1 Timóteo 1

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Timóteo, oathi hida onajirija kadaimoni. Hovani Paulo ho. Deus akadi'akava'ijoahi abono, Jesus Cristo khama hora vahonariavini hiki Jesus athi-ra oavaadahaonivinia. Anaviahanokhaki bana ida Jesus athi hahavi namitha'iariki namithani ija'ari vakadiania.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, que é a nossa esperança,
2 Timóteo, Jesus kania iabononi gahinai inihavini ira oakodia'avini mani ida kodisaia ira onaonivini hija. Onofiki ida Deus akadiabi'i, Jesus Cristo akadika'da'di khama ira vakajoamoraha'oadahavini, ira vanakaidivavini, ira vano'avini jaboni va'i jahajahania.
2 a Timóteo, meu próprio filho na fé: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Jesus Cristo, nosso Senhor.
3 Macedônia kaaraboni-ra oanikhahavini kari ira ohonariavini hiki Éfeso sidajia ihojaronini. Éfeso sidajia vahojaki adani makhira ojomo'ihi athini asohirikia vakavaraniki. Va'ora kaabani bana mahija vahoariha-ra va'ora vaka'ojomo'ijanaravini.
3 Como te supliquei que ainda continuasses em Éfeso, quando parti para a Macedônia, a fim de advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 Va'ora kaabani bana mahija vakadija'ari avikhananavaki kavarani 'bo'da-ra vara vavani'ajanaravini. Ni-jahaki jaboni ida ija'ari kohana avikhananavaki vaonina ipohikia vakavaranina. Nimania ida vakadivarani, kama'da'ianaki ida ija'ari vaabono avakanaathidanoararikhamavini. Ni-va'ora vaakodiaki adani vahoariha Deua binofiki-ra avigavini vakadiania. Ija'ari Deu-ra vakaijokahi; biogahi ida Deua binofiki kidiania.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço.
5 Onofiki ida vahoariha-ra vanofidorovini a'ba'dini, oniani ida kodikaabanahia va'ora onava'isohivini hija. Onofiki ida vava'i bodini vara nini sohini, Deu-ra vavakaijokaka'oavini jaboni, a'ba'dija kaimoni ida vahoariha-ra va'ora vanofidorovini.
5 Ora, o fim do mandamento é a caridade de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Makhira ojomo'ihi athini asohirikia varagariki ida Deus athi. Vakadi'ojomo'ihi asohirini mani ida varani sohirikia va'ora kanavaranija.
6 Da qual alguns, tendo se desviado, se desviaram para vãs contendas;
7 Vanofiki ida vahoariha-ra vaka'ojomo'ivini Deus kava'isohihi jirikia. Ni-avigaki ida nahina nini va'ora vaka'ojomo'ivini athini. Vakava'ojomo'ihavini kaba'i, ni-avigaki nahina hini ida vara vavani'abakhiaki. Asohiki vavanihaki ida vakadi'ojomo'ihi.
7 desejando ser professores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Aogaki ida jahani Deus kava'isohihi jiriki judeus kaija'ari-ra va'ora nava'isohi'bo'davini hi'iki. Jahaki ida akava'ihokivini nahina kaimoni Deus va'isohihia haria no'avini hi'iki.
8 Mas sabemos que a lei é boa, se alguém a usa legitimamente,
9 Jahaki ida akava'ihokivini jaboni ija'ari hana vihina vakadimoni Deus kava'isohihi jiriki. Ija'ari hojai asohikia kahojaiki kaimoni hirihi ida Deus kava'isohihi jiriki.
9 sabendo isto, que a lei não é feita para um homem justo, mas para os injustos e desobedientes, para os ímpios e pecadores, para os irreligiosos e profanos, para os assassinos de pais e assassinos de mães, para os homicidas,
10 Makhira kidigamo hiriki khama vaabono vakavi'omakhamaki vakadimoni jaboni ida Deus kava'isohihi jiriki. Makhira badani kaipahivahakia vaabono vakanabadanihakhamaki, gamo badani kaipahivahakia vaabono vakanabadanihakhamaki vakadimoni ida Deus kava'isohihi jiriki. Ija'ari ija'ari hoariha-ra vabo'diaki pavakari vanihaki kaimoni, vakadimoni jaboni ida Deus kava'isohihi jiriki. Korijanahi abono vakadimoni ida va'isohihi jiriki. Vahoariha-ra avakanisaninahihaki korijanahia vakadimoni jaboni ida Deus kava'isohihi jiriki. Ija'ari Deus ka'ojomo'ihi asohiki-ra vanaabariki vakadimoni jaboni ida Deus kava'isohihi jiriki.
10 para os fornicadores, para aqueles que se contaminam com o sexo masculino, para os sequestradores, para os mentirosos, para os perjuros e para tudo o que for contrário à sã doutrina,
11 Kodivarani hiki ida ojomo'ihi kavaranihi Deus ija'ari-ra kanamonivini hi'iki. Hora nava'isohivini hiki monina jahaki oananamithaonira kaimoni. Jahana arafiaka'oaki ada Deus. Ija'ari kajoamorava abono ada.
11 conforme o glorioso evangelho do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Khai oni'avini hiki ada akadika'da'di Jesus Cristo hora nagathogatho'avini monina jahaki oananamithaonivini. Biogaki ida hora honariaha, ookhahi, oniani ida hora honariavini hija. Khai oni'avini hiki jaboni ada Jesus oananamithaonivinia hora kakodiavini.
12 E dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me capacitou, porque me considerou fiel, pondo-me no ministério,
13 'Bo'dakari varani jaharikia Jesus Cristo-ra okanavaraniha'iki ho, kidija'ari va'ora onajaharihari'iki ho. Jesu-ra okava'ijokojokokarahoha'oadaha'iki ho, kaba'i hora nofiha, monina jahaki oananamithaonira kaimoni. Jesus Cristo-ra okajari'davini mani ida kodihojai asohirini-ra oogaravini hija. Nimania ida kodihojai 'bo'da, kaba'i Deus hora va'adihi.
13 a mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas obtive misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Akadika'da'di hora kajoamorajahaki'iki ho. Kidiania oakaramisi'iki ho, oniani ida Jesu-ra ovakaijokajahakivini hija, onofijahakivini hija jaboni.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Ka'oa bana hida ojomo'ihi athini ija'aria vakajari'dariki kaimoni. Jahaki hida ojomo'ihi athini-ra vakapoarijahakivini. Nimania bana hida ojomo'ihi kavaranihi:
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Kodihojai jaharini kaba'i, Jesus Cristo hora va'adi'iki ho. Ni-ihamahijorakiki ada Jesus. Binofiki ida ija'ari hahavia avigavini, kodihojai jaharini kaba'i, hora kaihamahijorakiravini.
16 Mas, por isso, obtive misericórdia, para que primeiro em mim Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Hari. Ka'da'di ada Deus. Ni-anokhomiki bana ida Deus ija'ari-ra vaka'da'divini kamahini. Hahavi kama'dani viahania hojaki ada Deus. Hokihaha'oadahaki ada. Nokiariha ada. Hoarana ka'oa ada Deus, ni-hojaki ada Deus hoariha. Jahaki ida ija'ari hahavi Deus jahana-ra vara vavani'avini, vakadika'da'di jahaki-ra khai vani'ahaha'oadahavini. Nimania ida Deua binofiki.
17 Ora, ao Rei eterno, imortal, invisível, ao único Deus sábio seja honra e glória para sempre e sempre. Amém.
18 Timóteo, kodisai i. Ira ohonariavini hiki kodiva'isohihia va'ora inava'isohijahakivini, vanaabaja kaimoni. Ikava'ihoki bana ida Deus athi namoniva abono kavarani ira nava'isohijoravini hi'iki mahi 'bo'dakari. Kidivarani khai ira ni'ava bana mahija kidivarani kadasa'ai fori hivini, Jahari-ra ikavasa'aivini fori hija kaimoni.
18 Este mandato eu confio a ti, filho Timóteo, que, segundo as profecias que houveram acerca de ti, para que tu, por meio delas, combatesse uma boa guerra,
19 Ikapoarihaha'oadaha bana ida ojomo'ihi athini asohiki. Inaaba'a bana ida kadava'ibodivarani ira kaabanivini mahija badani asohiki ka'oa ikabadanivini. Vahoariha vaipohiriki vani adani ni-vakadiva'ibodivarani va'ora kaabanivini-ra vanaabaki, oniani ida Deu-ra vakava'ipahinivini hija, oniani ida Deus kahagihi-ra varagarivini hija.
19 conservando a fé e a boa consciência, que alguns colocaram de lado e naufragaram na fé.
20 Vakhanimanira adani makhira vi'bamiki Himeneu, Alexandre vihiki. Deu-ra vakanavaranihabakhiaki adani vi'bamiki varani jaharikia, oniani ida va'ora oarakhavini hi'ia Satanás sa'a kabodinia, avigaja kaimoni ida Deu-ra vakanavaranihavini-ra vakava'ipahinivini.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.