1 Timóteo 5

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hari'a bana athi khanakia ikaabani ada ovari miro'a avijavaki. Inava'isohijahaki bana. Kadabi'i-ra ikaabanivini vani fori iniha, ikaabanivini ada makhira ovari miro'a avijava'iki. Kadakajo'o-ra ikaabanivini vani fori va'ora niha adani imakhinava va'ora ikaabanivini.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Kadamia-ra ikaabanivini vani fori iniha ida gamo oniaro miro'a avijavaki-ra ikaabanivini. Kadakajo'o-ra ikaabanivini vani fori va'ora niha adani ima'inavi va'ora ikaabanivini. Inofi bana ida hojai asohiki ka'oa vakadiania.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Va'ora kajoamora bana adani kaariha kidisai maakarinia vahojariki. Ni-nahina va'ora kajoamoraki.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Kaariha kaisai kabadani ida kidiamia-ra kaijahitavini. Kaariha kahanodi kabadani jaboni ida kidi'arahoni-ra kaijahitavini. Jahaki ida ija'ari vakadiamia kaariha hiki-ra vakaijahitavini-ra avigavini. Vakhanina vani vanaabosija ida vagahinabakhiana hi'iki vakadina'arihavi vihiki va'ora no'avini hi'iki. Deua bivajahaki ida va'ora vakaijahitavini.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Oniani ka'oa hojaki ida kaariha kidisai maakarinia vahojariki. Ni-hojaki ida kidija'ari kajoamorani hiki kaimoni. Kidisai vahojarina mani ida Deua bikajoamoravini-ra nokhavini hija. Joma, mahi hikia Deu-ra kanikhariabakhiavini hiki bikajoamoraja kaimoni.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Hari. Kaariha hoariha kahojai hiki hida hojai kaipahivahakia kahojaini, oniani ida hokini kaba'i abiniki fori nihani hija.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Timóteo, va'ora nava'isohi bana adani Jesus kaija'ari mahija vakadiamia, vakadi'arahoni kaariha-ra vakaijahitavini. Va'ora vakaijahitaha; ni-ija'ari vahoariha va'ora avanaathidanoarariki.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ija'ari kidina'arihavi, kidisai, igamini vihiki-ra va'ora kaijahitarihi; Deus athi akajari'dariki-ra kava'ipahinihi. Asohiri'oamanija ida Jesus kaija'ari kidina'arihavi-ra kajoamorariki kabadani. Biaradamiki ida Jesu-ra nofiriki kahojai asohiriki.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Ira onava'isohivini hiki bana ida kaariha hana hini avakaijahitaki kaimoni. Papira kania inajiri bana ida kaariha va'ora avakaijahitaki vaonina. Hari'a bana vanaibavi ida kaariha kabadarani 60 hi'iariki kaho onini kaariha vahoariha vaonina kapapirania. Nimania bana hida kaariha kahojai, inaibavi bana ida onini. Kaariha bivava'ihaki ida kidimakhira hokina oadani.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Va'ora navijavajahakiki adani kidisai. Vahoariha kidibadani jahaki, ipohini vakahiki ida kaariha. Kidihojai hibakhiaki ida ija'ari kaikahi'iki-ra gorania kajoamoravini. Kidihojai hibakhiaki jaboni ida Jesus kaija'ari-ra va'ora kajoamoravini. Va'ora kakodiabakhiaki jaboni adani nahina-ra vakainamoki. Niki ida kaariha kabadani jahaki, inajiri bana ida onini kaariha vaonina kapapirania mahija gahinabakhiavini kidinahina avakadiania.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Hari'a bana inajiri ida kaariha na'arihavi vihi'iariki vaonina kaariha vahoariha vaonina kapapirania. Kaariha vahabini bini'aha ada Cristo:
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Kamakhira'ianani-ra nofivini mani ida Cristo-ra nava'iponi'imarinivini hija. Deus viaha asohiriki ida kidihojai.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Kaariha na'arihavi vihi'iarikia vanofiki ida avaadahaonika'oana, ni-vanofiki ida vakadibadani hikia vakabadanina. Vakajoniahaki adani. Kama'da'iki ida korijanahia vahoariha-ra va'ora vakanavaranihavini, hoariha kanahina-ra vakanabadanihavini. Vara vavani'aki jaboni ida varani vara vani'avahariki kaimoni. Nimania bana ida kaariha na'arihavi vihirina oadani vahojana varani hini, oniani ida vaonina hojani onofiravini hija kaariha vahoariha vaonina kapapirania.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Onofiki ida vakamakhira'ianana, vaisa'ianana jaboni, vagorana bodinia bada vakhani'ianara kaimoni. Jahahi ida kaariha vahojana, ni-ija'ari vahoariha haria avanaathidanoarariki vahojana jaharikia.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Vahojaki adani kaariha vajoiribaniki Jahari ipohina vihira kaimoni, oniani ida kaariha varani vihina ira vara oni'avini hija.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Va'ora vani'a bana adani gamo Jesu-ra vanofiki:
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Va'ora vanaibavijahajahaki bana adani Jesus kaija'ari nava'isohiva abono a'onira avakadava'aki. Karaho ida vakadibadani avakadiania. Jesus varani hina a'onira vanava'isohibakhiaki adani, a'onira vaka'ojomo'ibakhiaki adani jaboni Cristo varani hina. Jahahi ida vakadibadani; vanadoroni bana ida vakadibadani abosini.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Deus athi kapapirania hojaki hida va'isohihi:
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Ija'ari hoarania binofiki ida Jesus kaija'ari nava'isohiva abono-ra anaathidanoararivini, ikajari'da bana ida kidi'aathidanoarari athini. Ija'ari vi'bamiki ija'ari avahoarabakosikia vanokihi ida Jesus kaija'ari nava'isohiva abono Jahari kabadania kabadanina; ka'oa hini iogahi ida avanaathidanoararivini hiki. Vanokirihi; ikajari'da bana ida vaathi.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Jesus kaija'ari vajoronina kamahini va'ora kaabanidanoki bana adani Jahari kabadani-ra vakava'ipahiniriki, vahoariha-ra va'ora vanava'ibodivaranija kaimoni.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Hari. Deus, Jesus Cristo, Deus ibavi kaija'arini vihiki vaviaha vara ira oni'aki bana i, Timóteo. Inaabahahavi bana hida kodiva'isohihi athini. Vakadi'aathidanoarari ikamithajahakivini viahania, hari'a bana ikava'ibodivarani ida ija'ari hana hini asohiki asohiriki. Ija'ari inakaidivakia bada bini'ahi ida nahina asohiriki, hari'a bana ivajari'davinihi ida kidihojai asohiriki.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Hari'a bana jorakia isa'ani-ra kanaibavi'a makhira 'da'di a'ani namania inahoarihara kaimoni ada makhira, Jesus kaija'ari nava'isohiva abono kaimoni hina. Jorakia inahoarihaha ada makhira; iogaravini kaba'i ida kidihojai jahariki-ra kava'ipahiniravini, vahoariha kidihojai jahariki ivajahaki vavanihahi. Hojai asohiki ka'oa iabono va'aha.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Hari'a bana paha ka'oa-ra avi'a. Ikavamonibakhiani mani ida vinho pa'itxi-ra i'avivini-ra najahaja, inaihaja kaimoni ida iva'ini namani kakavamonini.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Nokiaki ida Jahari kabadani ija'ari vahoarahanana vakadibadani hiki. Deus ija'ari kahojai-ra naabosivini kamahini viahania nokiajahakiki ida vakadihojai asohiriki. Ahojaki ida ija'ari vahoariha vakadihojai asohiriki. Ni-nahina biogaki kaho. Deus ija'ari kahojai-ra naabosivini kamahini, bona, nokiaki bana ida vakadihojai asohiriki, ni-ahojajanaki.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Niki jaboni ida ija'ari vakadihojai asohiki. Nokiajahakiki ida ija'ari vahoarahanana vakadihojai asohiki. Vahoariha avanahojaki ida vakadibadani jahaki. Nokiaki bana ida vakadihojai asohiki, ni-ahojahaha'oadahaki.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.