1 Coríntios 9
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ACF
1 Ija'ari gathavahariki fori ohiki ho. Jesus athi avaadahaoniva abono ho, hora karona'iki ada. Onoki'iki ada akadika'da'di Jesus. Kidibadania okabadanina vani Jesus monina jahakia a'onira okanamoni'iki ho. Avakamithavini vani Jesu-ra avavakaijokahi, oniani ida kodibadani abani a'onira nihaja.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Vahoariha vahabini Jesus athi avaadahaoniva abono ohirina-ra vakahiki ho. A'onivani avarigaki ida Jesus athi avaadahaoniva abono ohina. Vara ovani'a'iki ada Jesus avakadiania. Avagathani'iki ada avakadika'da'di hina, oniani ida Jesus athi avaadahaoniva abono ohina-ra avarigavini hija.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Vahoariha hora vakanavaranihavini hiki ida Jesus athi avaadahaoniva abono ohirina. Nimania hida oabono ovajari'davini athini:
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Jesus athi avaadahaoniva abono ohina mani ida kodibadani abosini 'baia ogahinana-ra nasohija.
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Jesus athi avavaadahaoniva abono vahoariha, Pedro, Jesus kakajo'o vihiki va'ora avavikhaki adani vakadigamo va'ora vavaipohihara kaimoni. Asohiria koda ida vakadihojaia okahojaina?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Va'oaniaro ni-bada vakhaniki vasa'a vaabono vakava'ogajarihara kaimoni. Vagahinaki adani vakainamokia. Avanofimanija koda ida Barnabé khama bada akhanina asa'a, ariabono akava'ogajarihaja kaimoni? Ni-niki asohiki.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Haria okavarajomivini hiki bana ada sorara. Ni-sorara abono-ra kaijahitaki. Kidika'da'di vania bikaijahitara ada sorara. Hari. Rajomi hoariha hida. Uva avani-ra rakhaikia bihaki ida kidihi'ai bononi. Ni-bikapavakariki ida ihi'ai birakhaiki bononi. Ovilia akadava'ava abonoa biko'aviki ida ovilia kajoho kaa'bani. Ni-biakapavakariki ida joho kaa'bani. Kodivarani vihiki adani Jesus kaija'ari Jesus athi avaadahaoniva abono-ra va'ora vakaijahitavini asohini.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Avarigajahakiki ida kodirajomi sorara, uva avani-ra rakhaiki, ovilia akadava'ava abono vihiki. Avanokibakhia'iki ida vakadibadani abani vagathanivini vakapavakariravini. Onivani fori hija jaboni ida Deus kava'isohihi jiriki haria nava'isohi'iki, ija'ari vakadibadani abani-ra vagathanivini.
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Moiséa binajiri'iki hida Deus kava'isohihi:
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Varani arihina vani ida Deua vara bivani'aja. Deus kava'isohihi jirikia hojaki ida haria kajoamoraki kaimoni, oniani ida ija'ari kidibadani abania gahinani-ra nokhavini hija. Bada vakhaniha adani siroi-ra vanamonahaki, rakhajahi bononi-ra vanajoroniki khama. Vanokhaki ida vakadibadani abani bononi pitani-ra vagathanivini kasiroiki kania.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Harivani arakhai'iki fori hiki ida Deus athi jahaki avava'ini bodinia. Asohiria koda ida avakadiania haria avakaijahitavini-ra anokhavini? Akadibadani abani fori hiki ida haria avakaijahitavini.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Vahoariha Cristo monina jahakia vakavaranibakhiakia vanokhaki ida vakadibadani avakadiania avanaabosivini. Asohiki ida va'ora avanaabosivini. Asohini arafiaki ida haria avanaabosivini jaboni. Asohini kaba'i ida haria avanaabosivini, ni-nahina a'onira akanikhariaki. Ni-anofiki. Abosija vaha ida Cristo monina jahakia akavaranina; Deu-ra avigariki vakhaniki vaha:
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Avarigaki ida varani vihina bada vakhaniki Deus khai ni'ana kagorania vakadi'bai-ra vagathanivini. Makhira Deu-ra kanava'igavini hiki ida igitha abononi altar namania, bigathaniki jaboni ida igitha imani pitahatahaki pitani hoarani.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Onivani fori hija ida Deua binofiki akadiania. Ija'ari Cristo monina kavaranihia kabadanibakhiahi; asohihi ida kidibadani abosini-ra gathanivini, abononi kaijahitavini hiki kaimoni.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Asohini kaba'i ida avakadiania bada onina-ra avanaabosivini, ni-onofiki ida hora avanaabosivini. Kodivarani hirihi ida hora avanaabosivini asohini. Ni-nirihi ida a'onira okajirihivini. Vai'ami hora naabinija vaha; ni-onofiki ida avakadinahina-ra okanikhariavini avakadiania. Ni-makhaniki ida kodibadani abosirinia oabono khai oni'avini. Ni-ova'ahaki ida ija'ari oabono khai oni'avini-ra nadabavini avakadinahina hora naabosivinia.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Cristo hora honariavini hi'iki ida athi oavaadahaonivini; oavaadahaonimani'ihi. Ni-nahina kaimoni ida athi onaabavinia oabono ovaboraborahavini. Cristo monina jahakia okavaranirija vaha; jahariki vaha ida kodimoni.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Hovani ka'oa Cristo monina okavaranina-ra onagathogathoja vaha; kodivarani abosini-ra onokhamanihi vaha. Ni-onagathogathoki. Deus vani ada hora nagathogatho'ara kidivarania okavaranina, oniani ida Cristo monina hora kanavaranija.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Nahina mani ida kodibadani abosini hija? Khai oni'aki ida nahina-ra okanikhariaravini Cristo monina jahakia okavaranina. Asohini kaba'i ida Cristo monina jahaki-ra oavaadahaonivini kabadanihi abosini-ra ogathanivini, okaabokaki ida oabono okaathirivini.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Makhira kapavakarivahariki ho. Ni-nahina hora avadadamiki kodibadania. Kaba'i, ija'ari hahavi vakadihonai abono kapavakarivahaki fori ohiki ho. Oadodoki fori ohiki ho va'ora oakodiavini adani ija'ari vaipohiki Cristo-ra vavakaijokavinia.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Onofiki ida judeus kaija'ari-ra va'ora oakodiavini Cristo-ra vavakaijokavinia, oniani ida vakadiania ohojana oadani vakadikaajia hora kanahojai'ianaja. Ni-Deus hora honariajanaki va'isohihi jiriki Moisés va'ora nava'isohi'bo'davini hi'iki-ra onaabavini. Judeus kaija'ari Cristo-ra avigariki asia vanaabaki ida. Vahararana ohojana oadani Deus kava'isohihi jiriki-ra onaabavini hiki Cristo kaija'ari vihina-ra vanofira kaimoni.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Hari. Judeus kaija'ari vihiriki vahararana ohojahi, va'oaniaro maina fori ohihi. Vavahojarihi ida va'isohihi jiriki judeus kaija'ari vanaabaki, oniani ida va'isohihi jiriki-ra okava'ibodiravini hija. Onofiki ida judeus kaija'ari vihiriki-ra va'ora vaakodiavini Cristo-ra vavakaijokavinia, oniani ida Deus kava'isohihi jiriki-ra okava'ibodiravini hija vakadiania ohojana oadani. Kodivarani hirihi ida Deus kava'isohihi-ra onaabaravini. Cristo kava'isohihi oamani ida onaabaja.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Cristo-ra vavakaijokajahakiriki vakadiania ohojahi; va'oaniaro maina fori ohihi. Onofiki ida va'ora oakodiavini vajari'darina kaaraja kaimoni. Nimania hida kodihojai. Ija'ari vakadiania ohojana vani va'oaniaro fori ohija, okaabokaja kaimoni ida vahoarahanana va'ora oakava'ijoavini.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Onina vani oakodiaja ida Jesus Cristo monina jahaki akarafarakhamani. Vahoariha vagathanivini kamahini ida Deus kanahina jahaki Jesus monina jahaki haria nava'iponihahavivini hi'iki. Onofiki ida ogathanivini jaboni vakadiania.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Hari. Okavarajomiki ida akadibadani Cristo kaimoni hidiaja ija'ari ki'darahaki fori hini. Ija'ari vaipohiki vaki'darahaki vaagathanija kaimoni ida kajamari. Avarigaki ida ija'ari hoarani ka'oa kajamaria gahinani. Oniaro miro'a akhano'iki, ki'darahihi joraki vahoariha vakadiki'darahihi jorani-ra aradaki. Deus a'onira honariavini hiki vakadiki'darahihi fori hini hida avakadibadani. Vanadano bana ida avakadibadani mahija nahina jahakia avagahinani hiki kaimoni-ra avagathanivini.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ija'ari kaki'darahinofiki ki'darahabakhiaki abononi nadanovini a'ba'diki. Abononi kaathirivini hiki ida nahina hahavi kidiki'darahihi jorani nadabani hiki. Binofiki ida kajamari-ra kagathanivini, akara'okhojorakini kaba'i. Harivani aki'darahaki fori arihiki hari, agathanija kaimoni ida nahina jahaki a'bo'daki. Mahi anokhomiriki vania hojaja ida agahinana hi'iki.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Hovani oki'darahajorakiki fori ohiki ho hagihi oviaha hojaki-ra oanikhavini, homiro'a oakhanoja kaimoni anokhomini kania. Hari. Onofiki ida ija'ari vahoariha Cristo-ra vanofivini-ra oaradavini. Ni-onofiki ida ogahinana hiki kaimoni-ra oragarivini.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Hari. Okaathiriki ida oabono hojai asohiriki-ra kava'inofinofivini. Oabono odavini fori hiki ida oabono onasohivini. Oavadadamiki ida oabono Deus athi-ra naabavini. Deus athia vahoariha-ra va'ora onava'isohivini naothinia, ni-onofiki ida Deus hora nava'isohivini bana:
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.