Mateus 19
Paumarí NT (PAD_WBT) vs NVT
1 Hari. Va'ora vara ni'avini naothinia, Galiléia kaarabonia va'ajihi'aha adani Jesus. Jordão vainia avikafiani'aha. Judéia kaarabonia avajoi'aha.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Jesus naothia vikasiaga'aha adani ija'ari vâipohiki. Jesus va'ora anaihotahahavi'aha adani vakavamoniki ija'ari vahararana vahojaki.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Jesu-ra vanamaakari'aha adani farisio vaipohiriki. Jesus Deus kava'isohihi-ra kajonivini-ra vanofivini, oniani ida vakaborovini hija. Vanana'dohi'aha: —Deus kava'isohihi jirikia hojaki ida makhira kidigamo-ra nahojahavini kavaranihi. Gamoa bada bini'aki ida badani kidimakhira bivajahariki, Deua biva'ahamanira ada makhira kidigamo-ra nahojahavini?
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Jesus va'ora ni'aha: —Avanokiria koda ida athi Deus athi kapapirani pitania hojaki? Niha:
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Niha ada Deus:Nimania ida Deus athi.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Deus va'ora anakara'iki adani makhira, kidigamo khama, ija'ari hoarani fori vihira kaimoni. Deus vani va'ora anakaramisi'aha. Hari'a ija'ari vaabono avakakara'okhamava!
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Farisioa vanana'dohi'ianaha: —Nahina mani ida Deus kava'isohihi jiriki makhira kidigamo-ra nahojahavini-ra va'ahavini hija? Binahojahavini viahani ida kidigamo, papira jirikia bino'a'ihi kidigamo hijanaria kaimoni. Bino'avini naothinia bihonaria'ihi ajihini. Nimania ida Moisés athi akadija'ari avikhananavaki-ra va'ora honariavini hiki.
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Jesus va'ora ni'aha: —Ni-vanofiki ida Deus athi-ra vanaabajahakivini, oniani ida Moisés kohana makhira-ra va'ahavini hija kidigamo-ra nahojahavini. Asia vakhanina adani ija'ari vahokiki hidakaba'i. A'onivani jaboni ni-Deus athi-ra avanaabajahakivini-ra avanofiki. Hahavi kama'dani kari vani ni-makhira kidigamo-ra nahojahavini Deua binofiki.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ka'oa hiki hida kodivarani. Gamo makhira hoariha-ra vi'omaravini kaba'i, kidimakhira binahojahahi, gamo hoariha-ra anakarara kaimoni, Jahari kabadania kabadaniki ada makhira.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Jesus ipohina vani'aha: —Jesus, jahariki ida makhira kidigamo-ra nahojahavini-ra ikahivini. Kidigamo-ra vajahajanaravini kaba'i, jahaki ida bivahojahaha'oadahavini ikahivini, oniani ida makhira gamo-ra anakaravini jahariki-ra akava'ibodivaranivini hija.
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Jesus va'ora ni'aha: —Ni-ija'ari hahavia vakaabokaki ida akararini hojani. Deua binofiki ida ija'ari akarani hojani. Hojaki ida ija'ari hoariha Deua binofiki akararini.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Ni-makhira hahavia bikaabokaki ida kagamoni. Vahoariha vatanana isai vihina vani vakaabokarija ida. Makhira vahoariha isai-ra vanamonahavini-ra vakaabokaravini hiki vakananafa ka'ba'dani kaaniani, oniani ida vagamona-ra vakaabokaravini hija. Vahoariha ni-vanofiki ida avakarana, vanofiki ida vaabono gahinai vanihavini Deus kania, kidibadani ka'oa vakabadanira kaimoni, oniani ida avakarana-ra vanofiravini hija. Ija'aria vanofiki ida avakararina vahojana, vakadimoni hida ojomo'ihi kavaranihi — va'ora ni'aha ada Jesus.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Hari. Oniaroa, ija'ari va'ora vavikhaha adani vakadisai Jesus kania. Vanofiki ida Jesus vakadisai-ra va'ora kaabadaronahavini, Deu-ra kanikhariavini isai vakadimoni afohanana. Ipohina va'ora vakaabani'aha: —Hari'a va'ora vavikha va'oani isai!
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Hari. Jesus va'ora ni'aha: —Jakaho vikhava va'oani isai kodiania. Hari'a va'ora vakaabani kodiania vikhana. Hi'adani isai fori vihiki vani hadani Deu-ra vanofijahakira. Isai vania vanofira ada Deus va'ora vaka'da'dira kaimoni.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Oniaroa, Jesus isai-ra va'ora kaabadaronahahahavi'aha. Deu-ra kanikharia'aha va'ora kajoamorara kaimoni. Va'ora kaabadavini naothinia ajihi'aha.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Hari. Oniaroa, Jesu-ra namaakari'aha ada makhira, binana'dohi'aha: —Jesus, onofiki bana ida kodimahi anokhomirini Deus kania. Hana hini badani jahaki ida bada oni'aja kaimoni, oabinina kamahini Ibavi Jahaka'oakia ookhaja kaimoni?
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Jesua bigathani'ihi ida kidina'dohi: —Nahina kaimoni hora inana'dohivini hiki ida badani jahaki? Deus oavani ada jahara. Mahi anokhomiriki-ra inofihi Deus kania, inaaba'a bana ida Deus kava'isohihi jiriki afohahavi.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 — Hana hini va'isohihi jirikia hora ihonariahi onaabaja kaimoni? — binana'dohi'aha. Jesua bini'aha:
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Nimania hida Deus kava'isohihi jiriki.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Niha ada makhira: —Jesus, onaabaki hida Deus kava'isohihi jiriki afobakhia. Nahina hoariha-ra bada oni'avini jahaja koda?
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Jesua biogaki ida makhira kidinahina-ra nofivini arafiani, oniani ida bini'avini hija: —Kadahojai jahaka'oani-ra inofihi, kadanahina-ra pavakari niha'a afohahavi. Ija'ari vakanahinariki-ra va'ora no'avinihi ida jiniro. Deus ibavia nama iokhani kamahini, ikanahina'ahapiki'ianaki bana i. Kadapavakarihi naothinia, hora vaipohiha'a.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Hari. Mitha bini'ahi ida Jesus athi. Kidinahina ahapini gahinai hini varani hini mani ida va'i mokara ni'akarahoni hija. Ni-no'ai hini binofiki, oniania, ajihi'aha ada makhira.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Hari. Jesus va'ora ni'aha adani kidipohi: —Ka'oa hiki hida kodivarani. Vakanahina'ahapikiki, vakadinahina ipohiki-ra vanofivini mani ida Deu-ra vagathaniravini hija vakadika'da'di kaimoni hina — va'ora ni'avini.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Jesus va'ora kavarajomiki adani ija'ari vakanahinakarahoki cavalo avi jo'onia okhajavarina-ra kaabokaravini fori vihina: —Avi jo'onia cavalo okhajavarina-ra kaabokariki fori vihiki adani vakanahina'ahapikiki. Vakadinahina-ra vanofijahakivini mani ida Deus vakadika'da'di hina-ra vagathaniravini hija, oniani ida Deus ibavia va'ora arakharija. Ni-vakaabokaki ida avikhana. Ija'ari vakadinahina-ra vavakaijokavini oadani, ni-vakaabokaki ida Deus ibavia avikhana.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Jesus ipohina vakamithahi ida athi, vakava'ibodivarani'ahapiki'ihi, vanana'dohi'aha: —Ka'oa mani ida koda iathini, ni-nihanikia ija'ari abononi akava'ijoaki, Ibavi Jaharika'oakia okharia kaimoni?
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Oniaroa, Jesus vada va'ora ni'aha, va'ora ni'a'aha: —Ni-ija'ari abononi akava'ijoavini-ra kaabokaki. Deus ka'oa ija'ari-ra akava'ijoavini-ra kaabokaki. Deua bikaabokaki ida badani hahavi danoki bada ni'ani.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Hari. Pedroa bini'aha: —Harivani akadinahina, agorana, akadija'ari vihiki-ra va'ora anahojahahahavi'iki hari, ira avaipohihaja kaimoni. Nahina agahinaki bana hari?
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Jesus va'ora ni'aha: —Ka'oa hiki hida kodivarani: Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Hahavi aja'dini kamahini vani, ka'da'di kavithi ibavinia ovithiki bana ho. Jahaki vagaki nokiani ida ka'da'di kavithi ibavini. A'onivani oipohina avihini mani ida kodiania a'onira navithijabanaja bana. 12 avihiki a'oni. 12 hiki ida ka'da'di kavithi ibavini avakadimoni. A'onivani va'ora avanasohiki bana adani Israel kaija'ari hahavi.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kodipohia binahojaha'iki ida gorana, igamina, kidiabi'i, kidiamia, kidisai, kidiarabo hiki, vara bivani'aka'oaja kaimoni ida omonina jahaki, ovari abinirina oadani gahinaki bana ada nahina ipohikia. Pa'itxi ida binahojahaki, karaho ida bigathaniki bana. Karaho ida binahojahaki, karaho arafiaki ida bigathaniki bana. Abinina naothinia gahinaki jaboni ada bana kidimahi jahaki anokhomiriki Deus kania.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Hari. Ija'ari vaipohiki Deus va'ora baranahavini va'oaniaro miro'a avi'oiki bana adani Deus ija'ari-ra vaka'da'divini kania. Ija'ari vahoariha va'oaniaro miro'a Deus va'ora baranahavini kaba'i avi'oisiagaki adani, vahoariha ni-avi'oiki Deus ija'ari-ra vaka'da'divini kania.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.