Atos 13

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hari. Oniaroa, Antioquia sidajia vajoronibakhiaha adani Jesus Cristo kaija'ari vaipohiki. Vahararana vahojaki adani Deus athi namoniva abono, ija'ari vaka'ojomo'iva abono vihiki. Onivani fori hihi ida vaonina: Barnabé, Simão, Lúcio, Manaém, Saulo vihina. Tapajona ada Simão. Lúcioa biva'banaki ibavini sidaji Cirene oniki. Manaém, Iroji khama isai vihina kari vaabono vavavijavajabana'iki. Karaho'aha ada Iroji kohana arabo vaka'da'diva hi'aha.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Hari. Vajoronijabana'aha adani Jesus athi-ra vanaaba'iki Deu-ra vakanamasivivini. Vako'baina kaba'i vi'bairina vahojaha Deu-ra khai vani'avini. Vajoronina vani Ma'onahai Jahaki va'ora ni'aha:
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Vi'bairina kaba'i adani Jesus athi-ra vanaaba'iki, Saulo, Barnabé vihiki va'da'di a'ani namani vakaabadavini Deu-ra vara vani'a'avini va'ora kakodiara kaimoni. Oniaroa, va'ora vakaamina'aha.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Hari. Oniaroa, Antioquia sidajia ai vihi'aha adani Barnabé, Saulo khama. Ma'onahai Jahaki va'ora honariavini avikhana ibavi hoariha. Selêucia sidajia avikharafoniha, kanava kakarahoa vaki'dama'aha vahoariha khama, ai vakihi'aha. Chipre kajoviri kakaaraboni-ra avakanikha'aha.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Avako'omisi'aha Salamina sidajia. Judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania avikhaha afonana va'ora vanava'isohivini hi'ihi ida Deus athi. João Marcos hojaki Saulo vakadiania vakadibadani biakodiavini.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Ai vihi'ianaha adani Barnabé, avikharimanani'aha, Pafos sidajia avakhano'aha. Vakaragarari'aha ada makhira Bajiso oniki. Arabani kabadani fori hiki ida kidibadani. Judeus kaija'ari ada. Deus athi namoniva abono hina-ra kahi'badaraki ada. Onina hoariha grego athinia Elimas.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Elimas kava'ahi ada kajoviri kavaka'da'diva Sérgio Paulo oniki. Ogahaki ada Sérgio Paulo.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Elimas ni-va'ora vajahaki adani Barnabé, ni-binofiki ada Sérgio Paulo abono-ra gahinai nihavini Jesus kania.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ma'onahai Jahaki Saulo va'i-ra nahonariahihi'iki. Sauloa vada bini'aha ada arabani Elimas oniki.
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 Bini'aha:
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Deus ira naabosivini kadahojai jahariki nahina jaharikia. Ikamaodorohaki bana i. Deus ira naabosivini oadani, ni-inokijanaki bana ida safini vagana — Sauloa bini'aha.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Arabo vaka'da'diva vada bini'a'ihi ida Elimas pohimaja'ina, oniani ida Jesus varani hina-ra kajari'daravini hija. Bikava'ibodivaranikaraho'ihi ida Jesus varani hina Sauloa bikava'ojomo'ihaki.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Hari. Oniaroa, Pafos sidajia ai vakihi'aha adani Paulo. Saulo onina hoariha Paulo. Avakakha'aha. Panfília kaarabonia avako'omisi'aha. Vigaimoraha'aha Perge sidajia avikhaha, avakhano'aha. Oniania João Marcos va'ora nahojaha'aha, Jerusaléa ajoi'aha.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Perge sidajia ai vihi'aha adani Paulo, Barnabé khama. Pisídia kaarabonia avikhaha, Antioquia hoariha sidajia vakaikahi'aha. Avakoirina kamahini vani judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania avi'oiha vavithi'aha.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Hoarana vara bivani'ahi ida Deus kava'isohihi jiriki. Hoariha maina vara bivani'ahi ida Deus athi namoniva abono kohana vaathi kapapirani. Hari hi'ihi ida papira-ra vara vani'avini. Judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorani avakadava'ava abono vaathi-ra vakarona'aha Paulo vakadiania. Vani'aha:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Gaamanani'aha ada Paulo. Va'ora kaabani'aha sa'a, mitha vani'aja kaimoni ida kidivarani. Paulo va'ora ni'a'aha adani ija'ari hahavi:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Vara ovani'aki bana ada Israel kaija'ari vakadiDeus. Deus va'ora nagathogatho'iki adani akadija'ari avikhananavaki, kidija'ari vihira kaimoni. Egito kaarabonia vahojana kari Deus va'ora ana'ba'di'iki adani. Vakadiarabo hirini ida Egito kaaraboni. Danoki ada Deus, oniani ida Egito kaarabonia va'ora anivini hija.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Avikhaonanina naothinia 40 badara ipohini Deus va'ora kahinanika'aha amasia. Deu-ra vanofijahakiravini kaba'i, Deus va'ora kahinanika'aha.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Deus va'ora kakodiavini hiki ida Canaã kaaraboni ahoroani. Va'ora naabini'aha adani 7 vihiki nação afohahavi Canaã kaarabonia vahojaki. Arabo kaija'arini vaabinina naothinia Deus Canaã kaarabonia va'ora no'a'aha adani Israel kaija'ari.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Hari. 450 badara ipohini vavahoja'ihi ida arabo. Naothinia Deus va'ora honariahanana'aha adani ija'ari nasohiva abono va'ora vaka'da'dira kaimoni. Naothinia bihonariaha ada athi namoniva abono Samuel kohana oniki vakadiania.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Akadija'ari avikhananavakia vani'aha ada Deus:
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Naothinia Deua biani'aha ada Saul ka'da'di hijanarara kaimoni. Bianivini naothinia Deua bihonariaha ada Davi kohana kidija'ari vaka'da'dina hiki kaimoni. Deua vara bivani'aha ada Davi:
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Davi kohana kahanodi avijavaronisiagaki ada Jesus. Deus Jesu-ra honariavini va'ora akava'ijoara kaimoni adani Israel kaija'ari. (Judeus kaija'ari vaonina 'bamini ida Israel kaija'ari.) Deus va'ora nava'iponijoravini hiki akava'ijoahi abono-ra karonavini.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Jesus kabadani kama'dani viahania João Batista va'ora nava'isohibakhiaki adani Israel kaija'ari hahavi:
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Hari hi'ini ida João Batista kabadani, va'ora ni'a'aha:
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Paulo asia va'ora vara ni'aha adani ija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania vahojaki:
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalém sidaji kaija'arini, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono vihiki khama ni-avigaki ada Jesus ija'ari hahavi ka'aihotahi abono hina. Aakoirina kamahini hahavi ija'aria vara bivani'aki ida Deus athi namoniva abono vaathi Deus athi kapapirani hojaki. Vakamithavini kaba'i ni-avigaki ida Deus athi namoniva abono kohana vaathi nahina hini. Avigaravini kaba'i, Jesus kania namitha'ihi ida Deus athi namoniva abono kohana vaathi. Jesu-ra vanaabinivini mani ida vaathi nanamithani hi'ia.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Hojai asohirikia kahojairina kaba'i ada Jesus, vanako'dihi ida hojai asohiriki kidiania. Ni-vakaraga'iki. Badani asohirikia kabadanirina kaba'i, vanaabinivini vanofi'aha.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Jerusalém kaija'arini, vakadika'da'di khama bada vani'ahahavihi ida Jesus varani hina Deus athia bivava'isohihijora'iki. Deus athi namitha'ini naothinia Jesus vaipohihava abonoa vaani'ihi ida Jesus aba'ona ava akasanakhamakia, avibai'ihi ja'di hodijama'oki bodinia.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Deus vania bianahoki'ara ada Jesus.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Ahoki'ina naothinia mahi ipohikia Jesus abono-ra nanokia'ianaki vaipohihava abono vakadiania. Hi'adani Jesus ahoki'ina-ra vanoki'iki Galiléia vaadahajabanaki adani, abinina viahania. Jerusaléa avikhajabanaki adani Jesu-ra vavaipohihavini. Jesus ahoki'ina-ra vanokivini mani ida Jesus varani hina-ra vara vavani'avini hi'ia. Israel kaija'ari-ra va'ora vanava'isohibakhiaha vanoki'ikia.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Haria hida rakhaki a'onira anava'isohihavini Jesus monina jahakia.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Deua bada bini'a'iki ida athi akadija'ari avikhananavaki-ra va'ora nava'iponijoravini hi'iki. Vakadihanodi kaisai vavijavaronisiagaki hari. Deus Jesu-ra anahoki'avini kavaranihi ida namitha'ia.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Deua vara bivani'a'iki ida Jesus ahoki'ina kavaranihi afojora. Biva'aharihi ida Jesus aba'ona 'bathani. Deua bini'aha:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Papira pitani hoariha hojaki ida athii jaboni:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Asia vara niha ada Paulo:
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Jesus aba'ona vani ida Deua bianahoki'ia, oniani ida aba'ona na'bathani hirija.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Oniaroa, judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania avikhaonani'aha adani Paulo, Barnabé khama. Avikhaonanina kaba'i, Paulo athi-ra vakamitha'iki Paulo-ra va'ora vani'aha:
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Oniaroa, judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania ai vihi'aha adani ija'ari hahavi vajoroni'iki. Judeus kaija'ari vaipohiki va'ora vavaipohiha'aha adani Paulo, Barnabé khama. Paulo-ra va'ora vavaipohihavini jaboni adani judeus kaija'ari vihiriki Deu-ra vanofi'iki. Paulo vara va'ora ni'aha adani ija'ari hahavi va'ora vavaipohiha'iki:
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Hari. Avakoiri'ianana kamahini sidaji kaija'arini vaipohiki avikha'aha judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania, vakamithaja kaimoni ida Deus athi.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Judeus kaija'ari va'ora vanoki'aha adani ija'ari vâipohiki vajoroni'iki Paulo kavarani-ra vakamithamahaki. Avakabaivini hiki ada Paulo, ovani ija'aria bivajoronivini. Paulo-ra avakabai'aha, oniani ida Paulo-ra vakanavaranihavini hija. Paulo korijanahi ka'oa kavaranina-ra vakahi'aha.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Vakanavaranihavini kaba'i, ni-Paulo va'ora vifiniki, vara va'ora ni'amaniha:
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Deus athi kapapirania hojahi ida honari:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Paulo athi-ra vakamitha'aha adani judeus kaija'ari vihiriki, khai vakhani'ahapiki'aha, vani'aha:
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Oniaroa, Antioquia kaarabonia okha'okhaonihi ida Jesus varani hina.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Judeus kaija'ari varani jaharikia va'ora vakanavaraniha'aha adani Paulo, Barnabé khama, sidaji vaka'da'diva vakamithaja kaimoni. Gamoa jaboni vakamithaki ida Paulo vajaharina varani hini. Hi'adani gamo vakanahina'ahapikiki. Judeus kaija'ari vihirina kaba'i Deu-ra vanofiki adani.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Oniaroa, Pauloa vana'dara'dara'ihi ida khomakhomani vakadisandália hojaki. Ija'ari Deus athi-ra vakajoniki-ra vakavarajomivini ida sandália-ra vakana'dara'daravini.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Antioquia sidajia va'ora vanahojaha'aha adani Jesus vaipohihava abono. Ma'onahai Jahaki vava'i binahonariahihivini mani ida khai va'ora ni'ahaha'oadahaja.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.