3 João 1

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gaio kaimoni hida oathi kapapirani. Hovani, Jesus kaija'ari nava'isohiva abono ho, onajiriki hida papira. Ka'oa hiki hida ira onakaidivavini.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Kodiva'ahi, Deu-ra okanikhariabakhiavini hiki kadaimoni. Onofiki ida kadamahi jahani avijavani. Onofiki jaboni ida ikavamonirini ihojani. Deus kania iajahamisijahakini vani kadamahi hahavi makhanirini-ra onofija.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Vakaikahi'aha adani arigamina kodiania. Hora vakanamonivini hi'ihi ida varani ihini. Vakadivarani khai hora ni'a'iki ho. Hora vakanamonivini hi'iki ida Cristo monina ka'oa hini-ra inaabahaha'oadahavini, ni-ikava'ipahinipa'itxiki ida Cristo kahojai.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Khai hora ni'a'ahapikiki ida kodisai fori vihiki vamonina-ra okamithavini, Cristo kahojaia vakahojaijahakina.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Kodiva'ahi, ira onakaidivaki ho. Jahaki ida kadabadani. Arabo hoariha kaija'arini vihina kaba'i adani arigamina kadania vakaikahi'ina, va'ora ikajoamora'iki adani. Ni-ikava'ipahiniki ida Jesus ipohina-ra va'ora iakodiabakhiavini.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Jesus kaija'ari vajoroniki kania vakaikahi'aha adani Cristo monina-ra avavaadahaoniki. Haria vananamithavini hi'iki ida varani ihini. Vakadivarani hiki ida va'ora inakaidivavini. Gaio, va'ora bana kakodia hadani kadania vakaikahiki ibavi hoariha avikha'ianara kaimoni mahija Deua khai bini'avini.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Cristo kaimoni ida vakadibadani, Cristo monina-ra avananamithaonivini. Ai vihina viahania Cristo kaija'ari vihirikia vanofihi ida vakadiadahai vaakodiavini vakadinahina, ni-vagathaniki.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Harivani Cristo kaija'ari arihiki hari, jahaki ida avaadahaoniki-ra va'ora aakodiavini. Va'ora aakodiaha adani makhira, aakodiahi ida vakadibadani ka'oa hini jaboni Cristo kaimoni.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Onajiri'iki ida oathi pa'itxi papira hoariha. Okarona'ihi Jesus kaija'ari vajoroniki vakadiania. Diótrefea binofiki ida Jesus kaija'ari-ra va'ora vaka'da'divini. Ni-binaabavini binofiki ida oathi papira hojaki.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Okaikahina kamahini avakadiania okaabaniki bana ada Diótrefes. Vara oni'avini hiki bana ida kidihojai asohiriki. Vara ovani'aki jaboni bana ida haria kanavaranihavini varani jahariki, kidikorijanahi hikia. Ni-arajomaki kidimoni hini ida kidivarani jahariki. Diótrefes kania vakaikahi'aha adani Jesus vaipohihava abono vahoariha avaadahaoniki, ni-va'ora gathani'iki. Va'ora nadabaki adani Jesus kaija'ari kidiania vahojaki, va'ora vagathanirara kaimoni adani Jesu-ra vanofiki avaadahaoniki. Diótrefes va'ora ni'aha adani Jesus kaija'ari vajoroniki kidiania:
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Hari. Kodiva'ahi Gaio, ikabanafo bana ida hojai jahaki. Hari'a bana ikabanafo ida hojai jahariki. Deus kaija'ari hiki ida hojai jahakia kahojaiki. Hojai jaharikia kahojaiki ni-Deu-ra ogaki.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Ija'ari hahavia vara vavani'aki ida Demétrio kahojai jahaki. Ka'oa hiki ida kidihojai. Harivani jaboni vara avani'aki ida kidihojai jahaki. Avarigaki ida ka'oa hini akadivarani.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Hida asia hojahi kodivarani oadaki ira onanamithavini hiki kaimoni. Ni-onofiki ida kodivarani-ra onajirivini.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Onofiki ida ira onokijorakivini, ariabono vara akani'akhamaja kaimoni.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Onofiki ida iva'ini jahajahani. Kadava'ahi hahavi akadiania vahojaki ira vaka'ivanitiki hadani. Va'ora ka'ivaniti bana adani afohanana akadiva'ahi kadania vahojaki.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.