Mateus 26

Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hari hi'ihi ida Jesus kavarani ija'ari-ra va'ora ka'ojomo'ivini. Va'ora ni'aha adani kidipohi:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 —Avarigaki ida mahi 'bamiki radahani naothinia anamonahaki bana ida Páscoa kaihinikani. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Páscoa kaihinikani amonahani vani hora avarakhaki bana adani vahoariha. Ava akasanakhamakia hora avaka'itapoamisira kaimoni — va'ora ni'aha ada Jesus.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Oniaroa, Caifás gorana vajoroni'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono khama. Sasidotxi hahavi vakadika'da'di Caifás oniki.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Vaabono vara vakani'akhama'aha: —Ija'aria avigaravini kaba'i, agathiva ada Jesus, anaabinira kaimoni. Niha ani'a'avini agathiki koda ada?
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Páscoa kaihinikani kania vajoroniki adani ija'ari vaipohiki Jesu-ra vavajahaki. Ihinika-ra anamonahavini oadani ni-Jesu-ra agathivini jahaki. Jesu-ra agathihi; haria vidaha bana adani ija'ari — vaabono vakani'akhama'aha.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Oniaroa, Betânia ibavia hoja'aha ada Jesus. Simão hoariha gorana hoja'aha. Mahi 'bo'dakari Jesua biani'iki ida Simão kakavamoni asafi namania hojaki.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Simão gorana o'oi'ihi ida gamo, bivikhami'ihi ida misai mitxaki, kaidivani arafiaki. Ja'di vaforiki ida misai bavini hija. Abononi ni'a'ihi: —Mahi ipohijanariki bana ida Jesus abinina kamahini. Okavamisaihaki ada abinina viahania. 'Baina kaba'i ada Jesus, gamoa binamaakari'aha biahoari'ihi ida misai Jesus 'da'di a'ania.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Jesus ipohina vanokihi ida gamo kabadani, vaihamahi'aha, vanana'dohi'aha: —Nahina kaimoni gamoa binakavithimaki ida misai?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Pavakari binihaja vaha; jiniro ahapini-ra gathanihi vaha; vakanahinariki-ra vaha va'ora no'avini himanihi vaha ida jiniro — vani'aha.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Oniaroa, Jesua bioga'iki ida vakadivarani nahina hini, va'ora ni'aha: —Jakana hojava kaho. Nahina kaimoni athi khanakia avani'aki hida gamo? Jahaki ida kidibadani kodimoni hini.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Mahi hahavi vani vahojara adani vakanahinariki avakadiania va'ora avakajoamorara kaimoni. Ni-mahi hahavi ohojaki avakadiania hora avakajoamoraja kaimoni.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Hora kavamisaihavini hiki oabinina viahania. Ja'di hodijama'oki bodinia oaba'ona-ra avibaivini viahani mani ida hora kavamisaihavini hija.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ka'oa oamani hida oni'aki. Arabo hahavi, ibavi hahavia ija'aria vara bivani'aki bana ida omonina jahaki, vara vavani'aki jaboni bana hida gamo kabadani jahaki. Vakava'ihokiki bana hida gamo kabadani — va'ora ni'aha ada Jesus.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Oniaroa, abono-ra ni'a'aha ada Jesus ipohina Judas Iscariotes oniki: —Hari. Oarakhaki bana ada Jesus sasidotxi vavaka'da'diva vasa'a kabodinia. Oniaroa, ajihi'aha, okha'aha vakadiania.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Judas Iscariotes va'ora ni'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva: —Nihafori jiniro 'ba'dania hora avano'aja bana Jesu-ra avakadiania oarakhavini abosini kaimoni? Hari. Varajoma'ihi hida 30 jiniro 'ba'dani prata amonahaki ipohini, Juda-ra vano'avini hi'iki.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ajihi'aha ada Judas, abono-ra ni'aha: —Niha oni'a'aki koda hada Jesus oarakhavini vakadiania?
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Hari. Oniaroa, kama'da'ihi ida judeus kaija'ari vakadihinika. Ihinika amonahani oadani pão kathoramananiriki vakahaki adani. Hari. Jesus ipohina vanamaakariha, vanana'dohi'aha: —Jesus, hanaja vania hojahi ibavi Páscoa kaihinikani ko'baini-ra anamonahavini kaimoni?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Jesua bigathani'ihi ida vakadina'dohi: —Jerusalém sidajia avikha'a bana. Vanako'diha bana ada makhira vara oni'ajora'iki. Vani'a bana:Vani'a bana.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Hari. Ai vihi'aha adani Jesus ipohina, vakaraga'ihi ida makhira ibavi Jesua bini'a'iki. Vanamonaha'iki ida ihinika ko'baini kaimoni.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Mithani vaivaini vani vakaikahi'aha adani Jesus Páscoa kaihinikani ko'baini kania. Mesa kai'oarinia vadosidosiriaha'aha, vi'baina-ra vakavahojaivini ida. Vigaakosoa'aha adani Jesus ipohina 12 vihiki.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Vi'baina kaba'i Jesua bini'a'aha: —Ka'oa oamani hida oni'aki. Hoarana avakadiania hojaki hora arakhaki bana vahoariha hora vanaabinija kaimoni.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Avakava'isokonivini, avigaravini ada Jesu-ra arakhaki. Vani'aha afohanana: —Jesus, vara hora ivani'amanija koda? Jokoa ira oarakharihi — vakhaninana'aha.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jesus va'ora ni'aha: —Hoarana hora arakhaki ho, hi'o pão-ra oakoba'ahavini-ra ovi'bamivini hiki, hihada vani hada hora arakhara vahoariha vasa'a kabodinia, hora vanaabinira kaimoni.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Oabiniki bana ho. Deus athi kapapirania binamonijoraki ida oabinina. Jahariki bana ida kidimoni hora arakhaki kaimoni. Deua binaima'banakarahoki bana ada Ibavi Jaharika'oakia. Namitharara vaha; ni-pohimajaki vaha — niha ada Jesus.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Oniaroa, Judas Iscariotes Jesus kava'ahi 'badara bini'aha: —Jesus, vara hora ivani'amanija koda? Jokoa ira oarakharihi. Jesua bini'aha: —Ivani oa hora iarakhaja bana.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Hari. Vi'baina kaba'i Jesua bikanabiini'ihi ida pão, Deu-ra ni'a'aha: —Deus, ivani ijahaki i. Pãoa haria ino'aki i — ni'aha. Vara nina naothinia, bikanapitahatahahi, kidipohi-ra va'ora no'avini kihi'ihi, va'ora ni'aha: —Vaagathani'a hida pão mahija avakahahahavivini. Oimana hida pão.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Vakahavini naothinia, copo maina-ra nabiiniha. Deu-ra vara ni'a'ianaha: —Deus, ivani ijahaki i. Vinho haria ino'aki i. Vinho kacoponi maina va'ora no'a'aha. Va'ora ni'a'aha: —Vi'avihahavi.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Hihida vinho oamana hida. Oabinina kamahini oamana ahovariki bana. Oabono ova'ahaki ho oabinina, ija'ari vaipohiki-ra va'ora oakava'ijoaja kaimoni. Oamana-ra anahovariki bana vakadihojai asohiriki 'birani abosini kaimoni. Oamana ahovarini mani ida Deu-ra vakajari'daravini va'ora kapoarivini hija, kidija'ari vihira kaimoni, oniani ida kidiania va'ora arakhaja bana. Nimania ida Deus kava'iponahi a'bo'daki ja'dini.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ka'oa oamani ida oni'aki. Jokoa oabinirina oadani o'avijanarihi hida vinho. Deus a'onira vaka'da'divini kamahini kidiania nama o'avi'ianaki bana ida vinho ja'dini avakadiania — Jesus va'ora ni'aha.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Oniaroa, vi'avivini naothinia, moro vaahia'aha Deu-ra khai vani'avini. Ai vihi'aha. Arabo namahiki monte das Oliveiras onikia avikha'aha.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Hari. Jesus va'ora ni'a'aha adani Pedro: —Deus athi kapapirania hojaki hida athii:Nihi ida athii. Hihida joma hora avanahojahaki bana a'oni afohahavi avarigani. Ovilia avigana vani fori avihija bana avarigani.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Oahokina naothinia, Galiléia kaarabonia a'onira onaviahanokhaki bana ho — va'ora ni'aha ada Jesus.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Oniaroa, Pedroa bini'aha: —Ira vanahojahavini kaba'i adani vahoariha, hovani ni-ira onahojahaki — niha ada Pedro.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Jesua bini'aha ada Pedro: —Ka'oa oamani hida ira oni'avini hiki. Hihida joma arakava ahiana viahania, ivani iathini nija bana:Ahoarabakosikia oipohina ihirini-ra ikahiki bana i — Jesua bini'aha ada Pedro.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Oniaroa, Pedro bini'aha: —Iniani, oabinihi kadania, oabinihi, jokoa iipohini ohirina-ra okahirihi — niha ada Pedro. Vahoariha vani'avini afohahavi: —Jokoa iipohini arihirina-ra akahirihi — vakhaniha.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Hari. Ai vihi'ianaha adani Jesus, Getsêmani ibavi maakariki-ra avanikhahavini. Avakhanoha, ipohina-ra va'ora ni'aha: —Onia vavithima'o, okhananavaki ho Deu-ra vara oni'aki ho.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Vavithima'ona, Jesus va'ora ni'aha adani Zebedeu kaisai vi'bamiki, Pedro jaboni: —Pedro, Tiago, João, hora vavaipohiha bana! Ai vihi'aha adani avako'bamahakhamaki. Va'i mokara nikaraho'aha ada Jesus. Va'i rogo inikarahoki ada jaboni.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Va'ora ni'aha: —Kodiva'isoko'ini karaho hora naabinikamariki ho. Hida vahoja. Vanoki bana! — va'ora ni'aha.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Okhananavapa'itxiha, aasiama'oha, Deu-ra vara ni'a'aha: —Kodiabi'i, oakava'isokonihi ida ija'ari hahavi vakadihojai asohirini abosini-ra ogathanivini. Nahina hahavi-ra ikaabokaki. Hora vanaima'banavini inofirihi; hora iva'adivini-ra ikaabokaki i. Hora vanaima'banavini inofihi; onofiki jaboni. Nahina-ra inofihi; onofiki jaboni — Deu-ra ni'aha ada Jesus.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Hari. Pedro vakadiania joimiha ada Jesus. Pedro vavadina-ra karagaha'aha, va'ora ni'aha: —Pedro, avavadimanija? Avanokipa'itxini-ra koda avakaabokaria?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Hari'a vavadi! Deu-ra vara vani'a bana mahija Jahari athi a'onira kaboroborovini-ra avakamitharavini. Jahari kahojai-ra avanofiravini kaba'i, ni-avakaabokaki ida Jahari a'onira kaboroborovini-ra avakajonivini.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ajoimi'ianaha ada Jesus, Deu-ra vara ni'a'ianaha. Bini'aha: —Kodiabi'i, oogaki ida hora vanaima'banavini-ra inofivini, oniani ida hora vanaima'banavini-ra okapoarivini hija. Nahina-ra inofihi; onofiki jaboni.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Kidipohi vakadiania joimi'ianaha. Vavadi'ianana vani va'ora karaga'ianaha. Vanokho'da'bo'da'bo'ianamaniha. Ni-vakaabokaki ida vanokina.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ajoimi'ianaha ada Jesus, ahoarabakosikia Deu-ra vara ni'a'ianaha, oniani ida athi hi'ianahi.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Oniaroa, kidipohi vakadiania okhami'ianaha, va'ora ni'a'aha: —Asia mani avavadija avarakoirini? Hari. Kama'da'iki ida oimana 'banani. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Hoariha hora arakhaki bana ada, makhira vajahariki vasa'a kabodinia.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Vigaa'a. Ai arihi'ava. Vada vani'a o vasa'a kabodinia hora arakhaki kaikahina.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Hari. Jesus vara nina kaba'i, kaikahi'aha ada ipohina Judas Iscariotes oniki. Judas va'ora vikha'aha adani ija'ari vaipohiki vakasa'aiki. Vavikhahi ida ava, tarasara hiki, vakadisa'ai kaimoni. Sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono khama va'ora vakarona'aha adani vakasa'aiki Juda-ra vavaipohihara kaimoni.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas va'ora ni'avini vakaikahina viahania: —Hi'ada makhira oka'ivanitiki, oramosiki vani-ra vagathijahaki bana — va'ora nava'isohijoraha ada Judas. Jesu-ra vakavarajomivini hiki Juda biramosivini.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Hari. Jesus vavahojaki kania vakaikahi'aha adani Judas, binamaakari'aha, bini'aha: —Aajo, ivaniti. Deus ira no'aki i va'i jahajahania. Hari. Jesu-ra ramosi'aha.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesua bini'aha ada Judas: —Judas, bada ini'ajoraki'a ida inofiki! Hari. Vakasa'aiki Jesu-ra vanamaakari'aha, vagathi'aha, vidabo'aha.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Jesus ipohina hoarana bidioni'ihi ida tarasara fori hiki bavinia, binoba'aha ada sasidotxi vakadika'da'di kahonai abono, biava'boarabakosi'ihi ida morobo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Oniaroa, Jesua bini'aha: —Inaibavijaha bana oni kadasa'ai! Ija'aria binaabinihi ida hoariha sa'aia, hoariha bikavasa'aihaki ida jaboni bana.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Ikava'ibodivarani ida kodiabi'i hora akava'ijoavini-ra kaabokaravini. Deus hora akava'ijoavini-ra okanikhariaja vaha; Deus va'ora karonajorakiha vaha adani ibavi kaija'arini vaipohiki kodiania hora vaakodiara kaimoni.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ni-onofiki ida hora vaakodiavini. Hora vaakodiara vaha oabinirina kaimoni; ni-namithaki vaha ida Deus athi papira hojaki vara hora vani'ajoravini hi'iki. Onofiki ida Deus hora vara vani'avini namithani kodiania.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Naothinia, Jesus va'ora ni'aha: —Ija'aria vavikhaki ida ava, tarasara hiki vagathira kaimoni ada kaabiniki. Onivani fori hini avavikhaja ida avakadisa'ai hora avagathija kaimoni. Okaabiniki hora avavanihamania koda? Mahi hahavi ija'ari-ra oka'ojomo'ihi Deu-ra khai ani'avini kagorani kavasiribanini bodinia, ni-hora avagathi'iki.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Namitha'iki ida Deus athi namoniva abono kohana vanajiri'bo'da'iki Deus athi kapapirania — va'ora ni'aha ada Jesus. Hari. Jesu-ra vanahojaha'aha adani ipohina, aviga'aha.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Hari. Oniaroa, hi'adani ija'ari Jesu-ra vagathi'iki sasidotxi vaka'da'diva gorana avisa'aha, Caifás oniki ada. Sasidotxi vakadika'da'di gorana bodinia vajoroniha adani judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono khama.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Hari. Napaja kasiagaha ada Pedro. Sasidotxi vakadika'da'di gorana khanona, gora i'oarini kavasiribanini bodinia o'oi'aha ada Pedro, vithima'o'aha, gora avakadava'ava abono vakadiania, va'oaniaro sorara fori vihiki adani. Pedroa binokhaki ida Jesus monina-ra kamithavini.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva khama vaabono vara vakani'akhama'aha. Vanofiki Jesus abinina-ra vavahonariahivini. Vanako'diki ida badani asohiriki Jesus kania, ni-vakaragaki. Jesus athi kamithava abono-ra va'ora vakaboa'iha Jesu-ra avakaraganahara kaimoni afohanana. Jesu-ra vakanavaranihavini adani ija'ari vaipohiki afohanana. Korijanahia vakavaranina mani ida vakadivarani-ra avakanasohikhamaravini hija.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 — ausente —
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Hari. Makhira vi'bamiki vahoariha avi'oi'aha. Sasidotxi vavaka'da'diva-ra va'ora vani'aha: —Akamithaki ida Jesus athi. Bini'aki:Nimania ida Jesus athi akamitha'iki — vakhaniha.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Oniaroa, gaa'aha ada sasidotxi vakadika'da'di. Jesu-ra nana'dohi'aha: —Igathanivini inofiria ida ira vakanavaranihavini?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Jesua viso bini'ahi ida athi, ni-bigathaniki. Oniaroa, sasidotxi vakadika'da'dia bini'aha: —Iathini-ra kamithara kaimoni ada Deus hokiki, ira ohonariavini hiki hida kodina'dohi-ra igathanivini. Ivani Cristo Deus ira nagathogatho'iki i, ija'ari hahavi vakadika'da'di ihija kaimoni? Deus kaisai mani i?
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesua bigathani'ihi ida athi: —Ivani hora ini'aja Deus kaisai ohina. Ka'oa hini hida kadavarani. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Deus danoki pitana aniaja ovithiki bana ho. Ka'da'di ohina. Ovithina-ra avanokiki bana a'oni. Bahi vaforiki namana vani nama ogarina-ra avanokija bana — niha ada Jesus.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Oniaroa, sasidotxi vakadika'da'dia bina'bira'ihi ida kidikarahobi bikaimahaki, bikavarajomija kaimoni ida Jesus Deus hina kavaranihi-ra vajaharavini. Va'ora ni'aha: —Jahariki ida Jesus kavarani. Deus kaisai hina-ra kahi'badaraki ada. Nahina kaimoni va'ora anihajanariha adani Jesus vara vani'ava abono. Akamitha'iki hida Jesus Deus kaisai hina-ra kahivini.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Niha ani'a'aki koda hada Jesus? Vagathani'ihi ida athi: —Jahariki hida kidivarani. Jahaki ida abinina — vakhanihahavi'aha.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Naothinia Jesus nokho-ra vakai'bai'aha, vidajaha'aha jaboni. Vahoariha vakajoiri'aha.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Vani'aha: —Aihotahi abono, hana hina vani ira kajoirija?
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Hari. Gora banininia asia hojaha ada Pedro vithi'ina. Kha'ihi ida sasidotxi vakadika'da'di kabadani abono. Pedro-ra namaakari'ihi, bini'aha: —Ivani ivaipohihara ada Jesus oniki.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Pedro abono-ra vajari'daha ija'ari vahojaki vaviaha: —Iniani, ovaipohihariha ada. Ni-oogajahakiki ida kadavarani nahina nini.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Hari. Ajihi'aha, gora kavasiribanini kaathania okhamiha. Badani abono hoariha binokiha, vahoariha-ra va'ora ni'ahi: —Ovani hi'o Jesus ipohina, Nazaré sidaji oniki kaija'arini ada Jesus.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pedroa bini'a'ianahi: —Iniani, ipohina ohirihi. Deua bikamithaki ida a'onira oni'avini hiki, ni-oogaki ada makhira.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Mitihini vahojakia vanamaakari'aha ada Pedro, vani'a'ianaha: —Hai oamani, kidipohi oamani i, iathini fori hiki ida Jesus athi, Galiléia kaaraboni kaija'arini a'oni afo'bamakhama.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Oniaroa, Pedro va'ora ni'aha: —Deua bikamithaki hida kodivarani. Ni-oogaki ada makhira. Ipohina ohirihi. Korijanahia okavaranihi, Deus hora naima'banakarahovini-ra onofihi. Oniaroa, ahia'aha ada arakava.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Pedroa bikava'ihoki'ihi ida Jesus athi:Jesus athi-ra kava'ihokiha, ajihi'aha ada Pedro, asara'ahapiki'aha.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.