1 Tessalonicenses 4

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Arigamina, a'onira aka'ojomo'ivini hiki ida badani, varani hiki Deu-ra khai ni'aki, oniani ida ariathi-ra avanaabavini hija. Akadika'da'di Jesua binofiki ida a'onira anava'isohivini badani jahaki, varani jahaki-ra avaranaipohiha'oadahaja kaimoni.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, assim como recebestes de nós, de que maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai, para que continueis a progredir cada vez mais;
2 Akadika'da'di Jesus haria honariavini hi'iki ida ojomo'ihi athini a'onira aka'ojomo'ivini. Avarigaki ida ojomo'ihi athini.
2 porque vós bem sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Nimania ida hojai Deua binofikia avakahojaini. Binofiki ida avaabononi gahinai avanihaka'oavini kidiania afoha'oadaha. Ni-Deua bivajahapa'itxiki ida makhira kidigamo hiriki khama vaabono vakavi'omakhamavini.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,
4 Deua binofiki ida makhira kidigamo-ra nakaidivajahakivini-ra ogavini. Binofiki ida jaboni kidigamo-ra vava'ihavini.
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santificação e honra,
5 Hari'a Deu-ra avigariki fori vihi, hiva'oania vakava'inofinofiki ida hojai kaipahivahaki, vakadigamo-ra vavi'omaka'oavini kaba'i. Ni-vakadigamo-ra vanakaidivaki.
5 não na paixão de concupiscência, como os gentios, que não conhecem a Deus.
6 Hari'a vakanabadaniha ida iigamini kagamo, kidinahina hiki. Vanakaidiva bana ida kidinahina, kidigamo hiki. Kidiania ida.
6 Ninguém oprima ou engane a seu irmão em negócio algum, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também, antes, vo-lo dissemos e testificamos.
7 Deus haria nagathogathovini hiki kidiania ariabono gahinai anihaka'oaja kaimoni. Deua binofiki ida makhira kidigamo ka'oa-ra vahojavini. Ni-binofipa'itxiki ida kidigamo hiriki-ra kanabadanihavini badani kaipahivahakia.
7 Porque não nos chamou Deus para a imundícia, mas para a santificação.
8 Deus athi mani hida a'onira akaabanivini hija. Ija'ari hana hini vahabini ariathi-ra kajonihi; Deus athi oamani ida bikajonija. Deus vania bikaronara ada Ma'onahai Jahaki avakadiania.
8 Portanto, quem despreza isto não despreza ao homem, mas, sim, a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo.
9 Hari. Deus vani a'onira ka'ojomo'ivini hija ida avaabononi avakanakaidivakhamajahakivini. Avarigaki ida va'ora avanakaidivavini adani avaigamini Jesus kaniaja. Ni-vara a'onira ani'ajanavini hiki ida avaigamini-ra avanofijahakivini kavaranihi. Avariga'iki ida.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que vos escreva, visto que vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros;
10 Va'ora avanakaidivajahakiki adani Jesus Cristo kaija'ari Macedônia kaarabonia vahojaki. Onofiki ida avaigamini-ra avanofivini avijavani.
10 porque também já assim o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, a que ainda nisto continueis a progredir cada vez mais,
11 Vanofi bana ida vahoariha khama avaabononi avakanajahamisikhamavini. Onofiki ida ija'ari kidibadani ka'oa vania kabadanini, kidibadani abania va'ora kaijahitara kaimoni adani kidigamo, kidisai vihiki. Nimania ida a'onira anava'isohivini hi'iki.
11 e procureis viver quietos, e tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo temos mandado;
12 Avakhanini vani Jesu-ra avigariki avakadihojai-ra vanokihi; a'onira vavava'ihaha. Bada avakhanihananahi; ni-nahina-ra avakainamoki; ni-hoariha kanahina-ra avakanikhariabakhiaki.
12 para que andeis honestamente para com os que estão de fora e não necessiteis de coisa alguma.
13 Arigamina, anofiki ida ija'ari kohana kavaranihi-ra avarigajahakivini. Abinini naothinia ida ija'ari Jesu-ra ogariki, ni-nahina jahaki-ra nokhaki, oniani ida abinini kamahini kidija'ari vava'i mokara ni'akarahoni hija. Hari'a va'oaniaro fori vihi. Ni-anofiki ida Jesus kaija'ari abinini kamahini avava'ini-ra mokara ni'akarahovini asaraha'oadahani.
13 Não quero, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais, como os demais, que não têm esperança.
14 Aogaki ida Jesus abini'ina naothinia ahoki'ina. Aogaki jaboni ida Jesus joina kamahini Deus va'ora karonaki jaboni bana adani ija'ari kohana avahoki'ina kidiania, hiva'oani vaabinirina oadani hidiaja Jesu-ra vavakaijokaki.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que em Jesus dormem Deus os tornará a trazer com ele.
15 Akadika'da'di ka'ojomo'ihi kavaranihi hida a'onira anava'isohivini hija bana. Akadika'da'di joina kamahini, harivani arihokina oadani ni-aokhananavaki, Jesus kaija'ari vaabini'iki vaviaha. Aokhana kamahini arihihaviki hari.
15 Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, não precederemos os que dormem.
16 Deus kania hojana joirariki bana ada akadika'da'di Jesus Cristo. Kamithavahaki ida kidibodi'barai. Bodi'barai naothinia kamithavahaki bana ida Deus ibavi kaija'arini vakadika'da'di athi. Athii naothinia kamithavahaki ida Deus katrombeta rabojahavahaki ithoni. Nimania bana ida akadika'da'di Jesus joina kamahini.
16 Porque o mesmo Senhor descerá do céu com alarido, e com voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Harivani, arihokina vani Deus haria gathanija bana jaboni. Bahi vaforiki hararana vania aokasija bana, ajoronijabanaja kaimoni nama jararinia. Jesus khama ariabono aakaragararikhamaki bana hari. Naothinia arihojaha'oadahaki hari Jesus kania.
17 depois, nós, os que ficarmos vivos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a encontrar o Senhor nos ares, e assim estaremos sempre com o Senhor.
18 Nimania ida ija'ari kohana vahokina varani hini. Oniani hida Jesus joina kamahini kavaranihia khai avaabononi avakani'akhamavini hija.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.