1 Coríntios 11

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oniani ida kodihojai-ra avakabanafovini-ra onofivini hija. Cristo kahojai-ra okabanafovini vani vakabanafo bana jaboni ida kodihojai.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Hari. Khai oni'aki ida hora avakava'ihokibakhiavini. Avanaaba'iki jaboni ida Cristo kavaranihia a'onira oka'ojomo'i'bo'davini hi'iki.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 A'onira onava'isohiki bana ho: Cristo va'ora vaka'da'diki adani makhira hahavi, vanaabaja kaimoni ida athi. Makhira bivaka'da'diki ida kidigamo, binaabaja kaimoni ida athi. Deua bivaka'da'diki ada Cristo, binaabaja kaimoni ida athi.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Hari. Jesus kaija'ari vajoroniki Deu-ra khai vani'ara kaimoni, ni-asohiki ida makhira ka'da'di-ra kakarahobavini Deu-ra vara ni'avini, vajoroniki-ra va'ora nanamithavini Deua vara bini'avini hi'ikia. Ka'da'di-ra kakarahobaha; ni-Cristo-ra vava'ihaki.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Jesus kaija'ari vajoroniki Deu-ra khai vani'ara kaimoni, asohiki ida gamo ka'da'dini-ra kakarahobavini makaria; Deu-ra vara ni'avini, vajoroniki-ra va'ora nanamithavini Deua vara bini'avini hi'ikia. Ka'da'dini-ra kakarahobarihi makaria; ni-kidimakhira-ra vava'ihaki. Va'ini aipahihiki ida gamo ka'da'dini kaafani ko'davirahaki. Va'ini aipahihiki jaboni ida gamo ka'da'dini kakarahobariki.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Gamo ka'da'dini-ra kakarahobavini-ra kajonihi; ka'da'dini kaafani ka'boani jahahi. Gamo va'ini-ra anaipahihiki ida ka'da'dini kaafani ko'davirahani, ka'da'dini kaafani ka'boani riboriboni. Hojai asohirikia kahojai'ini karajomini ida. Hari. Gamo kahojai asohiki-ra nanokiaja kaimoni, jahaki ida ka'da'dini-ra kakarahobavini, va'ini aipahihiria kaimoni.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Ni-nahina kaimoni makhira ka'da'di-ra kakarahobaki. Makhira kania hojaki ida Deus jahana nokiani, makhira kahojaia binanokiaja kaimoni ida Deus kahojai jahaki, oniani ida ka'da'di-ra kakarahobavini Deua binofiravini hija. Deua binamonaha'iki ida gamo, binanokiaja kaimoni ida kidimakhira kahojai jahaki.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Ni-gamo kania namithaki ada makhira miro'a. Deua biani'ihi ida makhira imana, gamo-ra namonahavini hi'ihi.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Makhira miro'a bikainamoki ida 'bamina, oniani ida Deus gamo-ra namonahavini hi'ia. Ni-gamo miro'a bikainamoki ida 'bamina.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Deu-ra khai ani'avini-ra avajoronivini vani Deus ibavi kaija'arini haria vada vani'ahi, oniani ida gamo ka'da'dini-ra kakarahobavini-ra najahaja. Nikia va'ora nanokiahira kaimoni kidimakhira athi-ra naabavinia.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Hari. Makhira, gamo arihiki aakaramisihahaviki hari Cristo kania. Hojariha ada makhira; gamo ni-abononi vahokivini-ra kaabokaki afojahaki. Hojarihi ida gamo; makhira ni-abono-ra vahokivini-ra kaabokaki afojahaki.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Kama'dani kari makhira ka'aha kaavania amonahaki ida gamo. Naothinia gamo jahani bodinia vanamitha'iki adani makhira. Deus vani ada hahavi-ra nakama'da'ara.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 A'onivani vakava'ibodivarani bana hida kodivarani, asohini asohirini gamo ka'da'dini-ra kakarahobariki Deu-ra vara ni'avini Deus khai ni'ana kagorania.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ni-akava'i'o'anivahaki ida makhira ka'da'di kaafani ka'oadaki-ra kavahojavini. Nikia kahojaiha; abono-ra anava'i'aipahihiha.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Gamo vani ida nikia kahojaini jahaja. Gamoa khai bini'aki ida ka'da'dini kaafani ka'oadaki kanokiani kajahaki. Deua bino'a'iki ida gamo ka'da'dini kaafani ka'oadakia, ka'da'dini kakarahobani hiki kaimoni.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Hari. Ija'ari hora anaathidanoararivini-ra nofivini hiki bikajari'davini ida gamo ka'da'dini-ra kakarahobaki kavaranihi. Onava'isohihi ida ija'ari: Jesus kaija'ari avajoronioniki vakadihojai hiki ida. Akadihojai ka'oa ida Deu-ra akanamasivivini-ra avajoronivini.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Hari. Vara a'onira oni'avini hiki bana ida avakadihojai hoariha ovajahariki. Avajoronini vani Deu-ra khai avani'aja, ni-avaabononi avakakakodiakhamaki Jesu-ra avavakaijokavini. Avaabononi avakanadabakhama'oamanija. A'onira onava'isohivini hiki bana ida niha ninini asohini.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Hari. Okamitha'iki ida varani avihini. Jesus kaija'ari vajoronina vani vaabono vakanapitakhamaki fori vihira adani vaabono avakanaathidanoararikhamavini. Ka'oa hiki vahabini ida varani avihini.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Asohirini kaba'i ida avaabononi avakanapitakhamavini, Deua biva'ahaki ida, vanokiara kaimoni adani ija'ari avahararania hojai asohikia vakahojaiki.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Avajoronihahavini, avi'baini mani ida a'onira najoronija. Ni-Jesus abini'ina-ra avakava'ihokiki.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Avahoarahanana avaravasokoki ida 'bai. A'onimiro'a avakaikahiki avahavini arafiaki ida 'bai. A'onivani avarakhanosiagaki ni-avi'baiki. Hoariha asia vai'amiki. Hoariha 'baini arafiaki. Hoariha asia kanabidini akaaforaki. Hoariha ko'avahani arafiaki.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Hojaria koda ida avagorani avavi'baiki ibavini kaimoni? Va'ora avakaihiponiriki adani Cristo kaija'ari Deus khai ni'ana kagorania vajoroniki. Avakadihojai niki ija'ari vakanahinariki vava'i-ra anaipahihiki ida. Nahina a'onira oni'aja koda bana? Khai oni'amanija koda ida avakadihojai? Ni-khai oni'apa'itxiki.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Hari. Jesus kania ogathani'iki ida ojomo'ihi kavaranihi a'onira onava'isohivini hi'iki. Mithani Judas Jesu-ra arakhavini viahania vi'bai'aha kidipohi khama. Jesua bikanabiini'ihi ida pão kaabononi.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Deu-ra ni'a'aha:
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Vi'baina naothinia onivani fori hi'ianaha ada Jesus. Vinho bavini-ra nabiini'aha, Deu-ra khai ni'a'aha. Deu-ra vara ni'avini naothinia va'ora ni'aha adani ipohina:
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Hari. Rajomi hiki hida pão-ra avakahabakhiavini, vinho-ra avi'avibakhiavini jaboni. Jesus joirina oadani, nikia avakabadanibakhiahi, avanamoniki ida abini'ina kidija'ari-ra va'ora akava'ijoara kaimoni.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Hari. Ija'aria bikahahi ida pão, bi'avihi jaboni ida vinho, bikava'ihokiravini kaba'i ida Cristo imana 'bana'ini arafiani kidimoni hini, amana ahovari'ini jaboni; Deua bini'ahi:
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Oniaroa, ija'ari hahavia vakava'ibodivaraniva ida vava'i bodini vara nini asohiki asohiriki Deus viaha. Vakadimahi-ra vanasohihananavini naothinia vakahaki ida pão, vi'aviki ida vinho.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ija'aria bikava'ibodivaranirihi ida Cristo imana amana fori hini; ni-asohipa'itxiki ida pão-ra kahavini, vinho-ra aavivini. Nikia kahojaihi; abononi arakhahi nahina jaharikia.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Oniani ida avahoarahanana a'onira nakavamonija, avajaroni-ra nafajafajahaja, vahoariha vaabini'iki.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ija'aria bikava'ipahinihi ida va'ini bodini vara nini asohiriki, pão-ra kahavini, vinho-ra aavivini viahania, ni-Deua bikaronaki ida hojai asohiriki abosini.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Akadihojai asohirini-ra kahiha ada Cristo, oniani ida haria kapataki fori haria nihavini hija, akava'ipahinija kaimoni ida hojai bivajahariki. Ni-binofiki ida hojai asohiriki abosini-ra agathanivini Deu-ra vanofiriki vakadiania afojabana.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Hari. Oigamina, avajoronini kamahini Cristo abini'ina-ra avakava'ihokija kaimoni, avaabononi vakanokhakhama bana avi'baijabanani.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Vai'amihi ida ija'ari; gorania hojani oadani 'baiva bana. Nihi; ni-Deus avajoronini asohirini-ra kahiki. Hari. Avakadiania okaikahina vani onasohija ida varani hoariha.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.