Atos 12

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hari. Jerusaléa hojaha ada arabo kaka'da'dini Irojia oniki. Oniaroa, va'ora najaharihari'aha adani Jesus Cristo kaija'ari.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Irojia bihonariaha ada kidihonai abono Tiago-ra naabinihavini. João ka'aajo ada Tiago. Oniaroa, tarasara fori hikia Iroji kahonaia bisaka'aha ada Tiago, abini'aha.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Tiago abinina va'ora khai ni'aha adani judeus kaija'ari, oniani ida Iroji Pedro maina gathana-ra vahonariahivini hija. Pão kathoramananiriki kakaihinikani amonahani vani Pedro-ra vagathi'aha. Páscoa oniki ida ihinika.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Hari. Pedro-ra vagathiha, cadeia avibai'aha. Iroji va'ora honariaha adani sorara:
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Oniaroa, Pedro-ra avakadava'aha adani sorara cadeia. Cadeia hojana oadani, Deu-ra vakanikhariaha'oadahaha adani Jesus Cristo kaija'ari Pedro-ra kajoamorara kaimoni.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Hari. Oniaroa, Irojia binofiki abinina ada Pedro afokajoma. Joma abinirina oadani, vadiha ada Pedro cadeia kabodinia. Dabohana kihiki corrente ko'bamiki. Sorara vi'bamiki vahojaki kidiania, varakhaniamaniha ada Pedro. Cadeia kaathani kabanininija vahojaha adani sorara jaboni vanokina.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Pedro vadina kaba'i nokiajoraki'aha ada Deus ibavi kaija'arini. Vaga'ihi ida ibavi bivahojaki kani. Amadosia bira'bani'bani'aha, Pedro-ra nanokiaha'avini. Bini'aha:
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 —Inakaramisi bana oni kadacinturão. Kasandáliaha'a bana — niha ada Deus ibavi kaija'arini. Pedroa binaaba'ihi ida Deus ibavi kaija'arini athi.
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Okhananavaha ada Deus ibavi kaija'arini, okasiaga'aha ada Pedro cadeia okhaonani'ina. Adaha'ina kaba'i ada Pedro, ni-biogaki ida ka'oa hini okhaonani'ina, vadami ka'oa bivanihamanihi ida adaha'ina.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Sorara vavahojaki kania varadahaha, avikhami'ianaha. Sorara vahoariha vavahojaki kania varadaha'ianaha. Ni-sorara va'ora vanoki'iki varadahana. Cadeia kakavasiribanini kakaferroni kaathani kania avakhano'aha. Ka'oniani oa akarabikhajaha'ihi ida bakatha, varadaha'aha. Sidaji kahagihinia vakaikahi'aha, vaadaha'aha. Avisoni'aha ada Deus ibavi kaija'arini. Gaakosoana hoja'aha ada Pedro hagihia.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Hari. Va'i bodinia abono-ra vara ni'a'aha:
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Bikava'ibodivarani'ihi ida namitha'iki kidiania, naothinia Maria gorania okha'aha. João Marcos kaamia ida Maria. Maria gorani bodinia vajoroni'iki adani ija'ari vaipohiki Deu-ra vara vani'aki.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Maria gorania kaikahiha ada Pedro, too too bikani'a'ihi ida bakatha. Badani abono Rode onikia bikanavanavanaha'ihi ida bakatha too too khaniki.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Rodea bikamithahi ida Pedro athi, khai bini'a'ihi ida Pedro kha'ina. Biakava'i'birini'ihi ida bakatha-ra akarabikhaivini khaii nini. Biakarabikhairavini vani ki'darahihia ajoimi'ihi, va'ora nava'isohihavini hiha ada Pedro hoja'ina bakatha kabanininija.
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Vani'ahi ida Rode:
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Vara vakhanina kaba'i, Pedroa too too bikani'ahaha'oadahahi ida bakatha. Hari. Avakarabikhai'ihi ida bakatha, Pedro-ra vanoki'aha, varapata'aha.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Hari. Pedro va'ora kaabani'aha sa'a viso vakhanira kaimoni. Va'ora nanamithavini hi'ihi ida Deua biarakhaonani'avini cadeia hojana.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Oniaroa, vagavagani ofini va'ora najaro tharararaha'aha adani sorara cadeia kabodinia vahojaki. Ni-aviga'iki ada Pedro hana okhaonanina, ni-aviga'iki hana hoja'ina, oniani ida va'ora najaro tharararaha'ia. Vakadihojai hiki sorara vavaka'da'diva bivahonariahivini ada abinina gatha'iki-ra akadava'ajahakiriki.
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Iroji va'ora honaria'aha Pedro-ra vanako'dihavini. Ni-vakaraga'iki. Iroji va'ora nana'dohiha adani sorara Pedro-ra avakadava'aki nihanikia ajihi'ina. Va'ora nana'dohivini naothinia va'ora vahonariahi'aha vaabini'ina.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Hari. Oniaroa, arabo vaka'da'diva Iroji oniki va'ora kava'ijokojokoha'oadahavini adani ija'ari Tiro sidaji, Sidom sidaji hikia vahojaki. Sidaji kaija'arini va'ora vakaronaha adani vakadija'ari vaipohiriki Iroji-ra avanariakaha'avini. Bilasito kani miro'a avikha'aha. Iroji kahonai abono vaipohiki-ra va'ora honariafiahaki ada Bilasito Iroji gorana bodinia.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Oniaroa, vaabono vakanamahi'aha vaabono vara vakani'akhamavini kaimoni. Arabo kaka'da'dini kamakari jahaki-ra kaimaha'aha ada Iroji. Ka'da'di kavithi ibavinia vithi'aha, va'ora vara ni'a'aha. Tororihi ida Iroji kavarani.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Vara nina naothinia vabodi'baraha'aha adani Iroji athi-ra vakamitha'iki:
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Irojia bivajahaki ida Deus hina vakahivini. Ni-va'ora nava'isohiki makhira ka'oa hina, oniani ida jorakia Deus ibavi kaija'arinia binakavamonivini hija. Ka'doki'ahapikiha, abinijoraki'aha.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Oniaroa, Deus athi-ra avavikhaoni'aha. Ija'ari vaipohikia vakamitha'ihi, ni-vakajari'da'iki.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Hari hi'ihi ida vakadibadani Jerusaléa, Saulo, Barnabé khama Antioquia avajoi'aha. Okha'aha ada João Marcos vakadiania.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.