1 Coríntios 10

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hari. Oigamina, onofiki ida akadija'ari avikhananavaki varani vihina-ra avakava'ihokivini. Oniaro kari Moisés kania vaadahaki adani. Amasia vaadahana oadani bahi vaforiki vanamana hojahaha'oadahaki. Va'ora kamokhini'iki ada bahi. 'Dako Nadarakia avikafiani'ina arabo foraki namania. Ni-vamakhaniki adani ija'ari hahavi.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Hari. Jesus akadika'da'di hina karajomini kaimoni ida kanai. Onivani fori hija ida namitha'iki vakadiania. Avikasiaga'ina bahi vaforiki naothia, avikafianina 'dakoa, vakadikanai fori hiki ida. Vakadika'da'di Moisés athi-ra vanaaba'avini mani ida kanai karajomini fori hikia va'ora kanarajomihahavija.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Va'oaniaro hahavia vaha'iki ida 'bai kiivi fori hiki Deua bikarona'iki.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Vi'avihahavi'iki jaboni ida paha Deua bikarona'iki. Paha ja'di kania khaonani'iki vi'avibakhia'iki. Deus va'ora no'avini hi'iki ida ja'di, paha hiki. Cristo fori hiki ida hi'ida ja'di paha bivikhaonaniki kani. Vaadaha'ina amasia va'ora vaipohiha'aha ada ja'di fori hiki Deua bikarona'iki.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Hari. Namithahahavi'iki ida vakadiania vara ovani'a'iki, kaba'i, ni-Deua bivajaha'iki ida vakadihojai, oniani ida akadija'ari avikhananavaki vaipohiki-ra amasia va'ora naabini'ia.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Hari. Jahaki ida vakadiania namitha'iki-ra akava'ibodivaranivini, va'oaniaro fori arihiria kaimoni. Va'oaniaroa vakava'inofinofibakhiaki ida nahina jaharika'oaki. Deus haria kaabanivini hi'iki ida Jahari kahojai-ra akava'inofinofiria kaimoni.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Ni-jahapa'itxiki ida deus amovana-ra akanamasivivini. Deus athi kapapirania hojaki ida varani vihina:
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Ni-asohipa'itxiki ida makhira vakadigamo vihiriki khama vaabono vakavi'omakhamavini jaboni. Nikia vakabadanina mani ida vaipohiki-ra va'ora naabini'ia. Mahi hoarani 23 mil ija'ari vaipohina jorakia vaabini'iki.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Hari. Ni-asohipa'itxiki ida Deu-ra akaijo'a'imarinivini, aogaja kaimoni ida akadihojai bivajahariki abosini-ra karonavini karonaravini. Nikia vakabadanina vani makha vaipohiki va'ora naabini'ara adani ija'ari vaipohiki amasia.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Hari'a bana Deu-ra vaka'da'digaria mahija ija'ari avikhananavaki fori avihiravini. Ija'ari vaipohiki Deu-ra vaka'da'digaria'iki; ma'onahai Abinia oniki va'ora nihima'iki adani.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Hari. Jahaki ida vakadiania namitha'iki-ra akava'ibodivaranivini. Oniaro kari Moisés kohana binajiri'iki ida varani vihina haria kaabaniki, ariabono aka'ojomo'ija kaimoni, va'oaniaro fori arihiria kaimoni. Amaakariki ida mahi anokhomini araboja. Arihokina oadani anokhaki ida mahi kharonisiagaki.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Va'ini ogairiva bana ida ija'ari abononi kava'ibodivaraniki gaaki fori hini, danova ida Cristo-ra vakaijokavini mahija badani Deua bivajaharikia kabadaniravini.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Avava'ini kaborohirohi hini vani vakava'ihoki bana ida ija'ari vahoariha vava'i kaborohi vihina jaboni. Nahina jahariki namithaki avakadiania, onivani fori hiki ida namithaki vakadiania. Deus a'onira nava'iponivini hiki ida avava'ini kaborohirohi hini arafiani-ra va'aharavini. Avava'ini kaborohi hini kamahini a'onira nadanoki ada Deus, avakaabokaja kaimoni ida Jahari athi-ra avanaabaravini, avaraihotaja kaimoni Jahari katapajo fori kihikia.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Hari. Oniaroa, kodiva'ahi, a'onira onakaidivaki ho. Avakara'o bana ija'ari deus amovana-ra vakanamasiviki vakadiania mahija vakadihojaia avakahojairavini.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Ija'ari kodivarani nahina nini-ra ogaki-ra vara oni'avini fori hiki ida a'onira vara oni'avini. A'onivani jaboni vakava'ibodivarani bana hida oathi, avarigaki kaimoni ida asohini.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Hari. Vakava'ibodivarani bana ida vinho bavini hoarani ajoronina kania hojaki. A'avivini viahania Deu-ra ani'avini:
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Pão kahoarani-ra akahajabanavini mani ida ija'ari abononi hoarani fori haria nihaja jaboni. Ija'ari vaipohiki arihina kaba'i, akahaki ida pão kahoarani, oniani ida ariabono akanakaramisikhamavini hi'ia.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Vakava'ibodivarani bana ida judeus kaija'ari vakadihojai. Ija'ari igitha abononia Deu-ra kanava'igavini vani pitahani aha'diki altar namania, pitahani hoariha sasidotxia vahaki kaimoni, pitahani hoariha ija'ari Deu-ra kanava'igaki kaimoni. Judeus kaija'ari vaabono vakanakaramisikhamavini hiki ida igitha abononi Deus kanava'igana hiki havahani.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Nahina mani hida kodivarani hija? Kodivarani hirihi ida deus amovana kania deus hojana. Ni-nahina kaimoni hiki ida deus amovana. Ni-nahina kaimoni hiki ida 'bai ija'aria vanahojaki deus amovana viahania.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Ija'ari deus amovana-ra kanamasivikia binaibavihi ida igitha abononi deus amovana-ra kanava'igavini viahania. Kodivarani hiki hida baimana Deus ka'oa kaimoni hirini. Jahari kahonai abono vanokiariki vakadimoni ida. Ni-onofiki ida Jahari kahonai abono vanokiariki khama avaabononi avakanakaramisikhamavini.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 A'aviki ida vinho Jesus kaija'ari vajoroniki vakadiania. Ni-asohipa'itxiki ida copo hoariha daiki deus amovana viahania hojaki-ra a'avivini jaboni Jahari kahonai abono vanokiariki vaviaha. Akahaki ida pão kahoarani kapitahatahaki. Ni-asohipa'itxiki jaboni ida 'bai-ra arihavini Jahari kahonai abono vanokiariki vaviaha hojaki.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Anofimanija koda ida Deu-ra anaihamahivini, Jahari-ra vakavaihinikavini kania arihojana? Iniani. Adanona Deus danona-ra aradamanija koda? Iniani.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Nikia vakavaraniki adani ija'ari:
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Ni-asohiki ida akava'ibodivaraniha'oadahavini ida nahina jahaki anofiki akadimoni hini. Asohiki ida ija'ari vahoariha-ra va'ora akava'ibodivaranivini nahina jahaki vakadimoni jaboni.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Hari. Ni-makhaniki avakadimoni hini ida baimana kapavakarivahaki-ra avahavini. Hari'a bana vanana'dohi: Hihida baimana deus amovana viaha hojamani'ia koda hida? Hari'a vanana'dohi bana mahija avarigaravini. Avarigaravini mani ida avava'ini-ra kosakhamaravini hija.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Deus athi kapapirani haria nava'isohivini:
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Ija'ari Cristo-ra ogariki a'onira kaboa'ivini kidiania avi'baini, avarikhani-ra avanofihi; avarikhahi. Vaha bana ida 'bai avaviahania binahojaki. Hari'a bana vanana'dohi ida baimana deus amovana kanava'igana hini mahija avava'ini-ra kosakhamaravini.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 — ausente —
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 O'baina viahania Deu-ra khai oni'abakhiavini hiki ida 'bai hora no'avini hi'iki. Deu-ra khai oni'avini hi'iki ida 'bai oha'iki. Asohimanija koda ida oabono okaathirivini 'bai hoariha kakaaji hiki? Hoariha hora kanavaraniharavini kaimoni mani ida oabono okaathirivini hija.
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Avi'baini, nahina-ra avi'avivini, badani hoariha-ra avanamonahavini; Deus jahana-ra vananokia bana mahija vahoariha avakadihojai-ra vanokiki Deu-ra khai vani'avini.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Hojai asohikia vakahojaiha'oadaha bana judeus kaija'ari vaviaha, judeus kaija'ari vihiriki vaviaha; Jesus Cristo kaija'ari vaviaha jaboni mahija hojai asohirikia va'ora avakabororavini.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Hofori vihi bana. Onofiki ida kodihojai, kodibadani hiki hiva'oani Cristo-ra aviga'iariki-ra va'ora khai ni'avini. Ni-okava'ibodivaraniki ida nahina onofiki kodimoni hini. Va'ora okava'ibodivaraniki adani vahoariha Cristo-ra aviga'iariki niha va'ora oni'a'avini va'ora okajoamoravini, vanofija kaimoni ida Deus va'ora akava'ijoavini.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.