Mateus 22

Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hari. Rajomi kavaranihi hoariha va'ora vara ni'aha ada Jesus:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 —Okavarajomiki ida Deus ija'ari-ra vaka'da'divini, arabo ka'da'dini akarai kaihinikani amonahani-ra vahonariahivini kidisai kaimoni.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Arabo kaka'da'dini va'ora karonaki adani kidihonai abono va'ora avanaaminaonivini adani kanori abono baranahi vihi'ina afojora. Ni-vikhana-ra vanofiki afohanana.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Hari. Arabo kaka'da'dini va'ora karona'ianaha adani honai abono vahoariha, va'ora nava'isohijoravini hiki ida athi vanamoniki kaimoni kanori abono vakadiania:Niha.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Oniaroa, avikha'aha adani honai abono, va'ora vanava'isohira kaimoni adani kanori abono. Kanori abonoa mitha vani'ahi ida ka'da'di athi va'ora kaboa'i'avini, ni-vanofiki ida avikhana. Avikha'aha afohanana vakadibadani kania bada vakhanira kaimoni. Hoariha kidisiroia okha'iki, hoariha kidinisika-ra pavakari nihavini ibavinia okha'iki.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Vahoariha va'ora vagathi'aha adani honai abono, va'ora vidafia'aha, va'ora vanaabini'aha.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Hari. Ihamahikaraho'aha ada arabo kaka'da'dini. Va'ora karona'aha adani kidisorara kanori abono vakadiania avikhana, va'ora vani'aha:
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Hari. Kanori abono vaabinihahavina naothinia arabo kaka'da'dini va'ora vara ni'a'ianaha adani kidihonai abono:
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 — ausente —
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Hari. Ai vihi'aha adani honai abono, hagihi ipohikia avaadahaonina, va'ora vakaraga'aha adani ija'ari hojai jahakia vakahojaiki, hojai jaharikia vakahojaiki jaboni, va'ora vakaboa'ihahavi'aha akarai kaihinikani kania vajoronina. Akarai kaihinikani kagorani kania vakaikahi'ina adani kanori abono, vagathanihanana'ihi ida makari jahaki vakaimahaki kaimoni gora bodinia, oniania ji'bini'ihi ida gora ija'aria.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Oniaroa, kaikahi'aha ada arabo kaka'da'dini, va'ora navanavanaha'aha adani kanori abono. Binoki'aha ada makhira, ovaria ni-bikaimahaki ida ihinika kavamakarini jahaki.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Ka'da'dia binana'dohi'aha:Makhira ni-bigathani'iki ida na'dohi hina.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Oniaroa, ka'da'di va'ora honariaha adani kidihonai abono:
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Hari hi'ihi ida rajomi kavaranihi Jesua vara bivani'a'iki. Va'ora ni'aha adani vajoroniki: —Vaipohiki adani ija'ari Deus va'ora kaboa'iki kidiania vikhana. Vaipohiriki vani adani va'ora nagathogathoha kidija'ari kaimoni.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Hari. Jesus kania ai vihi'aha adani farisio. Vaabono vakanava'isohikhama'aha: —Jahaki ida Jesu-ra anana'dohibakhiavini asohijanarija kaimoni ida kidivarani, oniani ida anaathidanoararivini hija.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Oniaroa, farisio va'ora vahonariaha adani vaipohina, Iroji ipohina vaipohiriki khama Jesus kania avikhana, Jesu-ra vakaboroborora kaimoni vakadina'dohia. Hari. Jesus kania avikha'aha adani makhira. Vani'a'aha: —Jesus, aogaki ida ija'ari vava'i-ra ivajaharavini kadavarania. Ija'ari hahavi-ra va'ora ika'ojomo'ivini hiki ida badani Deua binofiki bada vani'ahaha'oadahaja kaimoni. Ija'aria vavajaharavini kaba'i ida kadavarani, ni-ianahoarihaki oni iathini khai va'ora ni'aja kaimoni. Vara ivani'aka'oaki ida varani ka'oa hini.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Haria nanamitha bana Deus kava'isohihia: Deus haria honariamanija imposto kajinironia arabo kaka'da'dini-ra ano'avini? Jahamanija koda ida arabo ipohiki kaka'da'dini athi-ra anaabavini? — Jesu-ra vani'aha. César oniki ada arabo ipohiki kaka'da'dini.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Vakaborovini-ra ogaki ada Jesus. Oniania, va'ora ni'aha: —Deus athi-ra avanofivini-ra avakahi'badaraki a'oni. Ni-avarigavini avanofidoroki ida avakadina'dohi. Avanofiki ida hora avarakaraganahavini, oniani ida hora avakaboroka'oavini hija.
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Hora vakavikha jiniro 'ba'dania mahija imposto kajinironi-ra vada oni'avini — va'ora ni'aha. Hari. Vavikha'ihi.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Jesus va'ora nana'dohivini hi'ihi ida jiniro 'ba'dani: —Hana hina onina mani hida? Hana hina ka'da'di akamoani mani hida?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Vani'aha: —César ka'da'di akamoani mani oni. Onina mani oni jaboni. Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha: —Césa-ra vano'a bana kidinahina binofikia. Deu-ra bana vano'a jaboni kidinahina binofikia — va'ora ni'aha.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Vakamithahi ida Jesus athi, vakava'ibodivarani'ihi ida niha ninini vakadina'dohi bigathanivini. Ni-Jesu-ra vanana'dohijanaki, va'ajihi'aha.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Hari. Oniaroa, mitihini vikha'aha adani sadosio. Sadosio vakadivarani hiki ida ija'ari abinini naothinia abononi ahokirini. Hari. Jesus kania vamaakari'aha adani sadosio.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Vani'aha: —Jesus, Moisés kohana ija'ari-ra va'ora ka'ojomo'ivini hida:Nimania ida Moisés athi Deus kava'isohihi jirikia hojaki.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Hari. Ahararana vahojaha adani 7 vihiki imakhinava kohana. Vaigamina adani. Aajojahikia bianakara'ihi ida kidigamo. Kidigamo-ra vaisaravini oadani abini'aha.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Oniaroa, kidikajo'oa bianakara'ihi ida kidigamo kaariha biniha'iki. Bivaisaravini vani abini'aha ovari maina. Kidikajo'o hoariha bianakara'ianahi ida vakadigamo kaariha vanihaki. Bivaisaravini vani abini'ianaha ovari jaboni. Kidikajo'o hoariha bianakara'ianahi ida vakadigamo kaariha vanihaki. Onivani fori vihira adani kajo'ojahiki vahoariha avanakarahananavini ida kaariha afohanana. Vavaisaravini vani vaabini'aha afohanana.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Vaabinihahavina naothinia abini'ihi ida gamo jaboni.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Haria nanamitha bana Deus kava'isohihia: 7 vaigamina vaabinina viahania avanakarahanana'iki ida gamo. Ija'ari kohana ahokini kamahini, hana hina vani bana kagamo hija ida gamo?
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Hari. Jesus va'ora ni'aha: —Iniani, asohirihi ida avani'aki! Ija'ari abinini ahokini kamahini makhira ni-vaagamojanaki. Gamo ni-vakamakhirajanaki jaboni. Deus ibavi kaija'arini avakararina vani fori hija ida ija'ari ahokiki. Ni-avarigaki ida Deus athi papira hojaki. Deus athi-ra avarigaravini mani ida avakadivarani-ra avakanasohikhamaravini hija. Avarigarihi jaboni ida Deus danona.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 — ausente —
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Hora avanana'dohivini hiki ida ija'ari abiniki ahoki'ini. Deus athi kapapirani a'onira nava'isohivini hiki. Deua bini'aha:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Niha ada Deus. Deus Moisé-ra vara ni'avini kari, vaabini'bo'da'iki adani Abraão, Isaque, Jacó vihiki. Kidimoni vihina asia vahokiki adani, ni-ihimiki ida vakadimahi. Avahoki'iki adani ija'ari vaabini'iki, asia vakadiDeus hiki ada Deus — va'ora ni'aha ada Jesus.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Oniaroa, ija'ari vaipohiki vajoronikia vakamitha'ihi ida Jesus kavarani, vakava'ibodivarani'ihi ida kidi'ojomo'ihi athini.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Oniaroa, Jesus vakadina'dohi bigathanijahakivini mani ida sadosio vaathi-ra viso ni'aja. Hari. Farisio vihikia vakamitha'iki ida sadosio Jesus khama vara vakhanina. Jesus sadosio vaathi-ra anavisonivini mani ida farisio Jesus kania va'ora najoronija.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Farisio vahararana hojaha ada judeus kaija'ari ka'ojomo'iva abono. Binofiki ida Jesu-ra kaborovini jaboni, bianahoarihaja kaimoni ida kidivarani, oniania binana'dohi'aha:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 —Jesus, ivani ija'ari ka'ojomo'iva abono i. Ipohiki ida honari Deus kava'isohihi jiriki kania. Hana hini honari ida Deus kava'isohihi jiriki hahavi-ra aradaja?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Hari. Jesua bigathanihi ida kidina'dohi: —Deua binofiki ida kidiva'isohihi hahavi anaabavini. Ira onava'isohiki bana ho hida va'isohihi Deua binofivini arafiaki.Nimania ida va'isohihi jiriki.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 — ausente —
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Onivani fori hija ida va'isohihi hoariha Deua binofiki-ra anaabavini jaboni. Deus haria honariavini hiki ija'ari hahavi-ra anofijahakivini. Nihi ida Deus kava'isohihi jiriki.Nihi ida athi.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Ija'aria vanaabajahakihi hida honari 'bamiki, vanaabahahaviki jaboni ida Deus kava'isohihi jiriki, Deus athi namoniva abono kohana afohahavi vaathi hiki ida ija'ari-ra va'ora vaka'ojomo'ivini hi'iki — va'ora ni'aha ada Jesus.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Oniaroa, vajoroni'aha adani farisio. Jesus va'ora nana'dohi'aha:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 —Cristo-ra avakava'ibodivaranihi, nahina ida avakava'ibodivaranija? Hana hina kahanodi ada Cristo Deua bikaronara ija'ari-ra vaka'da'dira kaimoni? Vagathani'ihi ida Jesus athi: —Davi kohana kahanodi namitharonisiagaki ada. Va'ora nana'dohi'ianaha ada Jesus:
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 —Nahina mani ida Davi kidihanodi-ra ka'da'dia naonivini hija? Ma'onahai Jahaki Davi va'i-ra nahonariahihivini vani kidika'da'dia binaoni'ara ada Cristo. Davia bini'aha:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Nihi ida Davi kohana athi afojora.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Asia vara ni'aha ada Jesus: —Davi kohana kahanodi hina kaba'i ada Cristo, ni-Davia kidihanodia binaoniki ada Cristo. Binaonivini ada Cristo ‘kodika'da'di’. Kidihanodi hina kaba'i kidika'da'di oamani ada — Jesus va'ora ni'aha.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Viso vakhani'aha adani farisio, ni-avigaki ida Jesus athi-ra vagathanivini. Ni-Jesu-ra vanana'dohijanaki, vakaipahi'iki ida vanana'dohivini.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.