Mateus 26
Paumarí NT (PAD_WBT) vs VC
1 Hari hi'ihi ida Jesus kavarani ija'ari-ra va'ora ka'ojomo'ivini. Va'ora ni'aha adani kidipohi:
1 — ausente —
2 —Avarigaki ida mahi 'bamiki radahani naothinia anamonahaki bana ida Páscoa kaihinikani. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Páscoa kaihinikani amonahani vani hora avarakhaki bana adani vahoariha. Ava akasanakhamakia hora avaka'itapoamisira kaimoni — va'ora ni'aha ada Jesus.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Oniaroa, Caifás gorana vajoroni'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono khama. Sasidotxi hahavi vakadika'da'di Caifás oniki.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Vaabono vara vakani'akhama'aha: —Ija'aria avigaravini kaba'i, agathiva ada Jesus, anaabinira kaimoni. Niha ani'a'avini agathiki koda ada?
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Páscoa kaihinikani kania vajoroniki adani ija'ari vaipohiki Jesu-ra vavajahaki. Ihinika-ra anamonahavini oadani ni-Jesu-ra agathivini jahaki. Jesu-ra agathihi; haria vidaha bana adani ija'ari — vaabono vakani'akhama'aha.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Oniaroa, Betânia ibavia hoja'aha ada Jesus. Simão hoariha gorana hoja'aha. Mahi 'bo'dakari Jesua biani'iki ida Simão kakavamoni asafi namania hojaki.
6 — ausente —
7 Simão gorana o'oi'ihi ida gamo, bivikhami'ihi ida misai mitxaki, kaidivani arafiaki. Ja'di vaforiki ida misai bavini hija. Abononi ni'a'ihi: —Mahi ipohijanariki bana ida Jesus abinina kamahini. Okavamisaihaki ada abinina viahania. 'Baina kaba'i ada Jesus, gamoa binamaakari'aha biahoari'ihi ida misai Jesus 'da'di a'ania.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Jesus ipohina vanokihi ida gamo kabadani, vaihamahi'aha, vanana'dohi'aha: —Nahina kaimoni gamoa binakavithimaki ida misai?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Pavakari binihaja vaha; jiniro ahapini-ra gathanihi vaha; vakanahinariki-ra vaha va'ora no'avini himanihi vaha ida jiniro — vani'aha.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Oniaroa, Jesua bioga'iki ida vakadivarani nahina hini, va'ora ni'aha: —Jakana hojava kaho. Nahina kaimoni athi khanakia avani'aki hida gamo? Jahaki ida kidibadani kodimoni hini.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Mahi hahavi vani vahojara adani vakanahinariki avakadiania va'ora avakajoamorara kaimoni. Ni-mahi hahavi ohojaki avakadiania hora avakajoamoraja kaimoni.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Hora kavamisaihavini hiki oabinina viahania. Ja'di hodijama'oki bodinia oaba'ona-ra avibaivini viahani mani ida hora kavamisaihavini hija.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ka'oa oamani hida oni'aki. Arabo hahavi, ibavi hahavia ija'aria vara bivani'aki bana ida omonina jahaki, vara vavani'aki jaboni bana hida gamo kabadani jahaki. Vakava'ihokiki bana hida gamo kabadani — va'ora ni'aha ada Jesus.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Oniaroa, abono-ra ni'a'aha ada Jesus ipohina Judas Iscariotes oniki: —Hari. Oarakhaki bana ada Jesus sasidotxi vavaka'da'diva vasa'a kabodinia. Oniaroa, ajihi'aha, okha'aha vakadiania.
14 — ausente —
15 Judas Iscariotes va'ora ni'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva: —Nihafori jiniro 'ba'dania hora avano'aja bana Jesu-ra avakadiania oarakhavini abosini kaimoni? Hari. Varajoma'ihi hida 30 jiniro 'ba'dani prata amonahaki ipohini, Juda-ra vano'avini hi'iki.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ajihi'aha ada Judas, abono-ra ni'aha: —Niha oni'a'aki koda hada Jesus oarakhavini vakadiania?
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Hari. Oniaroa, kama'da'ihi ida judeus kaija'ari vakadihinika. Ihinika amonahani oadani pão kathoramananiriki vakahaki adani. Hari. Jesus ipohina vanamaakariha, vanana'dohi'aha: —Jesus, hanaja vania hojahi ibavi Páscoa kaihinikani ko'baini-ra anamonahavini kaimoni?
17 — ausente —
18 Jesua bigathani'ihi ida vakadina'dohi: —Jerusalém sidajia avikha'a bana. Vanako'diha bana ada makhira vara oni'ajora'iki. Vani'a bana:Vani'a bana.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Hari. Ai vihi'aha adani Jesus ipohina, vakaraga'ihi ida makhira ibavi Jesua bini'a'iki. Vanamonaha'iki ida ihinika ko'baini kaimoni.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Mithani vaivaini vani vakaikahi'aha adani Jesus Páscoa kaihinikani ko'baini kania. Mesa kai'oarinia vadosidosiriaha'aha, vi'baina-ra vakavahojaivini ida. Vigaakosoa'aha adani Jesus ipohina 12 vihiki.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Vi'baina kaba'i Jesua bini'a'aha: —Ka'oa oamani hida oni'aki. Hoarana avakadiania hojaki hora arakhaki bana vahoariha hora vanaabinija kaimoni.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Avakava'isokonivini, avigaravini ada Jesu-ra arakhaki. Vani'aha afohanana: —Jesus, vara hora ivani'amanija koda? Jokoa ira oarakharihi — vakhaninana'aha.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Jesus va'ora ni'aha: —Hoarana hora arakhaki ho, hi'o pão-ra oakoba'ahavini-ra ovi'bamivini hiki, hihada vani hada hora arakhara vahoariha vasa'a kabodinia, hora vanaabinira kaimoni.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Oabiniki bana ho. Deus athi kapapirania binamonijoraki ida oabinina. Jahariki bana ida kidimoni hora arakhaki kaimoni. Deua binaima'banakarahoki bana ada Ibavi Jaharika'oakia. Namitharara vaha; ni-pohimajaki vaha — niha ada Jesus.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Oniaroa, Judas Iscariotes Jesus kava'ahi 'badara bini'aha: —Jesus, vara hora ivani'amanija koda? Jokoa ira oarakharihi. Jesua bini'aha: —Ivani oa hora iarakhaja bana.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Hari. Vi'baina kaba'i Jesua bikanabiini'ihi ida pão, Deu-ra ni'a'aha: —Deus, ivani ijahaki i. Pãoa haria ino'aki i — ni'aha. Vara nina naothinia, bikanapitahatahahi, kidipohi-ra va'ora no'avini kihi'ihi, va'ora ni'aha: —Vaagathani'a hida pão mahija avakahahahavivini. Oimana hida pão.
26 — ausente —
27 Vakahavini naothinia, copo maina-ra nabiiniha. Deu-ra vara ni'a'ianaha: —Deus, ivani ijahaki i. Vinho haria ino'aki i. Vinho kacoponi maina va'ora no'a'aha. Va'ora ni'a'aha: —Vi'avihahavi.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Hihida vinho oamana hida. Oabinina kamahini oamana ahovariki bana. Oabono ova'ahaki ho oabinina, ija'ari vaipohiki-ra va'ora oakava'ijoaja kaimoni. Oamana-ra anahovariki bana vakadihojai asohiriki 'birani abosini kaimoni. Oamana ahovarini mani ida Deu-ra vakajari'daravini va'ora kapoarivini hija, kidija'ari vihira kaimoni, oniani ida kidiania va'ora arakhaja bana. Nimania ida Deus kava'iponahi a'bo'daki ja'dini.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ka'oa oamani ida oni'aki. Jokoa oabinirina oadani o'avijanarihi hida vinho. Deus a'onira vaka'da'divini kamahini kidiania nama o'avi'ianaki bana ida vinho ja'dini avakadiania — Jesus va'ora ni'aha.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Oniaroa, vi'avivini naothinia, moro vaahia'aha Deu-ra khai vani'avini. Ai vihi'aha. Arabo namahiki monte das Oliveiras onikia avikha'aha.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Hari. Jesus va'ora ni'a'aha adani Pedro: —Deus athi kapapirania hojaki hida athii:Nihi ida athii. Hihida joma hora avanahojahaki bana a'oni afohahavi avarigani. Ovilia avigana vani fori avihija bana avarigani.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Oahokina naothinia, Galiléia kaarabonia a'onira onaviahanokhaki bana ho — va'ora ni'aha ada Jesus.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Oniaroa, Pedroa bini'aha: —Ira vanahojahavini kaba'i adani vahoariha, hovani ni-ira onahojahaki — niha ada Pedro.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jesua bini'aha ada Pedro: —Ka'oa oamani hida ira oni'avini hiki. Hihida joma arakava ahiana viahania, ivani iathini nija bana:Ahoarabakosikia oipohina ihirini-ra ikahiki bana i — Jesua bini'aha ada Pedro.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Oniaroa, Pedro bini'aha: —Iniani, oabinihi kadania, oabinihi, jokoa iipohini ohirina-ra okahirihi — niha ada Pedro. Vahoariha vani'avini afohahavi: —Jokoa iipohini arihirina-ra akahirihi — vakhaniha.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Hari. Ai vihi'ianaha adani Jesus, Getsêmani ibavi maakariki-ra avanikhahavini. Avakhanoha, ipohina-ra va'ora ni'aha: —Onia vavithima'o, okhananavaki ho Deu-ra vara oni'aki ho.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Vavithima'ona, Jesus va'ora ni'aha adani Zebedeu kaisai vi'bamiki, Pedro jaboni: —Pedro, Tiago, João, hora vavaipohiha bana! Ai vihi'aha adani avako'bamahakhamaki. Va'i mokara nikaraho'aha ada Jesus. Va'i rogo inikarahoki ada jaboni.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Va'ora ni'aha: —Kodiva'isoko'ini karaho hora naabinikamariki ho. Hida vahoja. Vanoki bana! — va'ora ni'aha.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Okhananavapa'itxiha, aasiama'oha, Deu-ra vara ni'a'aha: —Kodiabi'i, oakava'isokonihi ida ija'ari hahavi vakadihojai asohirini abosini-ra ogathanivini. Nahina hahavi-ra ikaabokaki. Hora vanaima'banavini inofirihi; hora iva'adivini-ra ikaabokaki i. Hora vanaima'banavini inofihi; onofiki jaboni. Nahina-ra inofihi; onofiki jaboni — Deu-ra ni'aha ada Jesus.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Hari. Pedro vakadiania joimiha ada Jesus. Pedro vavadina-ra karagaha'aha, va'ora ni'aha: —Pedro, avavadimanija? Avanokipa'itxini-ra koda avakaabokaria?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Hari'a vavadi! Deu-ra vara vani'a bana mahija Jahari athi a'onira kaboroborovini-ra avakamitharavini. Jahari kahojai-ra avanofiravini kaba'i, ni-avakaabokaki ida Jahari a'onira kaboroborovini-ra avakajonivini.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ajoimi'ianaha ada Jesus, Deu-ra vara ni'a'ianaha. Bini'aha: —Kodiabi'i, oogaki ida hora vanaima'banavini-ra inofivini, oniani ida hora vanaima'banavini-ra okapoarivini hija. Nahina-ra inofihi; onofiki jaboni.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Kidipohi vakadiania joimi'ianaha. Vavadi'ianana vani va'ora karaga'ianaha. Vanokho'da'bo'da'bo'ianamaniha. Ni-vakaabokaki ida vanokina.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ajoimi'ianaha ada Jesus, ahoarabakosikia Deu-ra vara ni'a'ianaha, oniani ida athi hi'ianahi.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Oniaroa, kidipohi vakadiania okhami'ianaha, va'ora ni'a'aha: —Asia mani avavadija avarakoirini? Hari. Kama'da'iki ida oimana 'banani. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Hoariha hora arakhaki bana ada, makhira vajahariki vasa'a kabodinia.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Vigaa'a. Ai arihi'ava. Vada vani'a o vasa'a kabodinia hora arakhaki kaikahina.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Hari. Jesus vara nina kaba'i, kaikahi'aha ada ipohina Judas Iscariotes oniki. Judas va'ora vikha'aha adani ija'ari vaipohiki vakasa'aiki. Vavikhahi ida ava, tarasara hiki, vakadisa'ai kaimoni. Sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono khama va'ora vakarona'aha adani vakasa'aiki Juda-ra vavaipohihara kaimoni.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Judas va'ora ni'avini vakaikahina viahania: —Hi'ada makhira oka'ivanitiki, oramosiki vani-ra vagathijahaki bana — va'ora nava'isohijoraha ada Judas. Jesu-ra vakavarajomivini hiki Juda biramosivini.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Hari. Jesus vavahojaki kania vakaikahi'aha adani Judas, binamaakari'aha, bini'aha: —Aajo, ivaniti. Deus ira no'aki i va'i jahajahania. Hari. Jesu-ra ramosi'aha.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jesua bini'aha ada Judas: —Judas, bada ini'ajoraki'a ida inofiki! Hari. Vakasa'aiki Jesu-ra vanamaakari'aha, vagathi'aha, vidabo'aha.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Jesus ipohina hoarana bidioni'ihi ida tarasara fori hiki bavinia, binoba'aha ada sasidotxi vakadika'da'di kahonai abono, biava'boarabakosi'ihi ida morobo.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Oniaroa, Jesua bini'aha: —Inaibavijaha bana oni kadasa'ai! Ija'aria binaabinihi ida hoariha sa'aia, hoariha bikavasa'aihaki ida jaboni bana.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Ikava'ibodivarani ida kodiabi'i hora akava'ijoavini-ra kaabokaravini. Deus hora akava'ijoavini-ra okanikhariaja vaha; Deus va'ora karonajorakiha vaha adani ibavi kaija'arini vaipohiki kodiania hora vaakodiara kaimoni.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Ni-onofiki ida hora vaakodiavini. Hora vaakodiara vaha oabinirina kaimoni; ni-namithaki vaha ida Deus athi papira hojaki vara hora vani'ajoravini hi'iki. Onofiki ida Deus hora vara vani'avini namithani kodiania.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Naothinia, Jesus va'ora ni'aha: —Ija'aria vavikhaki ida ava, tarasara hiki vagathira kaimoni ada kaabiniki. Onivani fori hini avavikhaja ida avakadisa'ai hora avagathija kaimoni. Okaabiniki hora avavanihamania koda? Mahi hahavi ija'ari-ra oka'ojomo'ihi Deu-ra khai ani'avini kagorani kavasiribanini bodinia, ni-hora avagathi'iki.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Namitha'iki ida Deus athi namoniva abono kohana vanajiri'bo'da'iki Deus athi kapapirania — va'ora ni'aha ada Jesus. Hari. Jesu-ra vanahojaha'aha adani ipohina, aviga'aha.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Hari. Oniaroa, hi'adani ija'ari Jesu-ra vagathi'iki sasidotxi vaka'da'diva gorana avisa'aha, Caifás oniki ada. Sasidotxi vakadika'da'di gorana bodinia vajoroniha adani judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono khama.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Hari. Napaja kasiagaha ada Pedro. Sasidotxi vakadika'da'di gorana khanona, gora i'oarini kavasiribanini bodinia o'oi'aha ada Pedro, vithima'o'aha, gora avakadava'ava abono vakadiania, va'oaniaro sorara fori vihiki adani. Pedroa binokhaki ida Jesus monina-ra kamithavini.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva khama vaabono vara vakani'akhama'aha. Vanofiki Jesus abinina-ra vavahonariahivini. Vanako'diki ida badani asohiriki Jesus kania, ni-vakaragaki. Jesus athi kamithava abono-ra va'ora vakaboa'iha Jesu-ra avakaraganahara kaimoni afohanana. Jesu-ra vakanavaranihavini adani ija'ari vaipohiki afohanana. Korijanahia vakavaranina mani ida vakadivarani-ra avakanasohikhamaravini hija.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 — ausente —
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Hari. Makhira vi'bamiki vahoariha avi'oi'aha. Sasidotxi vavaka'da'diva-ra va'ora vani'aha: —Akamithaki ida Jesus athi. Bini'aki:Nimania ida Jesus athi akamitha'iki — vakhaniha.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Oniaroa, gaa'aha ada sasidotxi vakadika'da'di. Jesu-ra nana'dohi'aha: —Igathanivini inofiria ida ira vakanavaranihavini?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Jesua viso bini'ahi ida athi, ni-bigathaniki. Oniaroa, sasidotxi vakadika'da'dia bini'aha: —Iathini-ra kamithara kaimoni ada Deus hokiki, ira ohonariavini hiki hida kodina'dohi-ra igathanivini. Ivani Cristo Deus ira nagathogatho'iki i, ija'ari hahavi vakadika'da'di ihija kaimoni? Deus kaisai mani i?
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jesua bigathani'ihi ida athi: —Ivani hora ini'aja Deus kaisai ohina. Ka'oa hini hida kadavarani. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Deus danoki pitana aniaja ovithiki bana ho. Ka'da'di ohina. Ovithina-ra avanokiki bana a'oni. Bahi vaforiki namana vani nama ogarina-ra avanokija bana — niha ada Jesus.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Oniaroa, sasidotxi vakadika'da'dia bina'bira'ihi ida kidikarahobi bikaimahaki, bikavarajomija kaimoni ida Jesus Deus hina kavaranihi-ra vajaharavini. Va'ora ni'aha: —Jahariki ida Jesus kavarani. Deus kaisai hina-ra kahi'badaraki ada. Nahina kaimoni va'ora anihajanariha adani Jesus vara vani'ava abono. Akamitha'iki hida Jesus Deus kaisai hina-ra kahivini.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Niha ani'a'aki koda hada Jesus? Vagathani'ihi ida athi: —Jahariki hida kidivarani. Jahaki ida abinina — vakhanihahavi'aha.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Naothinia Jesus nokho-ra vakai'bai'aha, vidajaha'aha jaboni. Vahoariha vakajoiri'aha.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Vani'aha: —Aihotahi abono, hana hina vani ira kajoirija?
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Hari. Gora banininia asia hojaha ada Pedro vithi'ina. Kha'ihi ida sasidotxi vakadika'da'di kabadani abono. Pedro-ra namaakari'ihi, bini'aha: —Ivani ivaipohihara ada Jesus oniki.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Pedro abono-ra vajari'daha ija'ari vahojaki vaviaha: —Iniani, ovaipohihariha ada. Ni-oogajahakiki ida kadavarani nahina nini.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Hari. Ajihi'aha, gora kavasiribanini kaathania okhamiha. Badani abono hoariha binokiha, vahoariha-ra va'ora ni'ahi: —Ovani hi'o Jesus ipohina, Nazaré sidaji oniki kaija'arini ada Jesus.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pedroa bini'a'ianahi: —Iniani, ipohina ohirihi. Deua bikamithaki ida a'onira oni'avini hiki, ni-oogaki ada makhira.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Mitihini vahojakia vanamaakari'aha ada Pedro, vani'a'ianaha: —Hai oamani, kidipohi oamani i, iathini fori hiki ida Jesus athi, Galiléia kaaraboni kaija'arini a'oni afo'bamakhama.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Oniaroa, Pedro va'ora ni'aha: —Deua bikamithaki hida kodivarani. Ni-oogaki ada makhira. Ipohina ohirihi. Korijanahia okavaranihi, Deus hora naima'banakarahovini-ra onofihi. Oniaroa, ahia'aha ada arakava.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Pedroa bikava'ihoki'ihi ida Jesus athi:Jesus athi-ra kava'ihokiha, ajihi'aha ada Pedro, asara'ahapiki'aha.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.