Atos 13
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARIB
1 Hari. Oniaroa, Antioquia sidajia vajoronibakhiaha adani Jesus Cristo kaija'ari vaipohiki. Vahararana vahojaki adani Deus athi namoniva abono, ija'ari vaka'ojomo'iva abono vihiki. Onivani fori hihi ida vaonina: Barnabé, Simão, Lúcio, Manaém, Saulo vihina. Tapajona ada Simão. Lúcioa biva'banaki ibavini sidaji Cirene oniki. Manaém, Iroji khama isai vihina kari vaabono vavavijavajabana'iki. Karaho'aha ada Iroji kohana arabo vaka'da'diva hi'aha.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Hari. Vajoronijabana'aha adani Jesus athi-ra vanaaba'iki Deu-ra vakanamasivivini. Vako'baina kaba'i vi'bairina vahojaha Deu-ra khai vani'avini. Vajoronina vani Ma'onahai Jahaki va'ora ni'aha:
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Vi'bairina kaba'i adani Jesus athi-ra vanaaba'iki, Saulo, Barnabé vihiki va'da'di a'ani namani vakaabadavini Deu-ra vara vani'a'avini va'ora kakodiara kaimoni. Oniaroa, va'ora vakaamina'aha.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Hari. Oniaroa, Antioquia sidajia ai vihi'aha adani Barnabé, Saulo khama. Ma'onahai Jahaki va'ora honariavini avikhana ibavi hoariha. Selêucia sidajia avikharafoniha, kanava kakarahoa vaki'dama'aha vahoariha khama, ai vakihi'aha. Chipre kajoviri kakaaraboni-ra avakanikha'aha.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Avako'omisi'aha Salamina sidajia. Judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania avikhaha afonana va'ora vanava'isohivini hi'ihi ida Deus athi. João Marcos hojaki Saulo vakadiania vakadibadani biakodiavini.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Ai vihi'ianaha adani Barnabé, avikharimanani'aha, Pafos sidajia avakhano'aha. Vakaragarari'aha ada makhira Bajiso oniki. Arabani kabadani fori hiki ida kidibadani. Judeus kaija'ari ada. Deus athi namoniva abono hina-ra kahi'badaraki ada. Onina hoariha grego athinia Elimas.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Elimas kava'ahi ada kajoviri kavaka'da'diva Sérgio Paulo oniki. Ogahaki ada Sérgio Paulo.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Elimas ni-va'ora vajahaki adani Barnabé, ni-binofiki ada Sérgio Paulo abono-ra gahinai nihavini Jesus kania.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Ma'onahai Jahaki Saulo va'i-ra nahonariahihi'iki. Sauloa vada bini'aha ada arabani Elimas oniki.
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 Bini'aha:
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Deus ira naabosivini kadahojai jahariki nahina jaharikia. Ikamaodorohaki bana i. Deus ira naabosivini oadani, ni-inokijanaki bana ida safini vagana — Sauloa bini'aha.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Arabo vaka'da'diva vada bini'a'ihi ida Elimas pohimaja'ina, oniani ida Jesus varani hina-ra kajari'daravini hija. Bikava'ibodivaranikaraho'ihi ida Jesus varani hina Sauloa bikava'ojomo'ihaki.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Hari. Oniaroa, Pafos sidajia ai vakihi'aha adani Paulo. Saulo onina hoariha Paulo. Avakakha'aha. Panfília kaarabonia avako'omisi'aha. Vigaimoraha'aha Perge sidajia avikhaha, avakhano'aha. Oniania João Marcos va'ora nahojaha'aha, Jerusaléa ajoi'aha.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Perge sidajia ai vihi'aha adani Paulo, Barnabé khama. Pisídia kaarabonia avikhaha, Antioquia hoariha sidajia vakaikahi'aha. Avakoirina kamahini vani judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania avi'oiha vavithi'aha.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Hoarana vara bivani'ahi ida Deus kava'isohihi jiriki. Hoariha maina vara bivani'ahi ida Deus athi namoniva abono kohana vaathi kapapirani. Hari hi'ihi ida papira-ra vara vani'avini. Judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorani avakadava'ava abono vaathi-ra vakarona'aha Paulo vakadiania. Vani'aha:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Gaamanani'aha ada Paulo. Va'ora kaabani'aha sa'a, mitha vani'aja kaimoni ida kidivarani. Paulo va'ora ni'a'aha adani ija'ari hahavi:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Vara ovani'aki bana ada Israel kaija'ari vakadiDeus. Deus va'ora nagathogatho'iki adani akadija'ari avikhananavaki, kidija'ari vihira kaimoni. Egito kaarabonia vahojana kari Deus va'ora ana'ba'di'iki adani. Vakadiarabo hirini ida Egito kaaraboni. Danoki ada Deus, oniani ida Egito kaarabonia va'ora anivini hija.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Avikhaonanina naothinia 40 badara ipohini Deus va'ora kahinanika'aha amasia. Deu-ra vanofijahakiravini kaba'i, Deus va'ora kahinanika'aha.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Deus va'ora kakodiavini hiki ida Canaã kaaraboni ahoroani. Va'ora naabini'aha adani 7 vihiki nação afohahavi Canaã kaarabonia vahojaki. Arabo kaija'arini vaabinina naothinia Deus Canaã kaarabonia va'ora no'a'aha adani Israel kaija'ari.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Hari. 450 badara ipohini vavahoja'ihi ida arabo. Naothinia Deus va'ora honariahanana'aha adani ija'ari nasohiva abono va'ora vaka'da'dira kaimoni. Naothinia bihonariaha ada athi namoniva abono Samuel kohana oniki vakadiania.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Akadija'ari avikhananavakia vani'aha ada Deus:
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Naothinia Deua biani'aha ada Saul ka'da'di hijanarara kaimoni. Bianivini naothinia Deua bihonariaha ada Davi kohana kidija'ari vaka'da'dina hiki kaimoni. Deua vara bivani'aha ada Davi:
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Davi kohana kahanodi avijavaronisiagaki ada Jesus. Deus Jesu-ra honariavini va'ora akava'ijoara kaimoni adani Israel kaija'ari. (Judeus kaija'ari vaonina 'bamini ida Israel kaija'ari.) Deus va'ora nava'iponijoravini hiki akava'ijoahi abono-ra karonavini.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Jesus kabadani kama'dani viahania João Batista va'ora nava'isohibakhiaki adani Israel kaija'ari hahavi:
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Hari hi'ini ida João Batista kabadani, va'ora ni'a'aha:
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Paulo asia va'ora vara ni'aha adani ija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania vahojaki:
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalém sidaji kaija'arini, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono vihiki khama ni-avigaki ada Jesus ija'ari hahavi ka'aihotahi abono hina. Aakoirina kamahini hahavi ija'aria vara bivani'aki ida Deus athi namoniva abono vaathi Deus athi kapapirani hojaki. Vakamithavini kaba'i ni-avigaki ida Deus athi namoniva abono kohana vaathi nahina hini. Avigaravini kaba'i, Jesus kania namitha'ihi ida Deus athi namoniva abono kohana vaathi. Jesu-ra vanaabinivini mani ida vaathi nanamithani hi'ia.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Hojai asohirikia kahojairina kaba'i ada Jesus, vanako'dihi ida hojai asohiriki kidiania. Ni-vakaraga'iki. Badani asohirikia kabadanirina kaba'i, vanaabinivini vanofi'aha.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Jerusalém kaija'arini, vakadika'da'di khama bada vani'ahahavihi ida Jesus varani hina Deus athia bivava'isohihijora'iki. Deus athi namitha'ini naothinia Jesus vaipohihava abonoa vaani'ihi ida Jesus aba'ona ava akasanakhamakia, avibai'ihi ja'di hodijama'oki bodinia.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Deus vania bianahoki'ara ada Jesus.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Ahoki'ina naothinia mahi ipohikia Jesus abono-ra nanokia'ianaki vaipohihava abono vakadiania. Hi'adani Jesus ahoki'ina-ra vanoki'iki Galiléia vaadahajabanaki adani, abinina viahania. Jerusaléa avikhajabanaki adani Jesu-ra vavaipohihavini. Jesus ahoki'ina-ra vanokivini mani ida Jesus varani hina-ra vara vavani'avini hi'ia. Israel kaija'ari-ra va'ora vanava'isohibakhiaha vanoki'ikia.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Haria hida rakhaki a'onira anava'isohihavini Jesus monina jahakia.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Deua bada bini'a'iki ida athi akadija'ari avikhananavaki-ra va'ora nava'iponijoravini hi'iki. Vakadihanodi kaisai vavijavaronisiagaki hari. Deus Jesu-ra anahoki'avini kavaranihi ida namitha'ia.
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Deua vara bivani'a'iki ida Jesus ahoki'ina kavaranihi afojora. Biva'aharihi ida Jesus aba'ona 'bathani. Deua bini'aha:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Papira pitani hoariha hojaki ida athii jaboni:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Asia vara niha ada Paulo:
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Jesus aba'ona vani ida Deua bianahoki'ia, oniani ida aba'ona na'bathani hirija.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 — ausente —
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Oniaroa, judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania avikhaonani'aha adani Paulo, Barnabé khama. Avikhaonanina kaba'i, Paulo athi-ra vakamitha'iki Paulo-ra va'ora vani'aha:
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Oniaroa, judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania ai vihi'aha adani ija'ari hahavi vajoroni'iki. Judeus kaija'ari vaipohiki va'ora vavaipohiha'aha adani Paulo, Barnabé khama. Paulo-ra va'ora vavaipohihavini jaboni adani judeus kaija'ari vihiriki Deu-ra vanofi'iki. Paulo vara va'ora ni'aha adani ija'ari hahavi va'ora vavaipohiha'iki:
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Hari. Avakoiri'ianana kamahini sidaji kaija'arini vaipohiki avikha'aha judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania, vakamithaja kaimoni ida Deus athi.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Judeus kaija'ari va'ora vanoki'aha adani ija'ari vâipohiki vajoroni'iki Paulo kavarani-ra vakamithamahaki. Avakabaivini hiki ada Paulo, ovani ija'aria bivajoronivini. Paulo-ra avakabai'aha, oniani ida Paulo-ra vakanavaranihavini hija. Paulo korijanahi ka'oa kavaranina-ra vakahi'aha.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Vakanavaranihavini kaba'i, ni-Paulo va'ora vifiniki, vara va'ora ni'amaniha:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Deus athi kapapirania hojahi ida honari:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Paulo athi-ra vakamitha'aha adani judeus kaija'ari vihiriki, khai vakhani'ahapiki'aha, vani'aha:
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Oniaroa, Antioquia kaarabonia okha'okhaonihi ida Jesus varani hina.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Judeus kaija'ari varani jaharikia va'ora vakanavaraniha'aha adani Paulo, Barnabé khama, sidaji vaka'da'diva vakamithaja kaimoni. Gamoa jaboni vakamithaki ida Paulo vajaharina varani hini. Hi'adani gamo vakanahina'ahapikiki. Judeus kaija'ari vihirina kaba'i Deu-ra vanofiki adani.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Oniaroa, Pauloa vana'dara'dara'ihi ida khomakhomani vakadisandália hojaki. Ija'ari Deus athi-ra vakajoniki-ra vakavarajomivini ida sandália-ra vakana'dara'daravini.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Antioquia sidajia va'ora vanahojaha'aha adani Jesus vaipohihava abono. Ma'onahai Jahaki vava'i binahonariahihivini mani ida khai va'ora ni'ahaha'oadahaja.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.