Mateus 20

Paumarí NT (PAD_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hari. Jesus va'ora ni'aha: —A'onira vara oni'avini hiki ida bana rajomi kavaranihi. Uva kasiroini kaka'da'dini honai abono-ra nako'dihavini vani fori hiki ida Deus ija'ari-ra vaka'da'divini. Mahi avagani kama'dani ajihi'aha ada ka'da'di, honai abono-ra va'ora nako'dihavini, kidiuva kasiroinia bada vakhanira kaimoni.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Honai abono-ra va'ora karagaha, va'ora ni'aha:Va'ora ni'aha. Vani'aha:Vakhani'aha. Vakadihojai hiki ida honai abono gahinana hiki jiniro 'ba'dani prata amonahaki hoarania, kidibadani abosini mahi hahavi. Oniaroa, va'ora karona'aha kidisiroia bada vakhanihana. Ajoi'aha ada ka'da'di gorana.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Safini namahikajomana vani, ajihi'ianaha ada ka'da'di, ija'ari 'bai-ra vakapavakarivini ibavini kania okha'aha. Va'ora noki'aha adani makhira vakabadaniriki.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Hari. Va'ora ni'aha:Va'ora ni'aha.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Avikha'aha adani makhira bada vakhanira kaimoni kidisiroia. Safini sohirarina okha'ianaha ija'ari 'bai-ra kapavakarihavini ibavini kania, makhira vahoariha bada vakhaniriki-ra va'ora karagaha'ianaha, va'ora nava'isohivini hi'ihi ida mithani vakadibadani binaabosivini. Naothinia, va'ora karona'ianaha adani makhira kidisiroia. Safini aadosina vani, onivani fori hi'ianahi ida ka'da'di kabadani.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Safini ajorana vani okha'ianaha ada ka'da'di. Va'ora noki'aha adani makhira vahoariha bada vakhaniriki, va'ora nana'dohi'aha:
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Vakhaniha. Oniaroa, uva kasiroini kaka'da'dini va'ora ni'aha:
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Hari. Mithani vani ka'da'dia bini'aha ada kidisiroi akadava'ava abono:Niha ada ka'da'di. Oniaroa, siroi avakadava'ava abonoa binaabaki ida athi.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Makhira safini ajorana vakadibadani kama'daki vagahina'iki jiniro 'ba'dani hoarani afohanana.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Hari. Makhira mahi avagani vakadibadani kama'daki vava'i bodini vara ni'iki:Vaabono vani'aha. Ni-ka'da'dia binaipohiki ida vakadibadani abosini. Va'oaniaro maina vagahina'aha vakadibadani abosini jiniro 'ba'dani hoarania afohanana.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Vagathani'ihi ida jiniro, vakadika'da'di-ra vaka'da'digaria'aha:
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 — ausente —
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Hari. Vakadika'da'dia bini'aha ada makhira hoarana:
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 — ausente —
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Niha ada ka'da'di.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Hari. Anokhomi'ihi ida Jesus rajomi kavaranihia kavaranina. Jesus va'ora ni'aha adani vajoroniki: —Makhira mahi avagani badania kabadanini kama'daki fori vihiki adani kodihojai-ra va'oaniaro imidia vagathaniki vakadika'da'di ohina. Makhira safini ajorana vakadibadani kama'daki fori vihiki adani vahoariha vikasiagaki va'ora ovaka'da'diki. Vakhanina vani va'ora onaibavijahajahakiki adani oipohina va'ora ovaka'da'diki — va'ora ni'aha ada Jesus.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Hari. Oniaroa, ai vihi'aha adani Jesus, Jerusalém sidajia avigaimori'aha. Vaadahana kaba'i, ipohina 12 vihiki-ra va'ora avikharibanipa'itxi'aha, vahoariha vakamitharia kaimoni ida kidivarani, va'ora nava'isohi'ianavini hiki ida namitha'iariki:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 —Mitha vani'a. Jerusaléa aokhaki hari. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Hora avarakhaki bana adani vahoariha sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono khama vasa'a kabodinia. Va'oaniaro vakhaniki bana adani:Vakhaniki bana adani.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Oniani ida ija'ari Deu-ra avigariki vasa'a kabodinia hora avarakhavini hija bana. Oniaroa, hora avigarahaki bana adani, hora vidafiavini, ava akasanakhamakia hora avaka'itapoamisahanaki, hora vanaabiniki bana adani. Hari. Mahi ahoarabakosiki radaha'ihi oahokiki bana ho — va'ora nava'isohijora'aha ada Jesus.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Oniaroa, Jesu-ra vanamaakari'aha adani Zebedeu kaisai vi'bamiki vakadiamia khama. Jesus viaha aasiarari'ihi ida vakadiamia, Jesu-ra kanikhariavini hiki kajoamorani hina.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jesua binana'dohi'ihi: —Nahina mani ida inofija? —Ija'ari hahavi-ra ivaka'da'divini kamahini, va'ora honaria bana adani kodisai i'dihania vavithina ija'ari-ra va'ora vavaka'da'divini kadania. Va'ora onofiki hadani kodisai hoarana ipitani aniaja vithina, hoariha ipitani kajasonija vithina — nihi.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Jesus va'ora ni'aha adani kidisai: —Ni-avakadiamia biogajahakiki ida bikanikhariaki avakadimoni hini. Okapoariki bana ida oimana 'banani. A'onivani avakapoarimania koda bana ida avaimani 'banani jaboni? Hofori avihimania koda bana? —Ha'a, ni-akajoniki ida aimana 'banani — vani'aha.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Hari. Va'ora ni'aha ada Jesus: —Avakapoarimania bana ida avaimani 'banani. Hofori avihiki bana a'oni, avakamithaki jaboni bana ida avaimani 'banani. Avavithini-ra avanofihi o'dihana. Kodibadani hirihi ida ija'ari-ra onagathogathovini o'dihana vavithira kaimoni. Kodiabi'ia binaibavijahaki ida ibavi opitana ka'aniajanija kajasonija jaboni, va'ora nagathogatho'iki adani ija'ari vavithiki kaimoni o'dihana.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Hari. Oniaroa, vakadivarani kamithamahani vihiha adani 10 vihiki vaipohina, oniani ida Tiago, João vihiki-ra va'ora vakaja'oriavini hija. Va'oaniaroa vanofihananaki ida vithi ibavini jahaki Jesus 'dihana vavithina, Jesus ija'ari hahavi-ra vaka'da'divini kamahini.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Hari. Jesus va'ora baranaha'aha adani ipohina hahavi vamaakarina. Va'ora ni'aha: —Va'ora avarigamanira adani ija'ari Deu-ra avigariki vakadika'da'di vahojana. Va'ora avavadadamiki adani vakadija'ari. Ija'ari Deu-ra avigariki vakadika'da'di va'ora vahonariafiahaki adani jaboni vakadipamoari vaathi naabani vihina.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Ni-onofiki ida ija'ari-ra avahonariavini va'oaniaro ija'ari-ra vahonariavini fori hini. Ka'da'di avihini-ra avanofihi; vahoariha vakadihonai abono fori vihi'a bana.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ka'da'di avihini-ra avanofihi; vahoariha-ra va'ora vaakodia bana!
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Vahoariha-ra va'ora okajoamoravini hida hora rakhaja. Vahoariha hora vakajoamoravini hirihi hida hora rakhaja. Ibavi Jaharika'oakia avikhaki bana adani ija'ari vaipohiki. Oabono ova'ahaki ho oabinina ija'ari hahavi-ra va'ora oakava'ijoaja kaimoni — va'ora ni'aha ada Jesus.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Hari. Jericó sidajia vikhaonani'aha adani Jesus. Ija'ari vaipohikia vavaipohiha'aha ada Jesus.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ai vihina kaba'i, hagihi vadinia vavithima'o'aha adani makhira vi'bamiki vakamaodorohaki. Vakamithaki ida Jesus varani hina. Jesus radahana-ra vanamoniha adani vahoariha. Vakamithahi, vabodi'baraha'aha: —Jesus, ivani Davi kohana kaija'ari namitharonisiagaki i, haria va'adi bana!
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Ija'ari vaipohiki vahoariha va'ora vakaabaniha: —Vavisoni'a bana! Hari'a bana vabodi'barahajana! Ni-avavisoniki. Va'ora vakaabaniha, va'ora ana'baraha'oamanihi. —Jesus, haria va'adi bana!
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Ogaakosoaha ada Jesus, va'ora baranaha'aha adani vakamaodorohaki, va'ora nana'dohi'aha: —Nahina mani hida avanofija?
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 —Jesus, anofiki hida anokho-ra ianavagahavini — vani'aha.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Jesus va'ora nakaidivaki adani vakamaodorohaki. Vanokho 'ba'dani bikadasa'aha. Jorakia avagaha'ihi ida vanokho 'ba'dani, oniaroa, Jesu-ra vavaipohiha'aha.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.