1 Timóteo 1
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARA
1 Timóteo, oathi hida onajirija kadaimoni. Hovani Paulo ho. Deus akadi'akava'ijoahi abono, Jesus Cristo khama hora vahonariavini hiki Jesus athi-ra oavaadahaonivinia. Anaviahanokhaki bana ida Jesus athi hahavi namitha'iariki namithani ija'ari vakadiania.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Timóteo, Jesus kania iabononi gahinai inihavini ira oakodia'avini mani ida kodisaia ira onaonivini hija. Onofiki ida Deus akadiabi'i, Jesus Cristo akadika'da'di khama ira vakajoamoraha'oadahavini, ira vanakaidivavini, ira vano'avini jaboni va'i jahajahania.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Macedônia kaaraboni-ra oanikhahavini kari ira ohonariavini hiki Éfeso sidajia ihojaronini. Éfeso sidajia vahojaki adani makhira ojomo'ihi athini asohirikia vakavaraniki. Va'ora kaabani bana mahija vahoariha-ra va'ora vaka'ojomo'ijanaravini.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Va'ora kaabani bana mahija vakadija'ari avikhananavaki kavarani 'bo'da-ra vara vavani'ajanaravini. Ni-jahaki jaboni ida ija'ari kohana avikhananavaki vaonina ipohikia vakavaranina. Nimania ida vakadivarani, kama'da'ianaki ida ija'ari vaabono avakanaathidanoararikhamavini. Ni-va'ora vaakodiaki adani vahoariha Deua binofiki-ra avigavini vakadiania. Ija'ari Deu-ra vakaijokahi; biogahi ida Deua binofiki kidiania.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Onofiki ida vahoariha-ra vanofidorovini a'ba'dini, oniani ida kodikaabanahia va'ora onava'isohivini hija. Onofiki ida vava'i bodini vara nini sohini, Deu-ra vavakaijokaka'oavini jaboni, a'ba'dija kaimoni ida vahoariha-ra va'ora vanofidorovini.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Makhira ojomo'ihi athini asohirikia varagariki ida Deus athi. Vakadi'ojomo'ihi asohirini mani ida varani sohirikia va'ora kanavaranija.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Vanofiki ida vahoariha-ra vaka'ojomo'ivini Deus kava'isohihi jirikia. Ni-avigaki ida nahina nini va'ora vaka'ojomo'ivini athini. Vakava'ojomo'ihavini kaba'i, ni-avigaki nahina hini ida vara vavani'abakhiaki. Asohiki vavanihaki ida vakadi'ojomo'ihi.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Aogaki ida jahani Deus kava'isohihi jiriki judeus kaija'ari-ra va'ora nava'isohi'bo'davini hi'iki. Jahaki ida akava'ihokivini nahina kaimoni Deus va'isohihia haria no'avini hi'iki.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Jahaki ida akava'ihokivini jaboni ija'ari hana vihina vakadimoni Deus kava'isohihi jiriki. Ija'ari hojai asohikia kahojaiki kaimoni hirihi ida Deus kava'isohihi jiriki.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 Makhira kidigamo hiriki khama vaabono vakavi'omakhamaki vakadimoni jaboni ida Deus kava'isohihi jiriki. Makhira badani kaipahivahakia vaabono vakanabadanihakhamaki, gamo badani kaipahivahakia vaabono vakanabadanihakhamaki vakadimoni ida Deus kava'isohihi jiriki. Ija'ari ija'ari hoariha-ra vabo'diaki pavakari vanihaki kaimoni, vakadimoni jaboni ida Deus kava'isohihi jiriki. Korijanahi abono vakadimoni ida va'isohihi jiriki. Vahoariha-ra avakanisaninahihaki korijanahia vakadimoni jaboni ida Deus kava'isohihi jiriki. Ija'ari Deus ka'ojomo'ihi asohiki-ra vanaabariki vakadimoni jaboni ida Deus kava'isohihi jiriki.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Kodivarani hiki ida ojomo'ihi kavaranihi Deus ija'ari-ra kanamonivini hi'iki. Hora nava'isohivini hiki monina jahaki oananamithaonira kaimoni. Jahana arafiaka'oaki ada Deus. Ija'ari kajoamorava abono ada.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Khai oni'avini hiki ada akadika'da'di Jesus Cristo hora nagathogatho'avini monina jahaki oananamithaonivini. Biogaki ida hora honariaha, ookhahi, oniani ida hora honariavini hija. Khai oni'avini hiki jaboni ada Jesus oananamithaonivinia hora kakodiavini.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 'Bo'dakari varani jaharikia Jesus Cristo-ra okanavaraniha'iki ho, kidija'ari va'ora onajaharihari'iki ho. Jesu-ra okava'ijokojokokarahoha'oadaha'iki ho, kaba'i hora nofiha, monina jahaki oananamithaonira kaimoni. Jesus Cristo-ra okajari'davini mani ida kodihojai asohirini-ra oogaravini hija. Nimania ida kodihojai 'bo'da, kaba'i Deus hora va'adihi.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Akadika'da'di hora kajoamorajahaki'iki ho. Kidiania oakaramisi'iki ho, oniani ida Jesu-ra ovakaijokajahakivini hija, onofijahakivini hija jaboni.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Ka'oa bana hida ojomo'ihi athini ija'aria vakajari'dariki kaimoni. Jahaki hida ojomo'ihi athini-ra vakapoarijahakivini. Nimania bana hida ojomo'ihi kavaranihi:
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Kodihojai jaharini kaba'i, Jesus Cristo hora va'adi'iki ho. Ni-ihamahijorakiki ada Jesus. Binofiki ida ija'ari hahavia avigavini, kodihojai jaharini kaba'i, hora kaihamahijorakiravini.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Hari. Ka'da'di ada Deus. Ni-anokhomiki bana ida Deus ija'ari-ra vaka'da'divini kamahini. Hahavi kama'dani viahania hojaki ada Deus. Hokihaha'oadahaki ada. Nokiariha ada. Hoarana ka'oa ada Deus, ni-hojaki ada Deus hoariha. Jahaki ida ija'ari hahavi Deus jahana-ra vara vavani'avini, vakadika'da'di jahaki-ra khai vani'ahaha'oadahavini. Nimania ida Deua binofiki.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Timóteo, kodisai i. Ira ohonariavini hiki kodiva'isohihia va'ora inava'isohijahakivini, vanaabaja kaimoni. Ikava'ihoki bana ida Deus athi namoniva abono kavarani ira nava'isohijoravini hi'iki mahi 'bo'dakari. Kidivarani khai ira ni'ava bana mahija kidivarani kadasa'ai fori hivini, Jahari-ra ikavasa'aivini fori hija kaimoni.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Ikapoarihaha'oadaha bana ida ojomo'ihi athini asohiki. Inaaba'a bana ida kadava'ibodivarani ira kaabanivini mahija badani asohiki ka'oa ikabadanivini. Vahoariha vaipohiriki vani adani ni-vakadiva'ibodivarani va'ora kaabanivini-ra vanaabaki, oniani ida Deu-ra vakava'ipahinivini hija, oniani ida Deus kahagihi-ra varagarivini hija.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Vakhanimanira adani makhira vi'bamiki Himeneu, Alexandre vihiki. Deu-ra vakanavaranihabakhiaki adani vi'bamiki varani jaharikia, oniani ida va'ora oarakhavini hi'ia Satanás sa'a kabodinia, avigaja kaimoni ida Deu-ra vakanavaranihavini-ra vakava'ipahinivini.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.