Atos 10

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hari. Oniaroa, Cesaréia sidajia hojaha ada sorara Cornélio oniki. Cornélio kabadani hiki va'ora honariavini adani 100 sorara vihiki vaipohina. Vakadiarabo onini Itália.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Judeus kaija'ari hirina kaba'i ada Cornélio, Deu-ra nofijahakiha. Deu-ra vakanamasivivini adani Cornélio, gorana kaija'arini vihiki. Cornélio va'ora kaijahitabakhiaki adani judeus kaija'ari vakanahinariki. Deu-ra vara ni'aki jaboni ada Cornélio mahi hahavi.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Hari. Safini aadosina vani, vadirina kaba'i vadami fori hikia Cornélioa binokijahakiha ada Deus ibavi kaija'arini o'oina kidiania. Bini'aha:
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Deus ibavi kaija'arini-ra vada ni'aha ada Cornélio, bifiniha, binana'dohiha:
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Jope sidajia va'ora karona'a adani kadahonai abono mahija makhira Simão Pedro oniki-ra avanikhavini.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Simão hoariha gorana hojaki ada Pedro. Igitha asafini aniaki ana'bakova abono ada Simão. 'Dako karaho kajokiraki vadinia hojaki ida Simão gorana. Va'ora honaria'a adani kadahonai abono Pedro-ra avanikhavini.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Hari hi'ihi ida kidivarani, ajihi'aha ada Deus ibavi kaija'arini. Ajihi'ina naothinia Cornélio va'ora baranahaha adani kidihonai abono vi'bamiki. Cornélioa bibaranaha'aha ada sorara jaboni kidiania hojabakhiaki. Cornélio kabadani abono ada. Deus khai ni'ava abono jaboni ada sorara.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Va'ora nanamithavini hihi ida vadami fori hikia binoki'iki, Deus ibavi kaija'arini kavarani hiki. Va'ora honariaha:
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Hari. Ka'afokajomani safini sohirarina vani avanamaakari'ihi ida Jope sidaji. Vanamaakarivini kaba'i, okasiha ada Simão Pedro gora 'da'dini a'ani sohiriama'okia Deu-ra vara ni'ara kaimoni.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Oniaroa, hojana oadani vai'ami'aha ada Pedro. 'Bai-ra nofi'aha. Kidi'bai vanamonahavini kaba'i vadami fori hiki-ra noki'aha ada Pedro.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Binokihi ida nama arabikhajahaki. Ogari'ihi ida nahina karaho akaahohaninikhamaki makari nokiani fori hiki arabo namania khanorari'ini.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Makari fori hiki bodinia hojahi ida igitha ipohiki kabodihadihaki, arabo kahijava, nama kahijava, tapo'ija hiki.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Simão Pedroa bikamitha'ihi ida athii:
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Pedroa bini'aha:
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Athii-ra kamitha'ianaha ada Pedro:
15 A voz falou de novo com ele:
16 Ahoarabakosikia Pedroa binokihi ida makari fori hiki. Ahoarabakosikia jaboni bikamithahi ida athii, oniani ida athii hi'ianahi bikamitha'ianahi. Naothinia nama Deua bianajoisi'ianahi ida makari fori hiki.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pedroa biakava'isokonivini bikava'ibodivaraniki ida nahina kaimoni Deua binanokiahivini igitha. Bikava'ibodivaranivini kaba'i, vamaakari'aha adani Cornélio va'ora karona'iki. Ija'ari-ra vanana'dohi'aha:
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Vakaraga'ihi, gora kaathani banininija vahojana vibaranaha'aha:
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pedro asia bikava'ibodivaranihi ida binoki'iki. Abono-ra nana'dohi'aha:
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Gaa'a, ogari'a mahija vakadiania iokhavini. Hari'a iabono ni'a:
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Oniaroa, ogari'aha ada Pedro, va'ora ni'aha adani makhira:
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 —Akadika'da'di Cornélio oniki haria honariavini mani hida haria rakhaja hida. Sorara vaipohiki-ra va'ora honariabakhiaki ada Cornélio. Jahaki ada. Deu-ra kanamasiviki ada. Judeus kaija'ari hahavia vavajahaki ada akadika'da'di.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Oniaroa, Pedro va'ora akaboa'ijakosiha gora bodinia. Joma hoarani vahojaha. Ka'afokajomani vani ibavijahaha'aha ada Pedro, va'ora vaipohiha'aha. Jesus vaipohihava abono 6 vihiki vaipohina va'ora vavaipohiha'iki jaboni. Jope sidaji kaija'arini adani.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Hari. Afokajoma Cesaréia sidajia vakaikahi'aha. Cornélio gorana vahojaha adani kidija'ari, kidiva'ahi vihiki. Cornélio va'ora kaboa'i'aha Pedro kaikahina-ra vanaviahanokhara kaimoni.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Pedro okhajakosina vani Cornélioa binamaakariha, Pedro-ra ka'ivaniti'aha. Vakadihojai ida Deus viaha kajo'atharari, oniani ida Pedro viaha nakajo'athararina hija.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Pedroa bini'aha:
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Avikhajakosi'aha, vaabono vara vakani'akhama'aha. Gora bodinia Pedro va'ora nokiha adani ija'ari vaipohiki vajoroni'iki.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Pedro va'ora ni'aha:
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Hora rakha'iki kadania hora ibaranahavini. Ni-okajoniki ida okhana hida. Nahina mani hida hora avaranikhavini hija?
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Cornélioa bini'aha ada Pedro:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Hora ni'aha:
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Jope sidajia va'ora karona'a adani kadahonai abono
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Oniaroa, okaronajorakihi ida oathi ikhajorakija kaimoni. Jahaki ida ikha'ini hida akadiania. Deus viaha haria ajoroni'iki hari, akamithahahavija kaimoni ida varani Deus ira honariavini hi'iki — Cornélio Pedro-ra ni'a'aha.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Hari. Oniaroa, Pedro va'ora ni'aha adani Cornélio:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Deua bikapoariki ida ija'ari athi naabani hiki, nofina hiki judeus kaija'ari hirini kaba'i. Arabo hoariha kaija'arini hini kaba'i, Deu-ra nofijahakihi; Deua bikapoarihi.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Deua bikarona'iki ida athi judeus kaija'ari vakadiania, va'ora nava'isohivini hiki ida moni jahaki, Jesus Cristo ija'ari-ra no'avini va'i jahajahania. Ija'ari hahavi kaka'da'di ada.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Avarigaki ida Judéia kaarabonia aakhanakhama'ini ida Jesus varani hina. João Batista vara bivani'a'imidia'iki ida kanai karajomihi. Ovani va'ora kana'iki adani vakadihojai asohiriki-ra vakava'ipahini'iki. Naothinia Galiléia kaarabonia kama'da'ihi ida Jesus kabadani.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Nazaré sidaji kaija'arini ada Jesus. Deus vania bikarona'ara ada Ma'onahai Jahaki Jesu-ra avi'onanira kaimoni, bivahojaja kaimoni jaboni ida Deus danona. Jesus aadahaoni'iki ibavi hahavia ija'ari-ra kajoamoravini. Jaharia binajaharihi ida ija'ari, Jesus vania bianaihota'ihi. Deua biakodiavini mani ida ija'ari-ra va'ora anaihotavini hija.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Anoki'iki ida kidibadani hahavi jahaki, Judéia kaarabonia bada bini'a'iki, Jerusaléa bada bini'a'iki anoki'iki jaboni. Anokivini mani ida vahoariha-ra va'ora ananamithavini hija. Ava akasanakhamakia avaka'itapoamisahanavini vanaabini'aha ada Jesus.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Mahi ahoarabakosiki radahani, Deus vania bianahoki'aha. Deus vani haria nanokiahivini hira ada Jesus ahoki'ina.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Ni-ija'ari hahavia binokijanaki. Harivani oa anoki'ianaha. Mahi 'bo'dakari Deus haria nagathogatho'avini mani ida haria nanokiahivini hija, vara avani'aja kaimoni ida ahoki'ina kavaranihi. Jesus ahoki'ina naothinia a'bai'ihi, ako'avaha'ihi Jesus khama.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Jesus haria honariavini ija'ari hahavi-ra ananamithavini monina kavaranihi jahakia. Deua binagathogatho'iki ada Jesus ija'ari nasohiva abono kaimoni hi'ina. Jesus va'ora no'aki bana adani ija'ari hahavi vahokiki, vaabini'iki vakadihojai asohiki asohiriki abosinia. Jesus haria honariavini hiki jaboni ija'ari-ra ananamithavini ija'ari nasohiva abono hina kavaranihia.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Asia Pedro va'ora vara ni'aha adani Cornélio:
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Vara nina kaba'i ada Pedro, Ma'onahai Jahaki va'ora avi'onani'aha adani Pedro athi-ra vakamitha'iki, hi'adani judeus kaija'ari vihiriki.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Hari. Vava'i bodini vara nikaraho'aha adani Jesus vaipohihava abono Jope sidajia vikhaki, Pedro-ra vavaipohihaki. Pedro-ra va'ora nava'ibodivaranikarahoki ida Deus Ma'onahai Jahaki-ra karonavini judeus kaija'ari vihiriki vakadiania.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Ma'onahai Jahaki va'ora avi'onanivini mani ida arabo hoariha kaija'arini athini ogavaharikia va'ora naathija. Khai vakhanina, vara vavani'aki jaboni ida Deus jahana. Pedroa vakamitha'iki ida Cornélio vakadivarani. Vakava'ibodivarani'ihi ida Ma'onahai Jahaki Deua bikaronavini vakadiania.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Hari. Pedroa bini'aha:
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Oniaroa, Pedro va'ora honariaha adani ipohina:
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.