1 Coríntios 10
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARA
1 Hari. Oigamina, onofiki ida akadija'ari avikhananavaki varani vihina-ra avakava'ihokivini. Oniaro kari Moisés kania vaadahaki adani. Amasia vaadahana oadani bahi vaforiki vanamana hojahaha'oadahaki. Va'ora kamokhini'iki ada bahi. 'Dako Nadarakia avikafiani'ina arabo foraki namania. Ni-vamakhaniki adani ija'ari hahavi.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Hari. Jesus akadika'da'di hina karajomini kaimoni ida kanai. Onivani fori hija ida namitha'iki vakadiania. Avikasiaga'ina bahi vaforiki naothia, avikafianina 'dakoa, vakadikanai fori hiki ida. Vakadika'da'di Moisés athi-ra vanaaba'avini mani ida kanai karajomini fori hikia va'ora kanarajomihahavija.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Va'oaniaro hahavia vaha'iki ida 'bai kiivi fori hiki Deua bikarona'iki.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Vi'avihahavi'iki jaboni ida paha Deua bikarona'iki. Paha ja'di kania khaonani'iki vi'avibakhia'iki. Deus va'ora no'avini hi'iki ida ja'di, paha hiki. Cristo fori hiki ida hi'ida ja'di paha bivikhaonaniki kani. Vaadaha'ina amasia va'ora vaipohiha'aha ada ja'di fori hiki Deua bikarona'iki.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Hari. Namithahahavi'iki ida vakadiania vara ovani'a'iki, kaba'i, ni-Deua bivajaha'iki ida vakadihojai, oniani ida akadija'ari avikhananavaki vaipohiki-ra amasia va'ora naabini'ia.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Hari. Jahaki ida vakadiania namitha'iki-ra akava'ibodivaranivini, va'oaniaro fori arihiria kaimoni. Va'oaniaroa vakava'inofinofibakhiaki ida nahina jaharika'oaki. Deus haria kaabanivini hi'iki ida Jahari kahojai-ra akava'inofinofiria kaimoni.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ni-jahapa'itxiki ida deus amovana-ra akanamasivivini. Deus athi kapapirania hojaki ida varani vihina:
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Ni-asohipa'itxiki ida makhira vakadigamo vihiriki khama vaabono vakavi'omakhamavini jaboni. Nikia vakabadanina mani ida vaipohiki-ra va'ora naabini'ia. Mahi hoarani 23 mil ija'ari vaipohina jorakia vaabini'iki.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Hari. Ni-asohipa'itxiki ida Deu-ra akaijo'a'imarinivini, aogaja kaimoni ida akadihojai bivajahariki abosini-ra karonavini karonaravini. Nikia vakabadanina vani makha vaipohiki va'ora naabini'ara adani ija'ari vaipohiki amasia.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Hari'a bana Deu-ra vaka'da'digaria mahija ija'ari avikhananavaki fori avihiravini. Ija'ari vaipohiki Deu-ra vaka'da'digaria'iki; ma'onahai Abinia oniki va'ora nihima'iki adani.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Hari. Jahaki ida vakadiania namitha'iki-ra akava'ibodivaranivini. Oniaro kari Moisés kohana binajiri'iki ida varani vihina haria kaabaniki, ariabono aka'ojomo'ija kaimoni, va'oaniaro fori arihiria kaimoni. Amaakariki ida mahi anokhomini araboja. Arihokina oadani anokhaki ida mahi kharonisiagaki.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Va'ini ogairiva bana ida ija'ari abononi kava'ibodivaraniki gaaki fori hini, danova ida Cristo-ra vakaijokavini mahija badani Deua bivajaharikia kabadaniravini.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Avava'ini kaborohirohi hini vani vakava'ihoki bana ida ija'ari vahoariha vava'i kaborohi vihina jaboni. Nahina jahariki namithaki avakadiania, onivani fori hiki ida namithaki vakadiania. Deus a'onira nava'iponivini hiki ida avava'ini kaborohirohi hini arafiani-ra va'aharavini. Avava'ini kaborohi hini kamahini a'onira nadanoki ada Deus, avakaabokaja kaimoni ida Jahari athi-ra avanaabaravini, avaraihotaja kaimoni Jahari katapajo fori kihikia.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Hari. Oniaroa, kodiva'ahi, a'onira onakaidivaki ho. Avakara'o bana ija'ari deus amovana-ra vakanamasiviki vakadiania mahija vakadihojaia avakahojairavini.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ija'ari kodivarani nahina nini-ra ogaki-ra vara oni'avini fori hiki ida a'onira vara oni'avini. A'onivani jaboni vakava'ibodivarani bana hida oathi, avarigaki kaimoni ida asohini.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Hari. Vakava'ibodivarani bana ida vinho bavini hoarani ajoronina kania hojaki. A'avivini viahania Deu-ra ani'avini:
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Pão kahoarani-ra akahajabanavini mani ida ija'ari abononi hoarani fori haria nihaja jaboni. Ija'ari vaipohiki arihina kaba'i, akahaki ida pão kahoarani, oniani ida ariabono akanakaramisikhamavini hi'ia.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Vakava'ibodivarani bana ida judeus kaija'ari vakadihojai. Ija'ari igitha abononia Deu-ra kanava'igavini vani pitahani aha'diki altar namania, pitahani hoariha sasidotxia vahaki kaimoni, pitahani hoariha ija'ari Deu-ra kanava'igaki kaimoni. Judeus kaija'ari vaabono vakanakaramisikhamavini hiki ida igitha abononi Deus kanava'igana hiki havahani.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Nahina mani hida kodivarani hija? Kodivarani hirihi ida deus amovana kania deus hojana. Ni-nahina kaimoni hiki ida deus amovana. Ni-nahina kaimoni hiki ida 'bai ija'aria vanahojaki deus amovana viahania.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Ija'ari deus amovana-ra kanamasivikia binaibavihi ida igitha abononi deus amovana-ra kanava'igavini viahania. Kodivarani hiki hida baimana Deus ka'oa kaimoni hirini. Jahari kahonai abono vanokiariki vakadimoni ida. Ni-onofiki ida Jahari kahonai abono vanokiariki khama avaabononi avakanakaramisikhamavini.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 A'aviki ida vinho Jesus kaija'ari vajoroniki vakadiania. Ni-asohipa'itxiki ida copo hoariha daiki deus amovana viahania hojaki-ra a'avivini jaboni Jahari kahonai abono vanokiariki vaviaha. Akahaki ida pão kahoarani kapitahatahaki. Ni-asohipa'itxiki jaboni ida 'bai-ra arihavini Jahari kahonai abono vanokiariki vaviaha hojaki.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Anofimanija koda ida Deu-ra anaihamahivini, Jahari-ra vakavaihinikavini kania arihojana? Iniani. Adanona Deus danona-ra aradamanija koda? Iniani.
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Nikia vakavaraniki adani ija'ari:
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Ni-asohiki ida akava'ibodivaraniha'oadahavini ida nahina jahaki anofiki akadimoni hini. Asohiki ida ija'ari vahoariha-ra va'ora akava'ibodivaranivini nahina jahaki vakadimoni jaboni.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Hari. Ni-makhaniki avakadimoni hini ida baimana kapavakarivahaki-ra avahavini. Hari'a bana vanana'dohi: Hihida baimana deus amovana viaha hojamani'ia koda hida? Hari'a vanana'dohi bana mahija avarigaravini. Avarigaravini mani ida avava'ini-ra kosakhamaravini hija.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Deus athi kapapirani haria nava'isohivini:
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ija'ari Cristo-ra ogariki a'onira kaboa'ivini kidiania avi'baini, avarikhani-ra avanofihi; avarikhahi. Vaha bana ida 'bai avaviahania binahojaki. Hari'a bana vanana'dohi ida baimana deus amovana kanava'igana hini mahija avava'ini-ra kosakhamaravini.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 O'baina viahania Deu-ra khai oni'abakhiavini hiki ida 'bai hora no'avini hi'iki. Deu-ra khai oni'avini hi'iki ida 'bai oha'iki. Asohimanija koda ida oabono okaathirivini 'bai hoariha kakaaji hiki? Hoariha hora kanavaraniharavini kaimoni mani ida oabono okaathirivini hija.
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Avi'baini, nahina-ra avi'avivini, badani hoariha-ra avanamonahavini; Deus jahana-ra vananokia bana mahija vahoariha avakadihojai-ra vanokiki Deu-ra khai vani'avini.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Hojai asohikia vakahojaiha'oadaha bana judeus kaija'ari vaviaha, judeus kaija'ari vihiriki vaviaha; Jesus Cristo kaija'ari vaviaha jaboni mahija hojai asohirikia va'ora avakabororavini.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Hofori vihi bana. Onofiki ida kodihojai, kodibadani hiki hiva'oani Cristo-ra aviga'iariki-ra va'ora khai ni'avini. Ni-okava'ibodivaraniki ida nahina onofiki kodimoni hini. Va'ora okava'ibodivaraniki adani vahoariha Cristo-ra aviga'iariki niha va'ora oni'a'avini va'ora okajoamoravini, vanofija kaimoni ida Deus va'ora akava'ijoavini.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.