1 Coríntios 9

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ija'ari gathavahariki fori ohiki ho. Jesus athi avaadahaoniva abono ho, hora karona'iki ada. Onoki'iki ada akadika'da'di Jesus. Kidibadania okabadanina vani Jesus monina jahakia a'onira okanamoni'iki ho. Avakamithavini vani Jesu-ra avavakaijokahi, oniani ida kodibadani abani a'onira nihaja.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Vahoariha vahabini Jesus athi avaadahaoniva abono ohirina-ra vakahiki ho. A'onivani avarigaki ida Jesus athi avaadahaoniva abono ohina. Vara ovani'a'iki ada Jesus avakadiania. Avagathani'iki ada avakadika'da'di hina, oniani ida Jesus athi avaadahaoniva abono ohina-ra avarigavini hija.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Vahoariha hora vakanavaranihavini hiki ida Jesus athi avaadahaoniva abono ohirina. Nimania hida oabono ovajari'davini athini:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Jesus athi avaadahaoniva abono ohina mani ida kodibadani abosini 'baia ogahinana-ra nasohija.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Jesus athi avavaadahaoniva abono vahoariha, Pedro, Jesus kakajo'o vihiki va'ora avavikhaki adani vakadigamo va'ora vavaipohihara kaimoni. Asohiria koda ida vakadihojaia okahojaina?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Va'oaniaro ni-bada vakhaniki vasa'a vaabono vakava'ogajarihara kaimoni. Vagahinaki adani vakainamokia. Avanofimanija koda ida Barnabé khama bada akhanina asa'a, ariabono akava'ogajarihaja kaimoni? Ni-niki asohiki.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Haria okavarajomivini hiki bana ada sorara. Ni-sorara abono-ra kaijahitaki. Kidika'da'di vania bikaijahitara ada sorara. Hari. Rajomi hoariha hida. Uva avani-ra rakhaikia bihaki ida kidihi'ai bononi. Ni-bikapavakariki ida ihi'ai birakhaiki bononi. Ovilia akadava'ava abonoa biko'aviki ida ovilia kajoho kaa'bani. Ni-biakapavakariki ida joho kaa'bani. Kodivarani vihiki adani Jesus kaija'ari Jesus athi avaadahaoniva abono-ra va'ora vakaijahitavini asohini.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Avarigajahakiki ida kodirajomi sorara, uva avani-ra rakhaiki, ovilia akadava'ava abono vihiki. Avanokibakhia'iki ida vakadibadani abani vagathanivini vakapavakariravini. Onivani fori hija jaboni ida Deus kava'isohihi jiriki haria nava'isohi'iki, ija'ari vakadibadani abani-ra vagathanivini.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Moiséa binajiri'iki hida Deus kava'isohihi:
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Varani arihina vani ida Deua vara bivani'aja. Deus kava'isohihi jirikia hojaki ida haria kajoamoraki kaimoni, oniani ida ija'ari kidibadani abania gahinani-ra nokhavini hija. Bada vakhaniha adani siroi-ra vanamonahaki, rakhajahi bononi-ra vanajoroniki khama. Vanokhaki ida vakadibadani abani bononi pitani-ra vagathanivini kasiroiki kania.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Harivani arakhai'iki fori hiki ida Deus athi jahaki avava'ini bodinia. Asohiria koda ida avakadiania haria avakaijahitavini-ra anokhavini? Akadibadani abani fori hiki ida haria avakaijahitavini.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Vahoariha Cristo monina jahakia vakavaranibakhiakia vanokhaki ida vakadibadani avakadiania avanaabosivini. Asohiki ida va'ora avanaabosivini. Asohini arafiaki ida haria avanaabosivini jaboni. Asohini kaba'i ida haria avanaabosivini, ni-nahina a'onira akanikhariaki. Ni-anofiki. Abosija vaha ida Cristo monina jahakia akavaranina; Deu-ra avigariki vakhaniki vaha:
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Avarigaki ida varani vihina bada vakhaniki Deus khai ni'ana kagorania vakadi'bai-ra vagathanivini. Makhira Deu-ra kanava'igavini hiki ida igitha abononi altar namania, bigathaniki jaboni ida igitha imani pitahatahaki pitani hoarani.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Onivani fori hija ida Deua binofiki akadiania. Ija'ari Cristo monina kavaranihia kabadanibakhiahi; asohihi ida kidibadani abosini-ra gathanivini, abononi kaijahitavini hiki kaimoni.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Asohini kaba'i ida avakadiania bada onina-ra avanaabosivini, ni-onofiki ida hora avanaabosivini. Kodivarani hirihi ida hora avanaabosivini asohini. Ni-nirihi ida a'onira okajirihivini. Vai'ami hora naabinija vaha; ni-onofiki ida avakadinahina-ra okanikhariavini avakadiania. Ni-makhaniki ida kodibadani abosirinia oabono khai oni'avini. Ni-ova'ahaki ida ija'ari oabono khai oni'avini-ra nadabavini avakadinahina hora naabosivinia.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Cristo hora honariavini hi'iki ida athi oavaadahaonivini; oavaadahaonimani'ihi. Ni-nahina kaimoni ida athi onaabavinia oabono ovaboraborahavini. Cristo monina jahakia okavaranirija vaha; jahariki vaha ida kodimoni.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Hovani ka'oa Cristo monina okavaranina-ra onagathogathoja vaha; kodivarani abosini-ra onokhamanihi vaha. Ni-onagathogathoki. Deus vani ada hora nagathogatho'ara kidivarania okavaranina, oniani ida Cristo monina hora kanavaranija.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Nahina mani ida kodibadani abosini hija? Khai oni'aki ida nahina-ra okanikhariaravini Cristo monina jahakia okavaranina. Asohini kaba'i ida Cristo monina jahaki-ra oavaadahaonivini kabadanihi abosini-ra ogathanivini, okaabokaki ida oabono okaathirivini.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Makhira kapavakarivahariki ho. Ni-nahina hora avadadamiki kodibadania. Kaba'i, ija'ari hahavi vakadihonai abono kapavakarivahaki fori ohiki ho. Oadodoki fori ohiki ho va'ora oakodiavini adani ija'ari vaipohiki Cristo-ra vavakaijokavinia.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Onofiki ida judeus kaija'ari-ra va'ora oakodiavini Cristo-ra vavakaijokavinia, oniani ida vakadiania ohojana oadani vakadikaajia hora kanahojai'ianaja. Ni-Deus hora honariajanaki va'isohihi jiriki Moisés va'ora nava'isohi'bo'davini hi'iki-ra onaabavini. Judeus kaija'ari Cristo-ra avigariki asia vanaabaki ida. Vahararana ohojana oadani Deus kava'isohihi jiriki-ra onaabavini hiki Cristo kaija'ari vihina-ra vanofira kaimoni.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Hari. Judeus kaija'ari vihiriki vahararana ohojahi, va'oaniaro maina fori ohihi. Vavahojarihi ida va'isohihi jiriki judeus kaija'ari vanaabaki, oniani ida va'isohihi jiriki-ra okava'ibodiravini hija. Onofiki ida judeus kaija'ari vihiriki-ra va'ora vaakodiavini Cristo-ra vavakaijokavinia, oniani ida Deus kava'isohihi jiriki-ra okava'ibodiravini hija vakadiania ohojana oadani. Kodivarani hirihi ida Deus kava'isohihi-ra onaabaravini. Cristo kava'isohihi oamani ida onaabaja.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Cristo-ra vavakaijokajahakiriki vakadiania ohojahi; va'oaniaro maina fori ohihi. Onofiki ida va'ora oakodiavini vajari'darina kaaraja kaimoni. Nimania hida kodihojai. Ija'ari vakadiania ohojana vani va'oaniaro fori ohija, okaabokaja kaimoni ida vahoarahanana va'ora oakava'ijoavini.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Onina vani oakodiaja ida Jesus Cristo monina jahaki akarafarakhamani. Vahoariha vagathanivini kamahini ida Deus kanahina jahaki Jesus monina jahaki haria nava'iponihahavivini hi'iki. Onofiki ida ogathanivini jaboni vakadiania.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Hari. Okavarajomiki ida akadibadani Cristo kaimoni hidiaja ija'ari ki'darahaki fori hini. Ija'ari vaipohiki vaki'darahaki vaagathanija kaimoni ida kajamari. Avarigaki ida ija'ari hoarani ka'oa kajamaria gahinani. Oniaro miro'a akhano'iki, ki'darahihi joraki vahoariha vakadiki'darahihi jorani-ra aradaki. Deus a'onira honariavini hiki vakadiki'darahihi fori hini hida avakadibadani. Vanadano bana ida avakadibadani mahija nahina jahakia avagahinani hiki kaimoni-ra avagathanivini.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Ija'ari kaki'darahinofiki ki'darahabakhiaki abononi nadanovini a'ba'diki. Abononi kaathirivini hiki ida nahina hahavi kidiki'darahihi jorani nadabani hiki. Binofiki ida kajamari-ra kagathanivini, akara'okhojorakini kaba'i. Harivani aki'darahaki fori arihiki hari, agathanija kaimoni ida nahina jahaki a'bo'daki. Mahi anokhomiriki vania hojaja ida agahinana hi'iki.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Hovani oki'darahajorakiki fori ohiki ho hagihi oviaha hojaki-ra oanikhavini, homiro'a oakhanoja kaimoni anokhomini kania. Hari. Onofiki ida ija'ari vahoariha Cristo-ra vanofivini-ra oaradavini. Ni-onofiki ida ogahinana hiki kaimoni-ra oragarivini.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Hari. Okaathiriki ida oabono hojai asohiriki-ra kava'inofinofivini. Oabono odavini fori hiki ida oabono onasohivini. Oavadadamiki ida oabono Deus athi-ra naabavini. Deus athia vahoariha-ra va'ora onava'isohivini naothinia, ni-onofiki ida Deus hora nava'isohivini bana:
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.