Apocalipse 8

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 — ausente —
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Khaha ada Deus ibavi kaija'arini hoariha. Ovaria bivahojaki ida ouro kabavihi. Incenso bavini kaimoni ida bavi. Deu-ra vakanava'igavini ibavini 'dihania gaakosoa'aha ada Deus ibavi kaija'arini onoki'iki. Bigathanivini ida incenso karaho binakabodija kaimoni. Binakabodivini ida incenso, varania. Hihida varani Deus kaija'ari hahavi Deu-ra vara vani'avini kavaranihi hida. Deu-ra vakanava'igavini hiki ida incenso varania kabodihadihaki. Ka'da'di vakadika'da'di kavithi ibavini viahania hojaki ida Deu-ra vakanava'igavini ibavini, ouroa amonahaki ida.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Deus ibavi kaija'arini Deus viaha hojakia bivahojaki ida bavi incenso daiki sa'a. Incenso aha'diki ojini okasi'iki nama kabodihadihani Deus kaija'ari hahavi Deu-ra vara vani'avinia.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Oniaroa, Deus ibavi kaija'arinia bigathi'ihi ida incenso bavini, biani'ihi ida siho ha'dini Deu-ra kanava'igavini ibavini namania hojaki, binaji'bini'ihi ida incenso bavini siho ha'dinia. Bihoarari'ihi ida kidibavi daini arabo hahavi namania.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Hari. Deus ibavia va'ora onokiki adani Deus ibavi kaija'arini vahoariha 7 vihiki vaipohina. Vaabono vanaibavijahaki adani va'ithohara kaimoni trombeta-ra.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Hari. Deus ibavia Deus ibavi kaija'arini hoarana imidia bina'ithohi ida trombeta. Oniaroa, kanokiahi ida siho kaha'dini, bahi karaho danoki ja'di itxani fori hiki ama kabodihadihaki ida siho, araboa kharariki ida. Oniaroa, arabo pitani hoarani karaho aha'diki, pitani 'bamiki karaho ni-aha'diki. Ava, hogoi itxani, rakhajahi hiki pitani hoarani aha'diki jaboni.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Hari. Oniaroa, Deus ibavia Deus ibavi kaija'arini hoariha maina bina'ithohi ida trombeta hoariha. Oniaroa, nahina arabo karaho namahiki aha'diki nokiani fori hiki hokahi'iki 'dako karaho kajokiraki bodinia. Oniaroa, 'dako karaho kajokiraki pitani pa'itxi ama ihi'iki. Pitani karaho ni-ama ihi'iki kapahani.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Abini'iki ada abaisana, igitha hiki 'dako karaho pitani pa'itxi hojaki. Kaihimiki ida kanava kana'bahaki kaadahaki 'dako karaho pitani pa'itxi jaboni.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Hari. Oniaroa, Deus ibavia Deus ibavi kaija'arini hoariha maina bina'ithohi ida trombeta hoariha. Oniaroa, boviri karaho ha'diki siho akavoosiki fori hiki kafari'iki vaini ipohiki namania. (Boviri onina pamoari athinia boviri arapaki.)
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Vaini biavanokhomiki kapahani ipohiki namani kafariki jaboni ada boviri ha'diki. Arapa'iki ida vaini kapahani pitani hoarani boviria bivikafariki kani. Ni-arapaki ida vaini pitani 'bamiki hoariha kapahani. Onivani fori hija ida arabo hahavi kavainini kapahani anokhomini. Ija'ari vaipohikia vi'avihi ida paha, vaabini'aha.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Hari. Oniaroa, Deus ibavia Deus ibavi kaija'arini hoariha maina bina'itho'ihi ida trombeta hoariha. Binajahariki ada safini, masiko, boviri hiki. Mahi bobini pa'itxi ni-vagaki ada safini. Mahi bobini pa'itxi 'bamiki asia vagaki. Joma bobini pa'itxi ni-vagaki. Joma bobini pa'itxi 'bamiki asia vagaki. Niki bana hida namithaki kaimoni.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Hari. Onokiha ada kokoi na'bahaha raboki nama jararinia. Athii 'barakia niha:
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.