1 Coríntios 5
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NAA
1 Hari. Oniaroa, okamitha'iki ida varani avihini. Vakadivarani hiki ida avakadiania hojana makhira kidiabi'i kagamo-ra vi'omabakhiaki. Jesus kaija'ari ada. Nimania hida varani okamitha'iki. Deua bikaramonaki ida hojai nikia kahojaina. Deus kaija'ari vihirikia jaboni ni-khai vani'aki ida hojai niki.
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Ni-nahina kaimoni avakadihojai jahakia avaabononi avavaboraborahaki. Jahaki ida namitha'iki avava'ini-ra mokara ni'avini. Ni-avava'ini-ra mokara ni'apa'itxi'iki. Jahaki bana ida makhira akara'ona-ra avahonariavini avavajoroniki ibavini kania.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 — ausente —
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Oniania a'onira ohonariavini hiki hi'ada makhira kidimadinava-ra vi'omaki-ra avararakhavini Jahari sa'a kabodinia, abono-ra ka'da'digariara kaimoni, kidihojai-ra kava'ipahinira kaimoni. Jaharia hidiaja binapohimajavini kaba'i ida makhira abono, akadika'da'di ka'oa biakava'ijoaki bana ida makhira ma'onahana ija'ari kahojai-ra naabosivini kamahini.
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 Hojai asohiriki hojani oadani avakadiania, ni-asohipa'itxiki ida avaabononi avavaboraborahavini. Avarigaria koda ida ija'ari kavarani afobakhia:
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Hojai asohiriki-ra vakava'ipahinika'oa'a bana mahija avakadihojai sohini sohirini-ra avanakabodihadiharavini. Pão-ra kanathoramananiki-ra avanahokahivini vani fori vihi'a bana mahija pão kaimani kaja'dini kathoramananiriki fori avihivini.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Vakava'ipahinika'oa'a bana ida hojai asohiriki kaipahivahaki Deua bivajahariki. Hojai jahaki kabodihadiharikia akahojai'ava. Varani ka'oa hinia akavarani'ava. Hojarihi ida hojai asohiriki akadiania, Páscoa ihinika ko'baini pão kathoramananiriki-ra akahavini fori hiki ida.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 Oathi kapapirani hoariha a'onira okajirihivini hi'iki ida hojai karamonavahaki kaimajahavahariki. A'onira okaabanivini hiki ida makhira kidigamo hiriki khama vaabono vakavi'omakhamaki-ra va'ora avagathaniravini.
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Kodivarani hirihi ida ija'ari Deu-ra vanofiriki vakadiania avarakara'oni. Va'oaniaroa bada vani'abakhiaki ida hojai karamonavahaki vara ovani'a'iki. Vahoariha vanofivini arafiaki ida nahina hahavi vanokiki avakakabajahinofiki. Vahoariha vakabo'dinofiki adani. Vahoariha deus amovana-ra vakanamasivibakhiaki. Ija'ari nikia vakabadaniki vakadiania avarakara'oni-ra avanofija vaha; ni-araboa avahojajanaki vaha.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 Oathi kapapirania a'onira onava'isohivini hi'iki ida Jesus kaija'ari hojai Jesua bivajaharikia kahojaini oadani a'onira naonivini avaigaminia. Makhira kidigamo hiriki khama vaabono vakavi'omakhamaki, ija'ari nahina hahavi-ra nofivini arafiaki kidimoni hini, ija'ari deus amovana-ra kanamasiviki, ija'aria bikanavaranihaki ida hoariha, ija'ari kahanobakhiaki, ija'ari kabo'dinofiki. Nikia kahojaihi ida ija'ari avaigaminia abononi naoniki, hari'a vavithirari avi'baijabanani kidiania mahija kidihojai asohiriki-ra kava'ipahinika'oavini.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.