Atos 17

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hari. Avikha'ianaha adani Paulo, Silas khama. Anfípolis sidajia avikharimanani'aha, avikha'ianaha, Apolônia sidaji maina avakhano'aha. Avikha'ianaha, Tessalônica sidajia avakhano'aha. Tessalônica sidajia hojaki ida judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorani.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Paulo vakadihojai ida judeus kaija'ari akoiri kamahini ija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania avikhana. Avakoirina kamahini ahoarabakosikia avikhabakhiaha. Avikhaha, vaabono vara vakani'akhama'aha adani Paulo, judeus kaija'ari vihiki vajoroniki khama. Vakadivarani hiki Deus athi kapapirani.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Paulo va'ora nava'isohijahakivini hiki ida Deus athi. Va'ora ni'aha:
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Paulo, Silas khama va'ora vara vani'abakhiaki afodanoki adani judeus kaija'ari vakajari'daria kaimoni ida Cristo varani hina. Vaipohiriki vakajari'darihi ida Paulo vakadivarani. Paulo, Silas vihiki vakadiania vajoronibakhiaha. Gamo vaipohiki jaboni vakanahina'ahapikiki Jesus kania vaabono gahinai vaniha'iki. Va'oaniaro jaboni Paulo vakadiania vajoroni'iki. Grécia kaaraboni kaija'ari vaipohiki jaboni Deu-ra vakanamasivi'ikia vanaaba'iki ida Jesus athi. Judeus kaija'ari vihiriki adani. Paulo-ra va'ora vavajoronibakhia'aha.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Hari. Judeus kaija'ari vani adani Paulo-ra avakabai'aha. Paulo-ra avakabaivini hiki vaipohiki adani Paulo athi-ra vanaaba'iki. Avakabajahaki va'ora vanako'diha'aha adani makhira hojai jaharikia vakahojaiki vaadaha'imajaniki sidaji kahagihinia. Saa vakhani'aha vajoroni'ina. Vaihamahi'ina vaadahaha sidajia, Jasão gorana avikha'aha, Paulo, Silas vihiki-ra va'ora vanako'diha'avini.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Ni-Paulo-ra va'ora vakaraga'iki. Oniaroa, Jasão vani ada vagathi'aha. Cristo kaija'ari vahoariha-ra va'ora vagathi'aha jaboni, va'ora avarahoka'aha sidaji kaija'arini vaka'da'diva vaviaha. Vabodi'baraha'aha:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Ni-vanaabaki ida arabo ipohiki kaka'da'dini César oniki athi. Ka'da'di ka'oa hina vakahiha ada hoariha Jesus oniki. Jasão vani va'ora gathani'ara adani gorana bodinia — korijanahia vakhani'aha.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Mitha vakhani'aha adani sidaji kaija'arini vavaka'da'diva, sidaji kaija'arini vajoroni'iki jaboni mitha vani'ahi ida vakadibodi'barahi athini. Vakadivarani vava'i soko ani'ahahavini hi'iki.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Vakadika'da'di va'ora vani'aha adani Jasão:
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Hari. Mithani vani Cristo kaija'ari va'ora vahonariaha adani Paulo, Beréia sidaji maina avikha'aha. Avikharimanani'aha, vakaikahi'aha. Judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania avikha'aha.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Tessalônica sidaji kaija'arini fori vihiriha adani Beréia sidaji kaija'arini. Ni-vamorobohariki fori vihiki. Beréia sidaji kaija'arinia avigavini vanofiki ida Deus athi. Mahi hahavi Paulo va'ora ka'ojomo'ivini hiki ida Deus athi. Vada vani'amanihi ida Deus athi kapapirani, avigaja kaimoni ida asohini Paulo athi.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Oniaroa, ija'ari vaipohiki Jesus kania vaabono gahinai vaniha'iki. Grécia kaaraboni kaija'arini vaipohiki Jesu-ra vavakaijokaki jaboni. Grego anani vaipohiki vakanahina'ahapikikia vakajari'dariki jaboni ida Jesus varani hina.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Hari. Judeus kaija'ari Tessalônica sidajia vahojakia vakamitha'ihi ida varani Paulo Beréia sidajia okha'ina, sidaji kaija'arini-ra va'ora kanamonivini Deus athia. Paulo monina-ra vakamitha'iki, Paulo-ra vanajoikahi'aha. Beréia sidajia avakhanoha, Paulo-ra vakanavaranihavini hiki vaihamahira kaimoni adani Beréia sidaji kaija'arini.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Oniaroa, Cristo kaija'ari va'ora vanava'isohi'aha adani Paulo ai vihira kaimoni. Va'ora vahonariaha adani Paulo, vaipohina khama 'dako karaho kajokiraki vadinia avikhanai'ina. Oniaroa, ai vihi'aha adani Paulo. Ni-avikhanaiki adani Silas, Timóteo khama. Vahojaronimani'aha adani Silas Beréia sidajia.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Kidiva'ahia vavaipohiha'aha ada Paulo. Atenas sidajia avikha'aha. Avakhano'aha, hojaha'aha ada Paulo. Kidiva'ahi vajoi'iki Beréia sidajia. Pauloa bikaronahi ida athi vakadiania:
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Hari. Paulo va'ora nokhavini kaba'i adani Silas, sidaji-ra navanavanaha'aha. Binoki'ihi ida deus amovana îpohiki, ibavi hahavi hojani. Deus amovana ipohiki-ra nokivini mani ida Paulo va'i-ra mokara ni'aja.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Oniania, Paulo va'ora vara ni'abakhiaha adani judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania vajoroniki. Va'ora vara ni'aha adani jaboni judeus kaija'ari vihiriki Deu-ra vakanamasiviki. Mahi hahavi pavakarihi ibavinia okha'aha ada Paulo. Va'ora vara ni'a'aha adani vaadaha'imajaniki.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Vahojamaniha adani ija'ari vaka'ojomo'iva abono vaonina ipikorio, vahoariha vaonina itoiko. Deu-ra avigariki adani ija'ari vaka'ojomo'iva abono. Paulo khama vaabono vara vakani'akhamavini hi'ihi ida Jesus varani hina. Vahoariha Paulo-ra avigaraha'avini vanana'dohi'aha:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Oniaroa, Paulo athi-ra vakamithakia vakaboa'iha Areópago ibavi maakarini hojaki okhana. Ija'ari vavajoroniki ibavini ida Areópago oniki. Vani'aha:
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Akamithabiinini'iki ida kadavarani fori hiki. Aogavini anofiki ida varani nahina nini — Paulo-ra vani'aha.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Vakadihojai hiki ida Atenas sidaji kaija'arini, vahoariha khama vajoronina vakamithaja kaimoni ida moni ja'dini, vara vavani'aja kaimoni jaboni ida moni ja'dini. Vavajahaki ida moni ja'dini-ra vakamithavini.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Hari. Areópago ibavia okhaha ada Paulo. Atenas sidaji kaija'arini vaviaha gaakosoana hoja'aha, va'ora ni'aha:
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Sidajia oadaha'imajani'ina vada oni'a'iki ida deus amovana-ra avakavaihinikavini ibavini ipohiki. Ibavi hoarania okaikahina onoki'ihi ida jirihi ja'di aroisiki namania “DEUS AOGARIKI KANAVA'IGANA IBAVINI.” Nimania ida jirihi onoki'iki. Oogaki ada Deus avarigariki. Avakavaihinikabakhiaki ada Deus avarigaravini kaba'i. A'onira onava'isohivini hiki bana ada Deus ka'oa.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Hi'ada Deus avarigariki vania binamonahaja ida arabo, nama, hahavi hoja'iki hiki. Deus vania bivaka'da'dija ida nama, arabo hiki. Ni-arajomaki ida gora ija'aria binamonahaki Deus ibavi kaimoni hini.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ni-nahina-ra kainamoki ada Deus, ni-bikainamoki ida ija'aria binamonahaki. Ovani oa va'ora no'ara adani ija'ari vakadimahi, vakadiva'ikhami hikia jaboni. Vakadinahina hahavia va'ora no'a'iki ada Deus.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Deua binamonaha'iki ada makhira hoarana. Ovani ada ija'ari hahavi okhananavaki vakadi'arahoda hira. Arabo hahavia Deus va'ora karonahahavi'iki adani ija'ari vaibavi kaimonia avikhana. Va'ora namonahavini viahania Deus vania bikava'ibodivaranijoraja hida ija'ari hahavi vakadimahi, vaibavi hiki-ra vavahojara kaimoni.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Deua binamonahaki ida ija'ari nako'dina hiki kaimoni. Deua binofiki ija'aria vanako'divini, vakaragara kaimoni. Vanako'divini kaba'i, napaja hojariha ada Deus.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Hoariha bini'aha:
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Paulo asia vara niha:
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 'Bo'dakari avigaharina Deua biogavini kaba'i, ni-bihonariaki ida vakadihojai asohiriki abosini nahina jaharikia. Hidakaba'i vani va'ora honariaha adani ija'ari hahavi arabo hahavia vaibavia vahojaki vakava'ipahinija kaimoni ida hojai asohiriki.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Deua bikanamahiki ida mahi ija'ari hahavi kahojai abosini kamahini kaimoni. Asohika'oaki bana ida hojai abosini kabadanihi.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Vara bivani'ahi ida Jesus ahoki'ina kavaranihi, vahoariha vakanahahaniha'aha ada Paulo. Vahoariha vani adani Paulo-ra vani'aha:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Oniaroa, ajihi'aha ada Paulo.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Vahoariha vakajari'darihi ida Paulo athi, oniani ida Jesus kania vaabono gahinai vanihavini hija. Paulo-ra vavaipohiha'aha. Jesu-ra kajari'dariki hoarana onina Dionísio. Areópago kaija'arini ada Dionísio. Areópago oniki ida ija'aria bivajoronibakhiaki ibavini. Jesu-ra kajari'dariki hoariha onini Damáris. Vahoariha jaboni Jesu-ra vavakaijokaki.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.