Mateus 22
Paumarí NT (PAD_WBT) vs NVI
1 Hari. Rajomi kavaranihi hoariha va'ora vara ni'aha ada Jesus:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 —Okavarajomiki ida Deus ija'ari-ra vaka'da'divini, arabo ka'da'dini akarai kaihinikani amonahani-ra vahonariahivini kidisai kaimoni.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Arabo kaka'da'dini va'ora karonaki adani kidihonai abono va'ora avanaaminaonivini adani kanori abono baranahi vihi'ina afojora. Ni-vikhana-ra vanofiki afohanana.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Hari. Arabo kaka'da'dini va'ora karona'ianaha adani honai abono vahoariha, va'ora nava'isohijoravini hiki ida athi vanamoniki kaimoni kanori abono vakadiania:Niha.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Oniaroa, avikha'aha adani honai abono, va'ora vanava'isohira kaimoni adani kanori abono. Kanori abonoa mitha vani'ahi ida ka'da'di athi va'ora kaboa'i'avini, ni-vanofiki ida avikhana. Avikha'aha afohanana vakadibadani kania bada vakhanira kaimoni. Hoariha kidisiroia okha'iki, hoariha kidinisika-ra pavakari nihavini ibavinia okha'iki.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Vahoariha va'ora vagathi'aha adani honai abono, va'ora vidafia'aha, va'ora vanaabini'aha.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Hari. Ihamahikaraho'aha ada arabo kaka'da'dini. Va'ora karona'aha adani kidisorara kanori abono vakadiania avikhana, va'ora vani'aha:
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Hari. Kanori abono vaabinihahavina naothinia arabo kaka'da'dini va'ora vara ni'a'ianaha adani kidihonai abono:
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 — ausente —
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Hari. Ai vihi'aha adani honai abono, hagihi ipohikia avaadahaonina, va'ora vakaraga'aha adani ija'ari hojai jahakia vakahojaiki, hojai jaharikia vakahojaiki jaboni, va'ora vakaboa'ihahavi'aha akarai kaihinikani kania vajoronina. Akarai kaihinikani kagorani kania vakaikahi'ina adani kanori abono, vagathanihanana'ihi ida makari jahaki vakaimahaki kaimoni gora bodinia, oniania ji'bini'ihi ida gora ija'aria.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Oniaroa, kaikahi'aha ada arabo kaka'da'dini, va'ora navanavanaha'aha adani kanori abono. Binoki'aha ada makhira, ovaria ni-bikaimahaki ida ihinika kavamakarini jahaki.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Ka'da'dia binana'dohi'aha:Makhira ni-bigathani'iki ida na'dohi hina.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Oniaroa, ka'da'di va'ora honariaha adani kidihonai abono:
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Hari hi'ihi ida rajomi kavaranihi Jesua vara bivani'a'iki. Va'ora ni'aha adani vajoroniki: —Vaipohiki adani ija'ari Deus va'ora kaboa'iki kidiania vikhana. Vaipohiriki vani adani va'ora nagathogathoha kidija'ari kaimoni.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Hari. Jesus kania ai vihi'aha adani farisio. Vaabono vakanava'isohikhama'aha: —Jahaki ida Jesu-ra anana'dohibakhiavini asohijanarija kaimoni ida kidivarani, oniani ida anaathidanoararivini hija.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Oniaroa, farisio va'ora vahonariaha adani vaipohina, Iroji ipohina vaipohiriki khama Jesus kania avikhana, Jesu-ra vakaboroborora kaimoni vakadina'dohia. Hari. Jesus kania avikha'aha adani makhira. Vani'a'aha: —Jesus, aogaki ida ija'ari vava'i-ra ivajaharavini kadavarania. Ija'ari hahavi-ra va'ora ika'ojomo'ivini hiki ida badani Deua binofiki bada vani'ahaha'oadahaja kaimoni. Ija'aria vavajaharavini kaba'i ida kadavarani, ni-ianahoarihaki oni iathini khai va'ora ni'aja kaimoni. Vara ivani'aka'oaki ida varani ka'oa hini.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Haria nanamitha bana Deus kava'isohihia: Deus haria honariamanija imposto kajinironia arabo kaka'da'dini-ra ano'avini? Jahamanija koda ida arabo ipohiki kaka'da'dini athi-ra anaabavini? — Jesu-ra vani'aha. César oniki ada arabo ipohiki kaka'da'dini.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Vakaborovini-ra ogaki ada Jesus. Oniania, va'ora ni'aha: —Deus athi-ra avanofivini-ra avakahi'badaraki a'oni. Ni-avarigavini avanofidoroki ida avakadina'dohi. Avanofiki ida hora avarakaraganahavini, oniani ida hora avakaboroka'oavini hija.
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Hora vakavikha jiniro 'ba'dania mahija imposto kajinironi-ra vada oni'avini — va'ora ni'aha. Hari. Vavikha'ihi.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Jesus va'ora nana'dohivini hi'ihi ida jiniro 'ba'dani: —Hana hina onina mani hida? Hana hina ka'da'di akamoani mani hida?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Vani'aha: —César ka'da'di akamoani mani oni. Onina mani oni jaboni. Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha: —Césa-ra vano'a bana kidinahina binofikia. Deu-ra bana vano'a jaboni kidinahina binofikia — va'ora ni'aha.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Vakamithahi ida Jesus athi, vakava'ibodivarani'ihi ida niha ninini vakadina'dohi bigathanivini. Ni-Jesu-ra vanana'dohijanaki, va'ajihi'aha.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Hari. Oniaroa, mitihini vikha'aha adani sadosio. Sadosio vakadivarani hiki ida ija'ari abinini naothinia abononi ahokirini. Hari. Jesus kania vamaakari'aha adani sadosio.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Vani'aha: —Jesus, Moisés kohana ija'ari-ra va'ora ka'ojomo'ivini hida:Nimania ida Moisés athi Deus kava'isohihi jirikia hojaki.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Hari. Ahararana vahojaha adani 7 vihiki imakhinava kohana. Vaigamina adani. Aajojahikia bianakara'ihi ida kidigamo. Kidigamo-ra vaisaravini oadani abini'aha.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Oniaroa, kidikajo'oa bianakara'ihi ida kidigamo kaariha biniha'iki. Bivaisaravini vani abini'aha ovari maina. Kidikajo'o hoariha bianakara'ianahi ida vakadigamo kaariha vanihaki. Bivaisaravini vani abini'ianaha ovari jaboni. Kidikajo'o hoariha bianakara'ianahi ida vakadigamo kaariha vanihaki. Onivani fori vihira adani kajo'ojahiki vahoariha avanakarahananavini ida kaariha afohanana. Vavaisaravini vani vaabini'aha afohanana.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Vaabinihahavina naothinia abini'ihi ida gamo jaboni.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Haria nanamitha bana Deus kava'isohihia: 7 vaigamina vaabinina viahania avanakarahanana'iki ida gamo. Ija'ari kohana ahokini kamahini, hana hina vani bana kagamo hija ida gamo?
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Hari. Jesus va'ora ni'aha: —Iniani, asohirihi ida avani'aki! Ija'ari abinini ahokini kamahini makhira ni-vaagamojanaki. Gamo ni-vakamakhirajanaki jaboni. Deus ibavi kaija'arini avakararina vani fori hija ida ija'ari ahokiki. Ni-avarigaki ida Deus athi papira hojaki. Deus athi-ra avarigaravini mani ida avakadivarani-ra avakanasohikhamaravini hija. Avarigarihi jaboni ida Deus danona.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 — ausente —
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Hora avanana'dohivini hiki ida ija'ari abiniki ahoki'ini. Deus athi kapapirani a'onira nava'isohivini hiki. Deua bini'aha:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Niha ada Deus. Deus Moisé-ra vara ni'avini kari, vaabini'bo'da'iki adani Abraão, Isaque, Jacó vihiki. Kidimoni vihina asia vahokiki adani, ni-ihimiki ida vakadimahi. Avahoki'iki adani ija'ari vaabini'iki, asia vakadiDeus hiki ada Deus — va'ora ni'aha ada Jesus.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Oniaroa, ija'ari vaipohiki vajoronikia vakamitha'ihi ida Jesus kavarani, vakava'ibodivarani'ihi ida kidi'ojomo'ihi athini.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Oniaroa, Jesus vakadina'dohi bigathanijahakivini mani ida sadosio vaathi-ra viso ni'aja. Hari. Farisio vihikia vakamitha'iki ida sadosio Jesus khama vara vakhanina. Jesus sadosio vaathi-ra anavisonivini mani ida farisio Jesus kania va'ora najoronija.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Farisio vahararana hojaha ada judeus kaija'ari ka'ojomo'iva abono. Binofiki ida Jesu-ra kaborovini jaboni, bianahoarihaja kaimoni ida kidivarani, oniania binana'dohi'aha:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 —Jesus, ivani ija'ari ka'ojomo'iva abono i. Ipohiki ida honari Deus kava'isohihi jiriki kania. Hana hini honari ida Deus kava'isohihi jiriki hahavi-ra aradaja?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Hari. Jesua bigathanihi ida kidina'dohi: —Deua binofiki ida kidiva'isohihi hahavi anaabavini. Ira onava'isohiki bana ho hida va'isohihi Deua binofivini arafiaki.Nimania ida va'isohihi jiriki.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Onivani fori hija ida va'isohihi hoariha Deua binofiki-ra anaabavini jaboni. Deus haria honariavini hiki ija'ari hahavi-ra anofijahakivini. Nihi ida Deus kava'isohihi jiriki.Nihi ida athi.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ija'aria vanaabajahakihi hida honari 'bamiki, vanaabahahaviki jaboni ida Deus kava'isohihi jiriki, Deus athi namoniva abono kohana afohahavi vaathi hiki ida ija'ari-ra va'ora vaka'ojomo'ivini hi'iki — va'ora ni'aha ada Jesus.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Oniaroa, vajoroni'aha adani farisio. Jesus va'ora nana'dohi'aha:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 —Cristo-ra avakava'ibodivaranihi, nahina ida avakava'ibodivaranija? Hana hina kahanodi ada Cristo Deua bikaronara ija'ari-ra vaka'da'dira kaimoni? Vagathani'ihi ida Jesus athi: —Davi kohana kahanodi namitharonisiagaki ada. Va'ora nana'dohi'ianaha ada Jesus:
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 —Nahina mani ida Davi kidihanodi-ra ka'da'dia naonivini hija? Ma'onahai Jahaki Davi va'i-ra nahonariahihivini vani kidika'da'dia binaoni'ara ada Cristo. Davia bini'aha:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Nihi ida Davi kohana athi afojora.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Asia vara ni'aha ada Jesus: —Davi kohana kahanodi hina kaba'i ada Cristo, ni-Davia kidihanodia binaoniki ada Cristo. Binaonivini ada Cristo ‘kodika'da'di’. Kidihanodi hina kaba'i kidika'da'di oamani ada — Jesus va'ora ni'aha.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Viso vakhani'aha adani farisio, ni-avigaki ida Jesus athi-ra vagathanivini. Ni-Jesu-ra vanana'dohijanaki, vakaipahi'iki ida vanana'dohivini.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.