1 Coríntios 11

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oniani ida kodihojai-ra avakabanafovini-ra onofivini hija. Cristo kahojai-ra okabanafovini vani vakabanafo bana jaboni ida kodihojai.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Hari. Khai oni'aki ida hora avakava'ihokibakhiavini. Avanaaba'iki jaboni ida Cristo kavaranihia a'onira oka'ojomo'i'bo'davini hi'iki.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 A'onira onava'isohiki bana ho: Cristo va'ora vaka'da'diki adani makhira hahavi, vanaabaja kaimoni ida athi. Makhira bivaka'da'diki ida kidigamo, binaabaja kaimoni ida athi. Deua bivaka'da'diki ada Cristo, binaabaja kaimoni ida athi.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Hari. Jesus kaija'ari vajoroniki Deu-ra khai vani'ara kaimoni, ni-asohiki ida makhira ka'da'di-ra kakarahobavini Deu-ra vara ni'avini, vajoroniki-ra va'ora nanamithavini Deua vara bini'avini hi'ikia. Ka'da'di-ra kakarahobaha; ni-Cristo-ra vava'ihaki.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Jesus kaija'ari vajoroniki Deu-ra khai vani'ara kaimoni, asohiki ida gamo ka'da'dini-ra kakarahobavini makaria; Deu-ra vara ni'avini, vajoroniki-ra va'ora nanamithavini Deua vara bini'avini hi'ikia. Ka'da'dini-ra kakarahobarihi makaria; ni-kidimakhira-ra vava'ihaki. Va'ini aipahihiki ida gamo ka'da'dini kaafani ko'davirahaki. Va'ini aipahihiki jaboni ida gamo ka'da'dini kakarahobariki.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Gamo ka'da'dini-ra kakarahobavini-ra kajonihi; ka'da'dini kaafani ka'boani jahahi. Gamo va'ini-ra anaipahihiki ida ka'da'dini kaafani ko'davirahani, ka'da'dini kaafani ka'boani riboriboni. Hojai asohirikia kahojai'ini karajomini ida. Hari. Gamo kahojai asohiki-ra nanokiaja kaimoni, jahaki ida ka'da'dini-ra kakarahobavini, va'ini aipahihiria kaimoni.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Ni-nahina kaimoni makhira ka'da'di-ra kakarahobaki. Makhira kania hojaki ida Deus jahana nokiani, makhira kahojaia binanokiaja kaimoni ida Deus kahojai jahaki, oniani ida ka'da'di-ra kakarahobavini Deua binofiravini hija. Deua binamonaha'iki ida gamo, binanokiaja kaimoni ida kidimakhira kahojai jahaki.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Ni-gamo kania namithaki ada makhira miro'a. Deua biani'ihi ida makhira imana, gamo-ra namonahavini hi'ihi.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Makhira miro'a bikainamoki ida 'bamina, oniani ida Deus gamo-ra namonahavini hi'ia. Ni-gamo miro'a bikainamoki ida 'bamina.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Deu-ra khai ani'avini-ra avajoronivini vani Deus ibavi kaija'arini haria vada vani'ahi, oniani ida gamo ka'da'dini-ra kakarahobavini-ra najahaja. Nikia va'ora nanokiahira kaimoni kidimakhira athi-ra naabavinia.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Hari. Makhira, gamo arihiki aakaramisihahaviki hari Cristo kania. Hojariha ada makhira; gamo ni-abononi vahokivini-ra kaabokaki afojahaki. Hojarihi ida gamo; makhira ni-abono-ra vahokivini-ra kaabokaki afojahaki.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Kama'dani kari makhira ka'aha kaavania amonahaki ida gamo. Naothinia gamo jahani bodinia vanamitha'iki adani makhira. Deus vani ada hahavi-ra nakama'da'ara.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 A'onivani vakava'ibodivarani bana hida kodivarani, asohini asohirini gamo ka'da'dini-ra kakarahobariki Deu-ra vara ni'avini Deus khai ni'ana kagorania.
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Ni-akava'i'o'anivahaki ida makhira ka'da'di kaafani ka'oadaki-ra kavahojavini. Nikia kahojaiha; abono-ra anava'i'aipahihiha.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Gamo vani ida nikia kahojaini jahaja. Gamoa khai bini'aki ida ka'da'dini kaafani ka'oadaki kanokiani kajahaki. Deua bino'a'iki ida gamo ka'da'dini kaafani ka'oadakia, ka'da'dini kakarahobani hiki kaimoni.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Hari. Ija'ari hora anaathidanoararivini-ra nofivini hiki bikajari'davini ida gamo ka'da'dini-ra kakarahobaki kavaranihi. Onava'isohihi ida ija'ari: Jesus kaija'ari avajoronioniki vakadihojai hiki ida. Akadihojai ka'oa ida Deu-ra akanamasivivini-ra avajoronivini.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Hari. Vara a'onira oni'avini hiki bana ida avakadihojai hoariha ovajahariki. Avajoronini vani Deu-ra khai avani'aja, ni-avaabononi avakakakodiakhamaki Jesu-ra avavakaijokavini. Avaabononi avakanadabakhama'oamanija. A'onira onava'isohivini hiki bana ida niha ninini asohini.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Hari. Okamitha'iki ida varani avihini. Jesus kaija'ari vajoronina vani vaabono vakanapitakhamaki fori vihira adani vaabono avakanaathidanoararikhamavini. Ka'oa hiki vahabini ida varani avihini.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Asohirini kaba'i ida avaabononi avakanapitakhamavini, Deua biva'ahaki ida, vanokiara kaimoni adani ija'ari avahararania hojai asohikia vakahojaiki.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Avajoronihahavini, avi'baini mani ida a'onira najoronija. Ni-Jesus abini'ina-ra avakava'ihokiki.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Avahoarahanana avaravasokoki ida 'bai. A'onimiro'a avakaikahiki avahavini arafiaki ida 'bai. A'onivani avarakhanosiagaki ni-avi'baiki. Hoariha asia vai'amiki. Hoariha 'baini arafiaki. Hoariha asia kanabidini akaaforaki. Hoariha ko'avahani arafiaki.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Hojaria koda ida avagorani avavi'baiki ibavini kaimoni? Va'ora avakaihiponiriki adani Cristo kaija'ari Deus khai ni'ana kagorania vajoroniki. Avakadihojai niki ija'ari vakanahinariki vava'i-ra anaipahihiki ida. Nahina a'onira oni'aja koda bana? Khai oni'amanija koda ida avakadihojai? Ni-khai oni'apa'itxiki.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Hari. Jesus kania ogathani'iki ida ojomo'ihi kavaranihi a'onira onava'isohivini hi'iki. Mithani Judas Jesu-ra arakhavini viahania vi'bai'aha kidipohi khama. Jesua bikanabiini'ihi ida pão kaabononi.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Deu-ra ni'a'aha:
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Vi'baina naothinia onivani fori hi'ianaha ada Jesus. Vinho bavini-ra nabiini'aha, Deu-ra khai ni'a'aha. Deu-ra vara ni'avini naothinia va'ora ni'aha adani ipohina:
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Hari. Rajomi hiki hida pão-ra avakahabakhiavini, vinho-ra avi'avibakhiavini jaboni. Jesus joirina oadani, nikia avakabadanibakhiahi, avanamoniki ida abini'ina kidija'ari-ra va'ora akava'ijoara kaimoni.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Hari. Ija'aria bikahahi ida pão, bi'avihi jaboni ida vinho, bikava'ihokiravini kaba'i ida Cristo imana 'bana'ini arafiani kidimoni hini, amana ahovari'ini jaboni; Deua bini'ahi:
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Oniaroa, ija'ari hahavia vakava'ibodivaraniva ida vava'i bodini vara nini asohiki asohiriki Deus viaha. Vakadimahi-ra vanasohihananavini naothinia vakahaki ida pão, vi'aviki ida vinho.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Ija'aria bikava'ibodivaranirihi ida Cristo imana amana fori hini; ni-asohipa'itxiki ida pão-ra kahavini, vinho-ra aavivini. Nikia kahojaihi; abononi arakhahi nahina jaharikia.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Oniani ida avahoarahanana a'onira nakavamonija, avajaroni-ra nafajafajahaja, vahoariha vaabini'iki.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Ija'aria bikava'ipahinihi ida va'ini bodini vara nini asohiriki, pão-ra kahavini, vinho-ra aavivini viahania, ni-Deua bikaronaki ida hojai asohiriki abosini.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Akadihojai asohirini-ra kahiha ada Cristo, oniani ida haria kapataki fori haria nihavini hija, akava'ipahinija kaimoni ida hojai bivajahariki. Ni-binofiki ida hojai asohiriki abosini-ra agathanivini Deu-ra vanofiriki vakadiania afojabana.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Hari. Oigamina, avajoronini kamahini Cristo abini'ina-ra avakava'ihokija kaimoni, avaabononi vakanokhakhama bana avi'baijabanani.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Vai'amihi ida ija'ari; gorania hojani oadani 'baiva bana. Nihi; ni-Deus avajoronini asohirini-ra kahiki. Hari. Avakadiania okaikahina vani onasohija ida varani hoariha.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.