1 Coríntios 5
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs BKJ
1 Hari. Oniaroa, okamitha'iki ida varani avihini. Vakadivarani hiki ida avakadiania hojana makhira kidiabi'i kagamo-ra vi'omabakhiaki. Jesus kaija'ari ada. Nimania hida varani okamitha'iki. Deua bikaramonaki ida hojai nikia kahojaina. Deus kaija'ari vihirikia jaboni ni-khai vani'aki ida hojai niki.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Ni-nahina kaimoni avakadihojai jahakia avaabononi avavaboraborahaki. Jahaki ida namitha'iki avava'ini-ra mokara ni'avini. Ni-avava'ini-ra mokara ni'apa'itxi'iki. Jahaki bana ida makhira akara'ona-ra avahonariavini avavajoroniki ibavini kania.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 — ausente —
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 — ausente —
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Oniania a'onira ohonariavini hiki hi'ada makhira kidimadinava-ra vi'omaki-ra avararakhavini Jahari sa'a kabodinia, abono-ra ka'da'digariara kaimoni, kidihojai-ra kava'ipahinira kaimoni. Jaharia hidiaja binapohimajavini kaba'i ida makhira abono, akadika'da'di ka'oa biakava'ijoaki bana ida makhira ma'onahana ija'ari kahojai-ra naabosivini kamahini.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Hojai asohiriki hojani oadani avakadiania, ni-asohipa'itxiki ida avaabononi avavaboraborahavini. Avarigaria koda ida ija'ari kavarani afobakhia:
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Hojai asohiriki-ra vakava'ipahinika'oa'a bana mahija avakadihojai sohini sohirini-ra avanakabodihadiharavini. Pão-ra kanathoramananiki-ra avanahokahivini vani fori vihi'a bana mahija pão kaimani kaja'dini kathoramananiriki fori avihivini.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Vakava'ipahinika'oa'a bana ida hojai asohiriki kaipahivahaki Deua bivajahariki. Hojai jahaki kabodihadiharikia akahojai'ava. Varani ka'oa hinia akavarani'ava. Hojarihi ida hojai asohiriki akadiania, Páscoa ihinika ko'baini pão kathoramananiriki-ra akahavini fori hiki ida.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Oathi kapapirani hoariha a'onira okajirihivini hi'iki ida hojai karamonavahaki kaimajahavahariki. A'onira okaabanivini hiki ida makhira kidigamo hiriki khama vaabono vakavi'omakhamaki-ra va'ora avagathaniravini.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Kodivarani hirihi ida ija'ari Deu-ra vanofiriki vakadiania avarakara'oni. Va'oaniaroa bada vani'abakhiaki ida hojai karamonavahaki vara ovani'a'iki. Vahoariha vanofivini arafiaki ida nahina hahavi vanokiki avakakabajahinofiki. Vahoariha vakabo'dinofiki adani. Vahoariha deus amovana-ra vakanamasivibakhiaki. Ija'ari nikia vakabadaniki vakadiania avarakara'oni-ra avanofija vaha; ni-araboa avahojajanaki vaha.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Oathi kapapirania a'onira onava'isohivini hi'iki ida Jesus kaija'ari hojai Jesua bivajaharikia kahojaini oadani a'onira naonivini avaigaminia. Makhira kidigamo hiriki khama vaabono vakavi'omakhamaki, ija'ari nahina hahavi-ra nofivini arafiaki kidimoni hini, ija'ari deus amovana-ra kanamasiviki, ija'aria bikanavaranihaki ida hoariha, ija'ari kahanobakhiaki, ija'ari kabo'dinofiki. Nikia kahojaihi ida ija'ari avaigaminia abononi naoniki, hari'a vavithirari avi'baijabanani kidiania mahija kidihojai asohiriki-ra kava'ipahinika'oavini.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.