Atos 14

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hari. Oniaroa, Icônio sidajia vakaikahi'aha adani Paulo, Barnabé khama. Vakadibadani hiki vania vakabadani'ianaha. Onivani fori hi'ihi Antioquia sidajia namitha'iki Icônio sidaji maina namitha'ianahi.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Judeus kaija'ari vahoariha vani adani vajari'daha. Judeus kaija'ari Jesu-ra vanofiriki va'ora vara vani'aha adani judeus kaija'ari vihiriki, va'ora vanajahariharira kaimoni adani Paulo, Barnabé khama.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Hari. Mahi ipohikia Icônio sidajia vahoja'aha adani Jesus athi avavaadahaoniva abono vi'bamiki. Ni-Paulo, Barnabé khama va'ora vifiniki adani vajari'daki, vara vavani'amanihi ida vakadika'da'di Jesus varani hina afobakhia. Paulo kavarani hibakhiaki Jesus ija'ari-ra kajoamoravini. Jesus va'ora kakodiavini mani ida Paulo Jesus kabadani danoki-ra vakaabokavini hija. Ipohiki ida vakadibadani jahaki danoki. Icônio sidaji kaija'arini vanokivini mani ida Jesus monina ka'oa hini-ra avigavini hija.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Vakadivarani-ra vaakajari'dakhama'aha adani Paulo athi-ra vakajari'daki, Paulo athi-ra vakajari'dariki khama. Paulo athi-ra vakajari'daki va'ora vanofiki adani judeus kaija'ari. Paulo athi-ra vakajari'dariki va'ora vanofiki adani Paulo.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Oniaroa, vaabono vara vakani'akhama'aha adani vajari'daki, hiva'oani judeus kaija'ari, judeus kaija'ari vihiriki, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono khama. Vani'aha:
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Pauloa vakamithahi ida va'ora vanaabinivini monini, aviga'aha. Listra sidajia avikha'aha. Derbe sidajia jaboni avikha'aha. Licaônia kaaraboni kasidajini ida Listra, Derbe hiki.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Sidaji kaaraboni maakarini avaadahaoni'aha, ija'ari-ra va'ora vakanamoniha'avini Jesus monina jahakia.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Hari. Oniaroa, Listra sidajia hojaha ada makhira adahariki. Biakavikhaonanijahaki ida 'dama kajaharini, ni-adahana-ra kaaboka'iki.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Paulo i'oaria vithiha ada makhira adahana-ra kaabokariki, Paulo athi-ra kamithaha, ni-bikajari'daki. Pauloa biogaki ida athi kajari'darini hina, aihotana-ra kajari'daravini jaboni, oniania Pauloa vada bini'aha,
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 athi 'barakia bini'aha:
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Ija'ari vaipohikia vanoki'ihi ida Paulo kabadani, Licaônia kaaraboni kaija'arini vaathia vabodi'baraha'aha:
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Paulo, Barnabé khama ija'ari vakadideus va'ora vavanihaha. Vara vavani'a'aha ada Barnabé:
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Sidaji 'dihania hojaki ida gora vakadideus Júpiter oniki-ra vakavaihinikavini ibavini. Vakadideus kabadani abono vakadibadani hiki ida Júpiter-ra vakanava'igavini igitha abononi aha'dikia, Júpiter-ra khai vani'ara kaimoni.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Vakadibadani kavaranihi-ra vakamitha'aha adani Paulo, vakadimakari-ra vana'bira'aha ija'ari-ra vanava'isohivini hija kaimoni ida deus vihina kahiani-ra vavajaharavini. Ija'ari vahararana avikhajoraki'aha vaki'darahaha'aha, vabodi'baraha'aha:
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 —Ija'ari, nahina kaimoni bada avani'aki oni avakadibadani. Hari'a bana bada vani'a. Makhira ka'oa hari, a'onifori arihiki hari. Deus arihirihi. Hida haria rakhaki moni jahakia a'onira akanamonihavini, avakava'ipahinija kaimoni ida avakadideu-ra khai avani'avini afobakhia. Deus vihiriha adani avakadideus. Vanofi'a bana ada Deus ka'oa hokiki nama hojaki. Deus vania binamonaha'ia ida nama, arabo, paha hiki. Binamonaha'iki ida nama kahijava, arabo kahijava, paha kahijava hiki jaboni.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 'Bo'dakari Deus va'ora va'ahaki adani ija'ari hahavi vakadihojai-ra vavahojara kaimoni.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Biva'ahavini kaba'i, Deus ija'ari-ra nanokiahibakhiaki kidibadani jahakia avigara kaimoni hojana. Bahi-ra rakharariki Deus a'onira paha no'avini. Avakadirakhajahi bononi kamasikonia a'onira no'aki jaboni ada. A'onira no'abakhiavini jaboni avakadi'baia. Deus a'onira nanokiahibakhiavini hiki kidibadani jahakia, khai avani'ara kaimoni. Ovani ka'oa ada Deus hira.
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Paulo vara va'ora ni'avini kaba'i, vanofihi ida Paulo-ra vakaabinihivini 'daama kahidaria, Paulo-ra vakavaihinikavini kaimoni. Ni-Paulo va'ora va'ahaki.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Hari. Oniaroa, vakadiania vakaikahi'aha adani judeus kaija'ari Paulo-ra vakaihamahiki. Antioquia de Pisídia sidaji, Icônio sidaji hikia vikhaki adani vaihamahiki. Listra sidajia vakaikahijabana'aha, Paulo-ra vakanavaraniha'aha. Ka'oa hiki vavanihavini ida Paulo jaharina varani hini, oniani ida Listra sidaji kaija'arini Paulo-ra vanagahavini hija ja'dia. Abini'iki vavaniha'aha ada Paulo. Avarahokaonina'aha sidaji banininija, abinina amaakarini vanahojaha'aha.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Paulo i'oaria vajoroni'aha adani Jesus vaipohihava abono, gaamanani'aha ada Paulo, ajoi'ianaha sidajia. Ka'afokajomani vani ai vihi'aha adani Paulo, Barnabé khama, Derbe sidaji-ra avanikhahavini.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Hari. Oniaroa, Derbe sidajia vakaikahiha va'ora vanava'isohi'aha Jesus monina jahakia. Ija'ari vaipohikia vakajari'daravini ida Jesus monina, oniani ida vaabono gahinai vanihavini hija Jesus kania. Va'ora vanava'isohivini naothinia vajoi'aha adani Paulo. Listra sidaji, Icônio sidaji, Antioquia da Pisídia sidaji hikia avikhana vajoiribaniha avikharibani'aha.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Vajoina vani va'ora avanava'isohioni'aha adani Jesus vaipohihava abono:
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Sidajia avajoioni'ianaha adani Paulo, Barnabé khama, va'ora vanagathogatho'aha adani Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono vaipohina vahararana. Vi'bairina vahojaha Deu-ra vara vani'avini. Deu-ra vani'aha adani Paulo:
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ai vihi'ianaha adani Paulo, Barnabé khama. Pisídia kaarabonia avikharimanani'aha, Panfília kaarabonia avakhano'aha.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Perge sidaji kaija'arini-ra va'ora vanava'isohi'aha Jesus monina. Ai vihi'ianaha, Atália sidajia avikhanai'aha.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Atália adamininia avikharafoni'aha, kanava kakarahoa vaki'dama'aha, ai vakihi'aha, Antioquia da Síria avakajoi'aha.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Oniaroa, Antioquia da Síria vakaikahi'aha adani Paulo, vajoroni'aha adani Jesus Cristo kaija'ari vaipohiki, vakamithaja kaimoni ida ibavi ipohikia avaadahaoni'ina kavaranihi. Paulo va'ora nanamithahahavi'aha:
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Oniaroa, masiko ipohikia vahojaha adani Paulo, Barnabé khama Jesus kaija'ari vakadiania.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.