1 Coríntios 12
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NTLH
1 Vara a'onira oni'avini hiki bana ida Deus aagahai danoki varani hini, avakadina'dohi-ra ogathanivini. Ma'onahai Jahakia bikavagahinaiki ida Deus aagahai danoki. Oigamina, avarigavini onofiki hida varani.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Avarigaki ida Cristo kaija'ari avihirini kari deus amovana vahokiriki vaipohiki-ra avavakaijokavini. Ma'onahai jahariki a'onira vibananivini mani ida deus amovana-ra avakanamasivivini hija, oniani ida a'onira anakamada'ia Deus kahagihia.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Hari. Onofiki ida ma'onahai ija'ari va'ini-ra nahonariahihiki hana hini jahaki jahariki-ra avarigavini. Deus Ma'onahana Jahaki ija'ari va'ini-ra nahonariahihivini oadani ni-ija'aria bikaabokaki ida Jesu-ra kanavaranihavini varani jaharikia. Ija'aria ni-bikaabokaki jaboni ida Jesu-ra kidika'da'dia naonivini Ma'onahai Jahakia va'ini binahonariahihiravini oadani.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Hojaki ida Deus aagahai danoki ipohiki. Deus aagahai danoki hoarani ni-Deus aagahai danoki hoariha fori hiki. Hoarana ada Ma'onahai Jahaki. Ovari Deus aagahai danokia haria no'a'iki.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Ipohiki ida badani Deua binofikia akabadanina kidimoni. Kidibadani hoarani ni-kidibadani hoariha fori hiki. Hoarana ada akadika'da'di Jesus. Kidimoni ida akadibadani.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Hoarani hirihi ida kidi'ogahai danoki Deua bikavagahinai'iki. Deus aagahai danoki ija'ari hoarania bivahojaki, ni-Deus aagahai danoki ija'ari hoariha bivahojaki fori hiki. Hoarana ada Deus. Ovari va'ora no'ahananaki adani kidija'ari ogahai danoki vakainamokia, bada vani'aja kaimoni ida va'ora honariavini hi'iki.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Deua binanokiaki ada Ma'onahai Jahaki ava'i bodinia ibavina afohanana, haria no'ahanana'iki ada Deus aagahai danokia, va'ora aakodiara kaimoni adani Cristo kaija'ari hahavi.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ma'onahai Jahakia bino'aki ida ija'ari hoariha kidi'ogahai danokia, oniani ida Deus kava'ibodivarani nahina hini-ra vara vani'avini hija. Ma'onahai Jahakia bino'aki ida ija'ari hoariha Deus aagahai danoki hoariha, oniani ida varani namitha'iariki vahoariha aviga'iariki-ra vara vani'avini hija. Ipohini kaba'i ida kidi'ogahai danoki, hoarana ada Ma'onahai Jahaki.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ma'onahai Jahaki vania bino'aja ida ija'ari hoariha Deus aagahai danoki hoariha, bikaabokaja kaimoni ida Cristo-ra vakaijokavini arafiani. Bino'a'ihi ida ija'ari hoariha Deus aagahai danoki hoariha, bikaabokaja kaimoni ida ija'ari vakavamoniki-ra va'ora anaihotabakhiavini. Ipohini kaba'i ida kidi'ogahai danoki, hoarana ada Ma'onahai Jahaki.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ma'onahai Jahakia bino'aki ida ija'ari hoariha Deus aagahai danoki hoariha, bikaabokaja kaimoni ida Deus kabadani danokia kabadanini.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Hari. Hoarana ada Ma'onahai Jahaki. Va'ora no'ahananaki adani Cristo kaija'ari Deus aagahai danoki ipohikia. Ogahai danoki hana hini-ra kavagahinaivini-ra nofiha; bikavagahinaihi.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Hari. Va'ora okavarajomiki adani Cristo kaija'ari Cristo abono hoarani vihina, abono niha nini ipohini. Ipohini kaba'i ida abono niha nini, hoarani ida abono.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Harivani Cristo kaija'ari hahavi hari. Judeus kaija'ari arihina, judeus kaija'ari arihirina, honai abono kapavakarivahaki arihina, honai abono kapavakarivahariki arihina, akanahahavi'iki hari. Kanai karajomihia Ma'onahai Jahaki haria karajomivini Cristo abono hoarani haria nihaki. Deua bikarona'iki ada Ma'onahai Jahaki hoarana ava'i bodinia ibavira kaimoni afohanana.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Hoarani hirihi ida ija'ari abononi niha nini. Ipohiki ida. Cristo kaija'ari hoarani sa'a fori kihiki, hoariha 'dama fori kihiki, hoariha morobo fori hiki, onivani fori vihira adani Cristo kaija'ari afohanana.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Cristo kaija'ari Cristo 'dama fori kihikia bini'aja vaha:
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Cristo kaija'ari Cristo morobo fori hikia bini'aja vaha:
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Abono hahavi nokhoi 'ba'dani hija vaha; ni-bikaabokaki ida nahina-ra kamithavini. Abono hahavi moroboi hija vaha; ni-bikaabokaki ida nahina-ra ramosivini.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Hari. Deua binaibavi'iki ida abononi niha nini hahavi ibavini abonoi kania. Ibavini hana hini-ra nofihi; binaibavihi ida abononi niha nini. Nini vani jaboni Deus va'ora naibavira adani Cristo kaija'ari hahavi Cristo abono hoarani va'ora nihara kaimoni.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Abonoi niha nini hoarani ka'oa hija vaha; ni-hojaki vaha ida abononi.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Hari. Hojaki ida abonoi niha nini ipohiki. Hoarani ka'oa ida abonoi.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Nokhoi 'ba'dani sa'ai-ra kani'aja vaha:
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Deus vania binamonaha'ia ida abonoi niha nini hahavi. Akava'ibodivaraniki vahabini ida ariabono niha nini hoarani danorini. Danorini kaba'i, hojarihi; abinihahavihi ida abonoi.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Hojaki ida ariabono niha nini ija'aria binokivini bikaipahiki, oniani ida haria kanamakarija. Ariabono niha nini hoariha nokiani jaharini-ra akava'ibodivaranihi, oniani ida akadava'ajahakivini hija.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Ni-kamakariki ida ariabono niha nini nokiani jahaki kani. Ni-nahina kaimoni binihaki. Deus vania bianakaramisijahakija ida ariabono niha nini hahavi, niha ninini binofivini ibavinia. Bikahinanikajahakiki ida kaipahivahaki kani.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Ni-akapitakhamaki ida abonoi. Abonoi niha nini hahavi abononi kanofikhamajahakiki ida, abononi kakakodiakhamajahakiki ida jaboni.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ariabono niha nini hoarania bikamithahi ida imani 'banani, ariabono niha nini hahavia bikamithaki ida. Ija'aria vara bivani'aki ida ariabono niha nini hoarani jahani, ariabono niha nini hahavia khai bini'aki ida.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Hari. Harivani hahavi Cristo abono hari. Cristo abono niha nini afohanana hari.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Deua binagathogatho'iki ida ibavi Jesus Cristo kaija'ari vahararana arihojaja kaimoni. Va'ora naibavi'imidiaki adani Cristo athi avaadahaoniva abono. Naothinia va'ora naibaviki adani Deus athi namoniva abono. Naothinia va'ora naibaviki adani Jesus kaija'ari ka'ojomo'iva abono. Naothinia va'ora naibaviki adani Deus kabadani danoki-ra vakaabokaki. Naothinia va'ora naibaviki adani kavamoniki-ra avanaihotavini-ra vakaabokaki. Naothinia va'ora naibaviki adani hoariha kakodiava abono, hoariha nasohiva abono. Naothinia va'ora naibaviki adani athii ogavahariki-ra vidioniki.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Ni-Cristo kaija'ari hahavi athi avaadahaoniva abono vihiki, ni-hahavi Deus athi namoniva abono vihiki, ni-hahavi Jesus kaija'ari ka'ojomo'iva abono vihiki. Ni-Cristo kaija'ari hahavia vakaabokaki ida Deus kabadani danoki-ra bada vani'avini.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Ni-Cristo kaija'ari hahavia vakaabokaki ida vakavamoniki-ra va'ora avanaihotavini, ni-hahavia vakaabokaki ida athii ogavahariki-ra vidionivini, ni-hahavia vakaabokaki ida athi ogavahariki-ra vavava'isohihivini nahina hini.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Vakava'inofinofi bana ida Deus aagahai danoki jahani arafiaki. Jahani kaba'i ida ogahai danoki-ra avavahojavini, jahani arafiaki hida hihida hojai a'onira onava'isohivini hiki bana.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.