Mateus 25
Paumarí NT (PAD_WBT) vs BKJ
1 Hari. Vara ni'ianaha ada Jesus: —Deus ija'ari-ra vaka'da'divini kamahini fori hiki ida namithaki bana ima'inavi sa'ai ko'bamihani vihiki vakadiania. Kodija'ari fori vihiki adani ima'inavi. Hovani maisa fori ohiki ho. Ima'inavia avikhahi ida vakadilamparina; maisa-ra vakaragararihara kaimoni.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Sa'ai kahoarani vihiki avigahariki adani. Vahoariha sa'ai kahoarani vihiki avigahaki.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Ima'inavi avigahariki avavikhaki ida vakadilamparina, ni-avavikhaki ida basina vakadilamparina-ra vanadai'ianavini kaimoni.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Vahoariha vani adani basina-ra avakavikhaha. Aforahi ida vakadilamparina vanadai'ianaja kaimoni.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Hari. Ni-khajorakiki ada maisa. Vanaviahanokhavini oadani vanoko'isihahavi'aha adani ima'inavi, vavadi'aha.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Joma jararini vani kaikahi'aha ada maisa, vakamitha'ihi ida bodi'barahi:
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Oniaroa, vanokho'afora'aha adani ima'inavi hahavi, vakadilamparina-ra avanaha'di'aha.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Hari. Ima'inavi vava'ihariki fori vihiki va'ora vani'aha adani vahoariha:
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Vahoariha vakabasinakia vagathani'ihi ida vaathi:
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Oniaroa, ima'inavi vava'ihariki fori vihiki ai vihi'aha, basina-ra vakapavakariha'avini. Vakapavakarihana kaba'i vani, kaikahi'aha ada maisa. Hi'adani ima'inavi vakabasinaki vanaviahanokhaki ada maisa, avi'oi'aha kidiania akarai kaihinikani kania. Oniaroa, akarai kaihinikani kaka'da'dinia bivahonariahihi ida bakatha ka'boni avi'oijanarara kaimoni adani ija'ari vakaikahi'iariki.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Hari. Mitihini vani vakaikahi'aha adani ima'inavi vava'ihariki fori vihiki vabodi'baraha'aha:
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Maisa bigathani'ihi ida vaathi:
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Hari hi'ihi ida Jesus rajomi kavaranina va'ora ni'a'aha: —Avaabononi avakava'igairi bana! Ni-avarigaki ida mahi hana hini ojoina kamahini, oniaroa a'onira ohonariavini hora avanokhavini — va'ora ni'aha ada Jesus.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Hari. Asia vara ni'aha ada Jesus: —Vara a'onira oni'avini hiki bana ida niha ninini va'ora onaabosiki adani va'ora ovaka'da'diki vakadibadani. Oabono okavarajomivini bana ada ka'da'di. Napaja adahaki ada ka'da'di. Ajihina viahania va'ora baranaha'aha adani kidihonai abono, va'ora honariavini hiki ida kidijiniro, kidiarabo, gorana hiki-ra avakadava'avini.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ka'da'dia binofiki ida kidijiniro avana'ba'divini, oniani ida jiniroa va'ora no'avini hija. Ka'da'di va'ora kava'ibodivarani'imidiaha adani kidihonai abono, hana hina biogavini ida jiniro karaho akadava'ania kabadanina, hana hina biogavini ida jiniro doroniki akadava'ania kabadanina, hana hina biogavini ida jiniro pa'itxi akadava'ania kabadanina. 5 mil jiniro 'ba'dania bino'aki ada honai abono hoariha. 2 mil jiniro 'ba'dani bino'aki ada honai abono hoariha. 1 mil jiniro 'ba'dani bino'aki ada honai abono hoariha. Jiniroa va'ora no'avini naothinia ajihi'aha ada ka'da'di.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Ajihi'aha ada honai abono 5 mil jiniro 'ba'dani-ra gathani'iki. Bada nina vani biana'ba'dija ida jiniro, bigathaniki ida 5 mil jiniro 'ba'dani hoariha.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Onivani fori hiki ada honai abono 2 mil jiniro 'ba'dani-ra gathaniki. Bada nina vani bigathaniki ida 2 mil jiniro 'ba'dani hoariha.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Honai abono hoariha bigathaniki ida 1 mil jiniro 'ba'dani, okhaonani'aha, bikhori'ihi ida nami, bianahoja'ihi ida kidika'da'di kajiniro.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Hari. Radaha'aha ada masiko ipohiki, oniania joi'aha ada vakadika'da'di. Va'ora baranaha'ianaha adani kidihonai abono, biogaja kaimoni ida kidijiniro avakadava'aki.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ovari miro'a o'oi'aha ada honai abono 5 mil jiniro 'ba'dani-ra gathani'iki. Biarakha'ihi ida jiniro 'ba'dani kidika'da'di kania bini'a'aha:
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Oniaroa, kidika'da'dia bini'aha:
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Hari. Ovari maina o'oi'aha ada honai abono 2 mil jiniro 'ba'dani-ra gathani'iki. Biarakha'ihi ida jiniro 'ba'dani kidika'da'di kania, bini'a'aha:
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Oniaroa, kidika'da'dia bini'aha:
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Hari. Ovari maina o'oi'aha ada honai abono 1 mil jiniro 'ba'dani-ra gathani'iki, bini'aha ada kidika'da'di:
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 — ausente —
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Hari. Ka'da'dia bigathanihi ida honai abono athi:
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Niha ada ka'da'di.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Roiribani'aha, va'ora ni'aha adani kidihonai abono vahoariha:Niha ada ka'da'di. Deua bino'aki ida kidinahina ija'aria biakadava'aja kaimoni. Biakadava'ajahakihi; Deua bianaipohihi ida nahina biakadava'aki. Ija'aria biakadava'ajahakirihi ida nahina pa'itxi Deua bino'avini hiki, Deua bianiki bana ida nahina pa'itxi bivahojaki — va'ora ni'a'aha ada Jesus.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 — ausente —
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 — ausente —
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Hari. Jesus va'ora ni'aha: —Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Okha'ianana kamahini ka'da'di ohiki bana ho, ija'ari hahavi-ra ohonariaja kaimoni. Okhana kamahini Deus ibavi kaija'arini hora vavaipohihaki bana. Ka'da'di kavithi ibavinia ovithiki bana ho.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Oviaha vajoroniki bana adani arabo hahavi kaija'arini. Ovilia akadava'ava abono fori ohiki ho. Ovilia akadava'ava abono va'ora kanapitakhamavini adani ovilia, boji vihiki. Va'ora nahojaki adani ovilia pitana aniaja, va'ora nahojaki adani boji pitana jasoja. Onivani fori va'ora onihara bana adani ija'ari va'ora onasohivini. Ija'ari vahoariha opitana aniaja vahojaki. Ija'ari vahoariha opitana jasoja vahojaki.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 — ausente —
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Oniaroa, vakadika'da'di ohi'ina vani, va'ora oni'aki bana adani opitana aniaja vahojaki:
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 — ausente —
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Oni'aki bana ida ija'ari opitana aniaja hojaki.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Ija'ari hojai jahakia vakahojaiki oathi-ra vagathaniki bana:
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 — ausente —
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Hora vani'aki bana.
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Hari. Vakadika'da'di ohina vani, va'ora oni'aki bana adani:
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Hari. Oniaroa, va'ora oni'aki bana adani opitana jasoja vahojaki:
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 — ausente —
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Va'ora oni'aki bana adani opitana jasoja vahojaki.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Oniaroa, hora vani'aki bana adani:
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Va'ora oni'aki bana adani:Va'ora onava'isohiha.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Hari hi'ihi ida Jesus kavarani, ija'ari ka'ojomo'ihia kavaranina, va'ora nava'isohivini hiki ida namitha'iariki. Jesus va'ora ni'aha: —Hojai jaharikia vakahojaiki avikhaki bana Ibavi Jaharika'oaki kania, imai 'banani ibavini kania. Vakadimahi vavahojaki idiaja ni-ihimijanaki. Hojai jahakia vakahojaiki vani adani avikha'aha bana Ibavi Jahaka'oakia. Vakadimahi vavahojaki idiaja ni-ihimijanaki.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.