi'ihi ida Jesus varani hina. Vahoariha Paulo-ra avigaraha'avini vanana'dohi'aha:
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Oniaroa, Paulo athi-ra vakamithakia vakaboa'iha Areópago ibavi maakarini hojaki okhana. Ija'ari vavajoroniki ibavini ida Areópago oniki. Vani'aha:
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Akamithabiinini'iki ida kadavarani fori hiki. Aogavini anofiki ida varani nahina nini — Paulo-ra vani'aha.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Vakadihojai hiki ida Atenas sidaji kaija'arini, vahoariha khama vajoronina vakamithaja kaimoni ida moni ja'dini, vara vavani'aja kaimoni jaboni ida moni ja'dini. Vavajahaki ida moni ja'dini-ra vakamithavini.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Hari. Areópago ibavia okhaha ada Paulo. Atenas sidaji kaija'arini vaviaha gaakosoana hoja'aha, va'ora ni'aha:
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Sidajia oadaha'imajani'ina vada oni'a'iki ida deus amovana-ra avakavaihinikavini ibavini ipohiki. Ibavi hoarania okaikahina onoki'ihi ida jirihi ja'di aroisiki namania “DEUS AOGARIKI KANAVA'IGANA IBAVINI.” Nimania ida jirihi onoki'iki. Oogaki ada Deus avarigariki. Avakavaihinikabakhiaki ada Deus avarigaravini kaba'i. A'onira onava'isohivini hiki bana ada Deus ka'oa.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Hi'ada Deus avarigariki vania binamonahaja ida arabo, nama, hahavi hoja'iki hiki. Deus vania bivaka'da'dija ida nama, arabo hiki. Ni-arajomaki ida gora ija'aria binamonahaki Deus ibavi kaimoni hini.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ni-nahina-ra kainamoki ada Deus, ni-bikainamoki ida ija'aria binamonahaki. Ovani oa va'ora no'ara adani ija'ari vakadimahi, vakadiva'ikhami hikia jaboni. Vakadinahina hahavia va'ora no'a'iki ada Deus.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Deua binamonaha'iki ada makhira hoarana. Ovani ada ija'ari hahavi okhananavaki vakadi'arahoda hira. Arabo hahavia Deus va'ora karonahahavi'iki adani ija'ari vaibavi kaimonia avikhana. Va'ora namonahavini viahania Deus vania bikava'ibodivaranijoraja hida ija'ari hahavi vakadimahi, vaibavi hiki-ra vavahojara kaimoni.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Deua binamonahaki ida ija'ari nako'dina hiki kaimoni. Deua binofiki ija'aria vanako'divini, vakaragara kaimoni. Vanako'divini kaba'i, napaja hojariha ada Deus.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Hoariha bini'aha:
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Paulo asia vara niha:
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 'Bo'dakari avigaharina Deua biogavini kaba'i, ni-bihonariaki ida vakadihojai asohiriki abosini nahina jaharikia. Hidakaba'i vani va'ora honariaha adani ija'ari hahavi arabo hahavia vaibavia vahojaki vakava'ipahinija kaimoni ida hojai asohiriki.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Deua bikanamahiki ida mahi ija'ari hahavi kahojai abosini kamahini kaimoni. Asohika'oaki bana ida hojai abosini kabadanihi.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Vara bivani'ahi ida Jesus ahoki'ina kavaranihi, vahoariha vakanahahaniha'aha ada Paulo. Vahoariha vani adani Paulo-ra vani'aha:
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Oniaroa, ajihi'aha ada Paulo.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Vahoariha vakajari'darihi ida Paulo athi, oniani ida Jesus kania vaabono gahinai vanihavini hija. Paulo-ra vavaipohiha'aha. Jesu-ra kajari'dariki hoarana onina Dionísio. Areópago kaija'arini ada Dionísio. Areópago oniki ida ija'aria bivajoronibakhiaki ibavini. Jesu-ra kajari'dariki hoariha onini Damáris. Vahoariha jaboni Jesu-ra vavakaijokaki.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.