Atos 10

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hari. Oniaroa, Cesaréia sidajia hojaha ada sorara Cornélio oniki. Cornélio kabadani hiki va'ora honariavini adani 100 sorara vihiki vaipohina. Vakadiarabo onini Itália.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Judeus kaija'ari hirina kaba'i ada Cornélio, Deu-ra nofijahakiha. Deu-ra vakanamasivivini adani Cornélio, gorana kaija'arini vihiki. Cornélio va'ora kaijahitabakhiaki adani judeus kaija'ari vakanahinariki. Deu-ra vara ni'aki jaboni ada Cornélio mahi hahavi.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Hari. Safini aadosina vani, vadirina kaba'i vadami fori hikia Cornélioa binokijahakiha ada Deus ibavi kaija'arini o'oina kidiania. Bini'aha:
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Deus ibavi kaija'arini-ra vada ni'aha ada Cornélio, bifiniha, binana'dohiha:
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Jope sidajia va'ora karona'a adani kadahonai abono mahija makhira Simão Pedro oniki-ra avanikhavini.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Simão hoariha gorana hojaki ada Pedro. Igitha asafini aniaki ana'bakova abono ada Simão. 'Dako karaho kajokiraki vadinia hojaki ida Simão gorana. Va'ora honaria'a adani kadahonai abono Pedro-ra avanikhavini.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Hari hi'ihi ida kidivarani, ajihi'aha ada Deus ibavi kaija'arini. Ajihi'ina naothinia Cornélio va'ora baranahaha adani kidihonai abono vi'bamiki. Cornélioa bibaranaha'aha ada sorara jaboni kidiania hojabakhiaki. Cornélio kabadani abono ada. Deus khai ni'ava abono jaboni ada sorara.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Va'ora nanamithavini hihi ida vadami fori hikia binoki'iki, Deus ibavi kaija'arini kavarani hiki. Va'ora honariaha:
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Hari. Ka'afokajomani safini sohirarina vani avanamaakari'ihi ida Jope sidaji. Vanamaakarivini kaba'i, okasiha ada Simão Pedro gora 'da'dini a'ani sohiriama'okia Deu-ra vara ni'ara kaimoni.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Oniaroa, hojana oadani vai'ami'aha ada Pedro. 'Bai-ra nofi'aha. Kidi'bai vanamonahavini kaba'i vadami fori hiki-ra noki'aha ada Pedro.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Binokihi ida nama arabikhajahaki. Ogari'ihi ida nahina karaho akaahohaninikhamaki makari nokiani fori hiki arabo namania khanorari'ini.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Makari fori hiki bodinia hojahi ida igitha ipohiki kabodihadihaki, arabo kahijava, nama kahijava, tapo'ija hiki.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Simão Pedroa bikamitha'ihi ida athii:
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Pedroa bini'aha:
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Athii-ra kamitha'ianaha ada Pedro:
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Ahoarabakosikia Pedroa binokihi ida makari fori hiki. Ahoarabakosikia jaboni bikamithahi ida athii, oniani ida athii hi'ianahi bikamitha'ianahi. Naothinia nama Deua bianajoisi'ianahi ida makari fori hiki.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pedroa biakava'isokonivini bikava'ibodivaraniki ida nahina kaimoni Deua binanokiahivini igitha. Bikava'ibodivaranivini kaba'i, vamaakari'aha adani Cornélio va'ora karona'iki. Ija'ari-ra vanana'dohi'aha:
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Vakaraga'ihi, gora kaathani banininija vahojana vibaranaha'aha:
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Pedro asia bikava'ibodivaranihi ida binoki'iki. Abono-ra nana'dohi'aha:
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Gaa'a, ogari'a mahija vakadiania iokhavini. Hari'a iabono ni'a:
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Oniaroa, ogari'aha ada Pedro, va'ora ni'aha adani makhira:
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 —Akadika'da'di Cornélio oniki haria honariavini mani hida haria rakhaja hida. Sorara vaipohiki-ra va'ora honariabakhiaki ada Cornélio. Jahaki ada. Deu-ra kanamasiviki ada. Judeus kaija'ari hahavia vavajahaki ada akadika'da'di.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Oniaroa, Pedro va'ora akaboa'ijakosiha gora bodinia. Joma hoarani vahojaha. Ka'afokajomani vani ibavijahaha'aha ada Pedro, va'ora vaipohiha'aha. Jesus vaipohihava abono 6 vihiki vaipohina va'ora vavaipohiha'iki jaboni. Jope sidaji kaija'arini adani.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Hari. Afokajoma Cesaréia sidajia vakaikahi'aha. Cornélio gorana vahojaha adani kidija'ari, kidiva'ahi vihiki. Cornélio va'ora kaboa'i'aha Pedro kaikahina-ra vanaviahanokhara kaimoni.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Pedro okhajakosina vani Cornélioa binamaakariha, Pedro-ra ka'ivaniti'aha. Vakadihojai ida Deus viaha kajo'atharari, oniani ida Pedro viaha nakajo'athararina hija.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Pedroa bini'aha:
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Avikhajakosi'aha, vaabono vara vakani'akhama'aha. Gora bodinia Pedro va'ora nokiha adani ija'ari vaipohiki vajoroni'iki.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Pedro va'ora ni'aha:
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Hora rakha'iki kadania hora ibaranahavini. Ni-okajoniki ida okhana hida. Nahina mani hida hora avaranikhavini hija?
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Cornélioa bini'aha ada Pedro:
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Hora ni'aha:
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Jope sidajia va'ora karona'a adani kadahonai abono
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Oniaroa, okaronajorakihi ida oathi ikhajorakija kaimoni. Jahaki ida ikha'ini hida akadiania. Deus viaha haria ajoroni'iki hari, akamithahahavija kaimoni ida varani Deus ira honariavini hi'iki — Cornélio Pedro-ra ni'a'aha.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Hari. Oniaroa, Pedro va'ora ni'aha adani Cornélio:
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Deua bikapoariki ida ija'ari athi naabani hiki, nofina hiki judeus kaija'ari hirini kaba'i. Arabo hoariha kaija'arini hini kaba'i, Deu-ra nofijahakihi; Deua bikapoarihi.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Deua bikarona'iki ida athi judeus kaija'ari vakadiania, va'ora nava'isohivini hiki ida moni jahaki, Jesus Cristo ija'ari-ra no'avini va'i jahajahania. Ija'ari hahavi kaka'da'di ada.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Avarigaki ida Judéia kaarabonia aakhanakhama'ini ida Jesus varani hina. João Batista vara bivani'a'imidia'iki ida kanai karajomihi. Ovani va'ora kana'iki adani vakadihojai asohiriki-ra vakava'ipahini'iki. Naothinia Galiléia kaarabonia kama'da'ihi ida Jesus kabadani.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Nazaré sidaji kaija'arini ada Jesus. Deus vania bikarona'ara ada Ma'onahai Jahaki Jesu-ra avi'onanira kaimoni, bivahojaja kaimoni jaboni ida Deus danona. Jesus aadahaoni'iki ibavi hahavia ija'ari-ra kajoamoravini. Jaharia binajaharihi ida ija'ari, Jesus vania bianaihota'ihi. Deua biakodiavini mani ida ija'ari-ra va'ora anaihotavini hija.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Anoki'iki ida kidibadani hahavi jahaki, Judéia kaarabonia bada bini'a'iki, Jerusaléa bada bini'a'iki anoki'iki jaboni. Anokivini mani ida vahoariha-ra va'ora ananamithavini hija. Ava akasanakhamakia avaka'itapoamisahanavini vanaabini'aha ada Jesus.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Mahi ahoarabakosiki radahani, Deus vania bianahoki'aha. Deus vani haria nanokiahivini hira ada Jesus ahoki'ina.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Ni-ija'ari hahavia binokijanaki. Harivani oa anoki'ianaha. Mahi 'bo'dakari Deus haria nagathogatho'avini mani ida haria nanokiahivini hija, vara avani'aja kaimoni ida ahoki'ina kavaranihi. Jesus ahoki'ina naothinia a'bai'ihi, ako'avaha'ihi Jesus khama.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Jesus haria honariavini ija'ari hahavi-ra ananamithavini monina kavaranihi jahakia. Deua binagathogatho'iki ada Jesus ija'ari nasohiva abono kaimoni hi'ina. Jesus va'ora no'aki bana adani ija'ari hahavi vahokiki, vaabini'iki vakadihojai asohiki asohiriki abosinia. Jesus haria honariavini hiki jaboni ija'ari-ra ananamithavini ija'ari nasohiva abono hina kavaranihia.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Asia Pedro va'ora vara ni'aha adani Cornélio:
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Vara nina kaba'i ada Pedro, Ma'onahai Jahaki va'ora avi'onani'aha adani Pedro athi-ra vakamitha'iki, hi'adani judeus kaija'ari vihiriki.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Hari. Vava'i bodini vara nikaraho'aha adani Jesus vaipohihava abono Jope sidajia vikhaki, Pedro-ra vavaipohihaki. Pedro-ra va'ora nava'ibodivaranikarahoki ida Deus Ma'onahai Jahaki-ra karonavini judeus kaija'ari vihiriki vakadiania.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Ma'onahai Jahaki va'ora avi'onanivini mani ida arabo hoariha kaija'arini athini ogavaharikia va'ora naathija. Khai vakhanina, vara vavani'aki jaboni ida Deus jahana. Pedroa vakamitha'iki ida Cornélio vakadivarani. Vakava'ibodivarani'ihi ida Ma'onahai Jahaki Deua bikaronavini vakadiania.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Hari. Pedroa bini'aha:
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Oniaroa, Pedro va'ora honariaha adani ipohina:
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.