Mateus 25
Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARIB
1 Hari. Vara ni'ianaha ada Jesus: —Deus ija'ari-ra vaka'da'divini kamahini fori hiki ida namithaki bana ima'inavi sa'ai ko'bamihani vihiki vakadiania. Kodija'ari fori vihiki adani ima'inavi. Hovani maisa fori ohiki ho. Ima'inavia avikhahi ida vakadilamparina; maisa-ra vakaragararihara kaimoni.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Sa'ai kahoarani vihiki avigahariki adani. Vahoariha sa'ai kahoarani vihiki avigahaki.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Ima'inavi avigahariki avavikhaki ida vakadilamparina, ni-avavikhaki ida basina vakadilamparina-ra vanadai'ianavini kaimoni.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Vahoariha vani adani basina-ra avakavikhaha. Aforahi ida vakadilamparina vanadai'ianaja kaimoni.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Hari. Ni-khajorakiki ada maisa. Vanaviahanokhavini oadani vanoko'isihahavi'aha adani ima'inavi, vavadi'aha.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Joma jararini vani kaikahi'aha ada maisa, vakamitha'ihi ida bodi'barahi:
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Oniaroa, vanokho'afora'aha adani ima'inavi hahavi, vakadilamparina-ra avanaha'di'aha.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Hari. Ima'inavi vava'ihariki fori vihiki va'ora vani'aha adani vahoariha:
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Vahoariha vakabasinakia vagathani'ihi ida vaathi:
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Oniaroa, ima'inavi vava'ihariki fori vihiki ai vihi'aha, basina-ra vakapavakariha'avini. Vakapavakarihana kaba'i vani, kaikahi'aha ada maisa. Hi'adani ima'inavi vakabasinaki vanaviahanokhaki ada maisa, avi'oi'aha kidiania akarai kaihinikani kania. Oniaroa, akarai kaihinikani kaka'da'dinia bivahonariahihi ida bakatha ka'boni avi'oijanarara kaimoni adani ija'ari vakaikahi'iariki.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Hari. Mitihini vani vakaikahi'aha adani ima'inavi vava'ihariki fori vihiki vabodi'baraha'aha:
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Maisa bigathani'ihi ida vaathi:
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Hari hi'ihi ida Jesus rajomi kavaranina va'ora ni'a'aha: —Avaabononi avakava'igairi bana! Ni-avarigaki ida mahi hana hini ojoina kamahini, oniaroa a'onira ohonariavini hora avanokhavini — va'ora ni'aha ada Jesus.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Hari. Asia vara ni'aha ada Jesus: —Vara a'onira oni'avini hiki bana ida niha ninini va'ora onaabosiki adani va'ora ovaka'da'diki vakadibadani. Oabono okavarajomivini bana ada ka'da'di. Napaja adahaki ada ka'da'di. Ajihina viahania va'ora baranaha'aha adani kidihonai abono, va'ora honariavini hiki ida kidijiniro, kidiarabo, gorana hiki-ra avakadava'avini.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Ka'da'dia binofiki ida kidijiniro avana'ba'divini, oniani ida jiniroa va'ora no'avini hija. Ka'da'di va'ora kava'ibodivarani'imidiaha adani kidihonai abono, hana hina biogavini ida jiniro karaho akadava'ania kabadanina, hana hina biogavini ida jiniro doroniki akadava'ania kabadanina, hana hina biogavini ida jiniro pa'itxi akadava'ania kabadanina. 5 mil jiniro 'ba'dania bino'aki ada honai abono hoariha. 2 mil jiniro 'ba'dani bino'aki ada honai abono hoariha. 1 mil jiniro 'ba'dani bino'aki ada honai abono hoariha. Jiniroa va'ora no'avini naothinia ajihi'aha ada ka'da'di.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Ajihi'aha ada honai abono 5 mil jiniro 'ba'dani-ra gathani'iki. Bada nina vani biana'ba'dija ida jiniro, bigathaniki ida 5 mil jiniro 'ba'dani hoariha.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Onivani fori hiki ada honai abono 2 mil jiniro 'ba'dani-ra gathaniki. Bada nina vani bigathaniki ida 2 mil jiniro 'ba'dani hoariha.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Honai abono hoariha bigathaniki ida 1 mil jiniro 'ba'dani, okhaonani'aha, bikhori'ihi ida nami, bianahoja'ihi ida kidika'da'di kajiniro.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Hari. Radaha'aha ada masiko ipohiki, oniania joi'aha ada vakadika'da'di. Va'ora baranaha'ianaha adani kidihonai abono, biogaja kaimoni ida kidijiniro avakadava'aki.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ovari miro'a o'oi'aha ada honai abono 5 mil jiniro 'ba'dani-ra gathani'iki. Biarakha'ihi ida jiniro 'ba'dani kidika'da'di kania bini'a'aha:
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Oniaroa, kidika'da'dia bini'aha:
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Hari. Ovari maina o'oi'aha ada honai abono 2 mil jiniro 'ba'dani-ra gathani'iki. Biarakha'ihi ida jiniro 'ba'dani kidika'da'di kania, bini'a'aha:
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Oniaroa, kidika'da'dia bini'aha:
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Hari. Ovari maina o'oi'aha ada honai abono 1 mil jiniro 'ba'dani-ra gathani'iki, bini'aha ada kidika'da'di:
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 — ausente —
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Hari. Ka'da'dia bigathanihi ida honai abono athi:
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Niha ada ka'da'di.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Roiribani'aha, va'ora ni'aha adani kidihonai abono vahoariha:Niha ada ka'da'di. Deua bino'aki ida kidinahina ija'aria biakadava'aja kaimoni. Biakadava'ajahakihi; Deua bianaipohihi ida nahina biakadava'aki. Ija'aria biakadava'ajahakirihi ida nahina pa'itxi Deua bino'avini hiki, Deua bianiki bana ida nahina pa'itxi bivahojaki — va'ora ni'a'aha ada Jesus.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 — ausente —
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 — ausente —
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Hari. Jesus va'ora ni'aha: —Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Okha'ianana kamahini ka'da'di ohiki bana ho, ija'ari hahavi-ra ohonariaja kaimoni. Okhana kamahini Deus ibavi kaija'arini hora vavaipohihaki bana. Ka'da'di kavithi ibavinia ovithiki bana ho.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Oviaha vajoroniki bana adani arabo hahavi kaija'arini. Ovilia akadava'ava abono fori ohiki ho. Ovilia akadava'ava abono va'ora kanapitakhamavini adani ovilia, boji vihiki. Va'ora nahojaki adani ovilia pitana aniaja, va'ora nahojaki adani boji pitana jasoja. Onivani fori va'ora onihara bana adani ija'ari va'ora onasohivini. Ija'ari vahoariha opitana aniaja vahojaki. Ija'ari vahoariha opitana jasoja vahojaki.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 — ausente —
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Oniaroa, vakadika'da'di ohi'ina vani, va'ora oni'aki bana adani opitana aniaja vahojaki:
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 — ausente —
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Oni'aki bana ida ija'ari opitana aniaja hojaki.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Ija'ari hojai jahakia vakahojaiki oathi-ra vagathaniki bana:
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 — ausente —
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Hora vani'aki bana.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Hari. Vakadika'da'di ohina vani, va'ora oni'aki bana adani:
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Hari. Oniaroa, va'ora oni'aki bana adani opitana jasoja vahojaki:
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 — ausente —
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Va'ora oni'aki bana adani opitana jasoja vahojaki.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Oniaroa, hora vani'aki bana adani:
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Va'ora oni'aki bana adani:Va'ora onava'isohiha.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Hari hi'ihi ida Jesus kavarani, ija'ari ka'ojomo'ihia kavaranina, va'ora nava'isohivini hiki ida namitha'iariki. Jesus va'ora ni'aha: —Hojai jaharikia vakahojaiki avikhaki bana Ibavi Jaharika'oaki kania, imai 'banani ibavini kania. Vakadimahi vavahojaki idiaja ni-ihimijanaki. Hojai jahakia vakahojaiki vani adani avikha'aha bana Ibavi Jahaka'oakia. Vakadimahi vavahojaki idiaja ni-ihimijanaki.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.