1 Coríntios 12
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ACF
1 Vara a'onira oni'avini hiki bana ida Deus aagahai danoki varani hini, avakadina'dohi-ra ogathanivini. Ma'onahai Jahakia bikavagahinaiki ida Deus aagahai danoki. Oigamina, avarigavini onofiki hida varani.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Avarigaki ida Cristo kaija'ari avihirini kari deus amovana vahokiriki vaipohiki-ra avavakaijokavini. Ma'onahai jahariki a'onira vibananivini mani ida deus amovana-ra avakanamasivivini hija, oniani ida a'onira anakamada'ia Deus kahagihia.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Hari. Onofiki ida ma'onahai ija'ari va'ini-ra nahonariahihiki hana hini jahaki jahariki-ra avarigavini. Deus Ma'onahana Jahaki ija'ari va'ini-ra nahonariahihivini oadani ni-ija'aria bikaabokaki ida Jesu-ra kanavaranihavini varani jaharikia. Ija'aria ni-bikaabokaki jaboni ida Jesu-ra kidika'da'dia naonivini Ma'onahai Jahakia va'ini binahonariahihiravini oadani.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Hojaki ida Deus aagahai danoki ipohiki. Deus aagahai danoki hoarani ni-Deus aagahai danoki hoariha fori hiki. Hoarana ada Ma'onahai Jahaki. Ovari Deus aagahai danokia haria no'a'iki.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ipohiki ida badani Deua binofikia akabadanina kidimoni. Kidibadani hoarani ni-kidibadani hoariha fori hiki. Hoarana ada akadika'da'di Jesus. Kidimoni ida akadibadani.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Hoarani hirihi ida kidi'ogahai danoki Deua bikavagahinai'iki. Deus aagahai danoki ija'ari hoarania bivahojaki, ni-Deus aagahai danoki ija'ari hoariha bivahojaki fori hiki. Hoarana ada Deus. Ovari va'ora no'ahananaki adani kidija'ari ogahai danoki vakainamokia, bada vani'aja kaimoni ida va'ora honariavini hi'iki.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Deua binanokiaki ada Ma'onahai Jahaki ava'i bodinia ibavina afohanana, haria no'ahanana'iki ada Deus aagahai danokia, va'ora aakodiara kaimoni adani Cristo kaija'ari hahavi.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 Ma'onahai Jahakia bino'aki ida ija'ari hoariha kidi'ogahai danokia, oniani ida Deus kava'ibodivarani nahina hini-ra vara vani'avini hija. Ma'onahai Jahakia bino'aki ida ija'ari hoariha Deus aagahai danoki hoariha, oniani ida varani namitha'iariki vahoariha aviga'iariki-ra vara vani'avini hija. Ipohini kaba'i ida kidi'ogahai danoki, hoarana ada Ma'onahai Jahaki.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Ma'onahai Jahaki vania bino'aja ida ija'ari hoariha Deus aagahai danoki hoariha, bikaabokaja kaimoni ida Cristo-ra vakaijokavini arafiani. Bino'a'ihi ida ija'ari hoariha Deus aagahai danoki hoariha, bikaabokaja kaimoni ida ija'ari vakavamoniki-ra va'ora anaihotabakhiavini. Ipohini kaba'i ida kidi'ogahai danoki, hoarana ada Ma'onahai Jahaki.
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Ma'onahai Jahakia bino'aki ida ija'ari hoariha Deus aagahai danoki hoariha, bikaabokaja kaimoni ida Deus kabadani danokia kabadanini.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Hari. Hoarana ada Ma'onahai Jahaki. Va'ora no'ahananaki adani Cristo kaija'ari Deus aagahai danoki ipohikia. Ogahai danoki hana hini-ra kavagahinaivini-ra nofiha; bikavagahinaihi.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Hari. Va'ora okavarajomiki adani Cristo kaija'ari Cristo abono hoarani vihina, abono niha nini ipohini. Ipohini kaba'i ida abono niha nini, hoarani ida abono.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Harivani Cristo kaija'ari hahavi hari. Judeus kaija'ari arihina, judeus kaija'ari arihirina, honai abono kapavakarivahaki arihina, honai abono kapavakarivahariki arihina, akanahahavi'iki hari. Kanai karajomihia Ma'onahai Jahaki haria karajomivini Cristo abono hoarani haria nihaki. Deua bikarona'iki ada Ma'onahai Jahaki hoarana ava'i bodinia ibavira kaimoni afohanana.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Hoarani hirihi ida ija'ari abononi niha nini. Ipohiki ida. Cristo kaija'ari hoarani sa'a fori kihiki, hoariha 'dama fori kihiki, hoariha morobo fori hiki, onivani fori vihira adani Cristo kaija'ari afohanana.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Cristo kaija'ari Cristo 'dama fori kihikia bini'aja vaha:
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Cristo kaija'ari Cristo morobo fori hikia bini'aja vaha:
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Abono hahavi nokhoi 'ba'dani hija vaha; ni-bikaabokaki ida nahina-ra kamithavini. Abono hahavi moroboi hija vaha; ni-bikaabokaki ida nahina-ra ramosivini.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Hari. Deua binaibavi'iki ida abononi niha nini hahavi ibavini abonoi kania. Ibavini hana hini-ra nofihi; binaibavihi ida abononi niha nini. Nini vani jaboni Deus va'ora naibavira adani Cristo kaija'ari hahavi Cristo abono hoarani va'ora nihara kaimoni.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Abonoi niha nini hoarani ka'oa hija vaha; ni-hojaki vaha ida abononi.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Hari. Hojaki ida abonoi niha nini ipohiki. Hoarani ka'oa ida abonoi.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Nokhoi 'ba'dani sa'ai-ra kani'aja vaha:
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Deus vania binamonaha'ia ida abonoi niha nini hahavi. Akava'ibodivaraniki vahabini ida ariabono niha nini hoarani danorini. Danorini kaba'i, hojarihi; abinihahavihi ida abonoi.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 Hojaki ida ariabono niha nini ija'aria binokivini bikaipahiki, oniani ida haria kanamakarija. Ariabono niha nini hoariha nokiani jaharini-ra akava'ibodivaranihi, oniani ida akadava'ajahakivini hija.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Ni-kamakariki ida ariabono niha nini nokiani jahaki kani. Ni-nahina kaimoni binihaki. Deus vania bianakaramisijahakija ida ariabono niha nini hahavi, niha ninini binofivini ibavinia. Bikahinanikajahakiki ida kaipahivahaki kani.
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 Ni-akapitakhamaki ida abonoi. Abonoi niha nini hahavi abononi kanofikhamajahakiki ida, abononi kakakodiakhamajahakiki ida jaboni.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Ariabono niha nini hoarania bikamithahi ida imani 'banani, ariabono niha nini hahavia bikamithaki ida. Ija'aria vara bivani'aki ida ariabono niha nini hoarani jahani, ariabono niha nini hahavia khai bini'aki ida.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Hari. Harivani hahavi Cristo abono hari. Cristo abono niha nini afohanana hari.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Deua binagathogatho'iki ida ibavi Jesus Cristo kaija'ari vahararana arihojaja kaimoni. Va'ora naibavi'imidiaki adani Cristo athi avaadahaoniva abono. Naothinia va'ora naibaviki adani Deus athi namoniva abono. Naothinia va'ora naibaviki adani Jesus kaija'ari ka'ojomo'iva abono. Naothinia va'ora naibaviki adani Deus kabadani danoki-ra vakaabokaki. Naothinia va'ora naibaviki adani kavamoniki-ra avanaihotavini-ra vakaabokaki. Naothinia va'ora naibaviki adani hoariha kakodiava abono, hoariha nasohiva abono. Naothinia va'ora naibaviki adani athii ogavahariki-ra vidioniki.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Ni-Cristo kaija'ari hahavi athi avaadahaoniva abono vihiki, ni-hahavi Deus athi namoniva abono vihiki, ni-hahavi Jesus kaija'ari ka'ojomo'iva abono vihiki. Ni-Cristo kaija'ari hahavia vakaabokaki ida Deus kabadani danoki-ra bada vani'avini.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 Ni-Cristo kaija'ari hahavia vakaabokaki ida vakavamoniki-ra va'ora avanaihotavini, ni-hahavia vakaabokaki ida athii ogavahariki-ra vidionivini, ni-hahavia vakaabokaki ida athi ogavahariki-ra vavava'isohihivini nahina hini.
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Vakava'inofinofi bana ida Deus aagahai danoki jahani arafiaki. Jahani kaba'i ida ogahai danoki-ra avavahojavini, jahani arafiaki hida hihida hojai a'onira onava'isohivini hiki bana.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.