Atos 14

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hari. Oniaroa, Icônio sidajia vakaikahi'aha adani Paulo, Barnabé khama. Vakadibadani hiki vania vakabadani'ianaha. Onivani fori hi'ihi Antioquia sidajia namitha'iki Icônio sidaji maina namitha'ianahi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Judeus kaija'ari vahoariha vani adani vajari'daha. Judeus kaija'ari Jesu-ra vanofiriki va'ora vara vani'aha adani judeus kaija'ari vihiriki, va'ora vanajahariharira kaimoni adani Paulo, Barnabé khama.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Hari. Mahi ipohikia Icônio sidajia vahoja'aha adani Jesus athi avavaadahaoniva abono vi'bamiki. Ni-Paulo, Barnabé khama va'ora vifiniki adani vajari'daki, vara vavani'amanihi ida vakadika'da'di Jesus varani hina afobakhia. Paulo kavarani hibakhiaki Jesus ija'ari-ra kajoamoravini. Jesus va'ora kakodiavini mani ida Paulo Jesus kabadani danoki-ra vakaabokavini hija. Ipohiki ida vakadibadani jahaki danoki. Icônio sidaji kaija'arini vanokivini mani ida Jesus monina ka'oa hini-ra avigavini hija.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Vakadivarani-ra vaakajari'dakhama'aha adani Paulo athi-ra vakajari'daki, Paulo athi-ra vakajari'dariki khama. Paulo athi-ra vakajari'daki va'ora vanofiki adani judeus kaija'ari. Paulo athi-ra vakajari'dariki va'ora vanofiki adani Paulo.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Oniaroa, vaabono vara vakani'akhama'aha adani vajari'daki, hiva'oani judeus kaija'ari, judeus kaija'ari vihiriki, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono khama. Vani'aha:
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Pauloa vakamithahi ida va'ora vanaabinivini monini, aviga'aha. Listra sidajia avikha'aha. Derbe sidajia jaboni avikha'aha. Licaônia kaaraboni kasidajini ida Listra, Derbe hiki.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Sidaji kaaraboni maakarini avaadahaoni'aha, ija'ari-ra va'ora vakanamoniha'avini Jesus monina jahakia.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Hari. Oniaroa, Listra sidajia hojaha ada makhira adahariki. Biakavikhaonanijahaki ida 'dama kajaharini, ni-adahana-ra kaaboka'iki.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Paulo i'oaria vithiha ada makhira adahana-ra kaabokariki, Paulo athi-ra kamithaha, ni-bikajari'daki. Pauloa biogaki ida athi kajari'darini hina, aihotana-ra kajari'daravini jaboni, oniania Pauloa vada bini'aha,
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 athi 'barakia bini'aha:
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Ija'ari vaipohikia vanoki'ihi ida Paulo kabadani, Licaônia kaaraboni kaija'arini vaathia vabodi'baraha'aha:
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Paulo, Barnabé khama ija'ari vakadideus va'ora vavanihaha. Vara vavani'a'aha ada Barnabé:
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Sidaji 'dihania hojaki ida gora vakadideus Júpiter oniki-ra vakavaihinikavini ibavini. Vakadideus kabadani abono vakadibadani hiki ida Júpiter-ra vakanava'igavini igitha abononi aha'dikia, Júpiter-ra khai vani'ara kaimoni.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Vakadibadani kavaranihi-ra vakamitha'aha adani Paulo, vakadimakari-ra vana'bira'aha ija'ari-ra vanava'isohivini hija kaimoni ida deus vihina kahiani-ra vavajaharavini. Ija'ari vahararana avikhajoraki'aha vaki'darahaha'aha, vabodi'baraha'aha:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 —Ija'ari, nahina kaimoni bada avani'aki oni avakadibadani. Hari'a bana bada vani'a. Makhira ka'oa hari, a'onifori arihiki hari. Deus arihirihi. Hida haria rakhaki moni jahakia a'onira akanamonihavini, avakava'ipahinija kaimoni ida avakadideu-ra khai avani'avini afobakhia. Deus vihiriha adani avakadideus. Vanofi'a bana ada Deus ka'oa hokiki nama hojaki. Deus vania binamonaha'ia ida nama, arabo, paha hiki. Binamonaha'iki ida nama kahijava, arabo kahijava, paha kahijava hiki jaboni.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 'Bo'dakari Deus va'ora va'ahaki adani ija'ari hahavi vakadihojai-ra vavahojara kaimoni.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Biva'ahavini kaba'i, Deus ija'ari-ra nanokiahibakhiaki kidibadani jahakia avigara kaimoni hojana. Bahi-ra rakharariki Deus a'onira paha no'avini. Avakadirakhajahi bononi kamasikonia a'onira no'aki jaboni ada. A'onira no'abakhiavini jaboni avakadi'baia. Deus a'onira nanokiahibakhiavini hiki kidibadani jahakia, khai avani'ara kaimoni. Ovani ka'oa ada Deus hira.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Paulo vara va'ora ni'avini kaba'i, vanofihi ida Paulo-ra vakaabinihivini 'daama kahidaria, Paulo-ra vakavaihinikavini kaimoni. Ni-Paulo va'ora va'ahaki.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Hari. Oniaroa, vakadiania vakaikahi'aha adani judeus kaija'ari Paulo-ra vakaihamahiki. Antioquia de Pisídia sidaji, Icônio sidaji hikia vikhaki adani vaihamahiki. Listra sidajia vakaikahijabana'aha, Paulo-ra vakanavaraniha'aha. Ka'oa hiki vavanihavini ida Paulo jaharina varani hini, oniani ida Listra sidaji kaija'arini Paulo-ra vanagahavini hija ja'dia. Abini'iki vavaniha'aha ada Paulo. Avarahokaonina'aha sidaji banininija, abinina amaakarini vanahojaha'aha.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Paulo i'oaria vajoroni'aha adani Jesus vaipohihava abono, gaamanani'aha ada Paulo, ajoi'ianaha sidajia. Ka'afokajomani vani ai vihi'aha adani Paulo, Barnabé khama, Derbe sidaji-ra avanikhahavini.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Hari. Oniaroa, Derbe sidajia vakaikahiha va'ora vanava'isohi'aha Jesus monina jahakia. Ija'ari vaipohikia vakajari'daravini ida Jesus monina, oniani ida vaabono gahinai vanihavini hija Jesus kania. Va'ora vanava'isohivini naothinia vajoi'aha adani Paulo. Listra sidaji, Icônio sidaji, Antioquia da Pisídia sidaji hikia avikhana vajoiribaniha avikharibani'aha.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Vajoina vani va'ora avanava'isohioni'aha adani Jesus vaipohihava abono:
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Sidajia avajoioni'ianaha adani Paulo, Barnabé khama, va'ora vanagathogatho'aha adani Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono vaipohina vahararana. Vi'bairina vahojaha Deu-ra vara vani'avini. Deu-ra vani'aha adani Paulo:
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ai vihi'ianaha adani Paulo, Barnabé khama. Pisídia kaarabonia avikharimanani'aha, Panfília kaarabonia avakhano'aha.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Perge sidaji kaija'arini-ra va'ora vanava'isohi'aha Jesus monina. Ai vihi'ianaha, Atália sidajia avikhanai'aha.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Atália adamininia avikharafoni'aha, kanava kakarahoa vaki'dama'aha, ai vakihi'aha, Antioquia da Síria avakajoi'aha.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Oniaroa, Antioquia da Síria vakaikahi'aha adani Paulo, vajoroni'aha adani Jesus Cristo kaija'ari vaipohiki, vakamithaja kaimoni ida ibavi ipohikia avaadahaoni'ina kavaranihi. Paulo va'ora nanamithahahavi'aha:
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Oniaroa, masiko ipohikia vahojaha adani Paulo, Barnabé khama Jesus kaija'ari vakadiania.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.