Mateus 19
Paumarí NT (PAD_WBT) vs NAA
1 Hari. Va'ora vara ni'avini naothinia, Galiléia kaarabonia va'ajihi'aha adani Jesus. Jordão vainia avikafiani'aha. Judéia kaarabonia avajoi'aha.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Jesus naothia vikasiaga'aha adani ija'ari vâipohiki. Jesus va'ora anaihotahahavi'aha adani vakavamoniki ija'ari vahararana vahojaki.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Jesu-ra vanamaakari'aha adani farisio vaipohiriki. Jesus Deus kava'isohihi-ra kajonivini-ra vanofivini, oniani ida vakaborovini hija. Vanana'dohi'aha: —Deus kava'isohihi jirikia hojaki ida makhira kidigamo-ra nahojahavini kavaranihi. Gamoa bada bini'aki ida badani kidimakhira bivajahariki, Deua biva'ahamanira ada makhira kidigamo-ra nahojahavini?
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesus va'ora ni'aha: —Avanokiria koda ida athi Deus athi kapapirani pitania hojaki? Niha:
4 Jesus respondeu:
5 Niha ada Deus:Nimania ida Deus athi.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Deus va'ora anakara'iki adani makhira, kidigamo khama, ija'ari hoarani fori vihira kaimoni. Deus vani va'ora anakaramisi'aha. Hari'a ija'ari vaabono avakakara'okhamava!
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Farisioa vanana'dohi'ianaha: —Nahina mani ida Deus kava'isohihi jiriki makhira kidigamo-ra nahojahavini-ra va'ahavini hija? Binahojahavini viahani ida kidigamo, papira jirikia bino'a'ihi kidigamo hijanaria kaimoni. Bino'avini naothinia bihonaria'ihi ajihini. Nimania ida Moisés athi akadija'ari avikhananavaki-ra va'ora honariavini hiki.
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Jesus va'ora ni'aha: —Ni-vanofiki ida Deus athi-ra vanaabajahakivini, oniani ida Moisés kohana makhira-ra va'ahavini hija kidigamo-ra nahojahavini. Asia vakhanina adani ija'ari vahokiki hidakaba'i. A'onivani jaboni ni-Deus athi-ra avanaabajahakivini-ra avanofiki. Hahavi kama'dani kari vani ni-makhira kidigamo-ra nahojahavini Deua binofiki.
8 Jesus respondeu:
9 Ka'oa hiki hida kodivarani. Gamo makhira hoariha-ra vi'omaravini kaba'i, kidimakhira binahojahahi, gamo hoariha-ra anakarara kaimoni, Jahari kabadania kabadaniki ada makhira.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Jesus ipohina vani'aha: —Jesus, jahariki ida makhira kidigamo-ra nahojahavini-ra ikahivini. Kidigamo-ra vajahajanaravini kaba'i, jahaki ida bivahojahaha'oadahavini ikahivini, oniani ida makhira gamo-ra anakaravini jahariki-ra akava'ibodivaranivini hija.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Jesus va'ora ni'aha: —Ni-ija'ari hahavia vakaabokaki ida akararini hojani. Deua binofiki ida ija'ari akarani hojani. Hojaki ida ija'ari hoariha Deua binofiki akararini.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Ni-makhira hahavia bikaabokaki ida kagamoni. Vahoariha vatanana isai vihina vani vakaabokarija ida. Makhira vahoariha isai-ra vanamonahavini-ra vakaabokaravini hiki vakananafa ka'ba'dani kaaniani, oniani ida vagamona-ra vakaabokaravini hija. Vahoariha ni-vanofiki ida avakarana, vanofiki ida vaabono gahinai vanihavini Deus kania, kidibadani ka'oa vakabadanira kaimoni, oniani ida avakarana-ra vanofiravini hija. Ija'aria vanofiki ida avakararina vahojana, vakadimoni hida ojomo'ihi kavaranihi — va'ora ni'aha ada Jesus.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Hari. Oniaroa, ija'ari va'ora vavikhaha adani vakadisai Jesus kania. Vanofiki ida Jesus vakadisai-ra va'ora kaabadaronahavini, Deu-ra kanikhariavini isai vakadimoni afohanana. Ipohina va'ora vakaabani'aha: —Hari'a va'ora vavikha va'oani isai!
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Hari. Jesus va'ora ni'aha: —Jakaho vikhava va'oani isai kodiania. Hari'a va'ora vakaabani kodiania vikhana. Hi'adani isai fori vihiki vani hadani Deu-ra vanofijahakira. Isai vania vanofira ada Deus va'ora vaka'da'dira kaimoni.
14 Jesus, porém, disse:
15 Oniaroa, Jesus isai-ra va'ora kaabadaronahahahavi'aha. Deu-ra kanikharia'aha va'ora kajoamorara kaimoni. Va'ora kaabadavini naothinia ajihi'aha.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Hari. Oniaroa, Jesu-ra namaakari'aha ada makhira, binana'dohi'aha: —Jesus, onofiki bana ida kodimahi anokhomirini Deus kania. Hana hini badani jahaki ida bada oni'aja kaimoni, oabinina kamahini Ibavi Jahaka'oakia ookhaja kaimoni?
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Jesua bigathani'ihi ida kidina'dohi: —Nahina kaimoni hora inana'dohivini hiki ida badani jahaki? Deus oavani ada jahara. Mahi anokhomiriki-ra inofihi Deus kania, inaaba'a bana ida Deus kava'isohihi jiriki afohahavi.
17 Jesus respondeu:
18 — Hana hini va'isohihi jirikia hora ihonariahi onaabaja kaimoni? — binana'dohi'aha. Jesua bini'aha:
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Nimania hida Deus kava'isohihi jiriki.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Niha ada makhira: —Jesus, onaabaki hida Deus kava'isohihi jiriki afobakhia. Nahina hoariha-ra bada oni'avini jahaja koda?
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Jesua biogaki ida makhira kidinahina-ra nofivini arafiani, oniani ida bini'avini hija: —Kadahojai jahaka'oani-ra inofihi, kadanahina-ra pavakari niha'a afohahavi. Ija'ari vakanahinariki-ra va'ora no'avinihi ida jiniro. Deus ibavia nama iokhani kamahini, ikanahina'ahapiki'ianaki bana i. Kadapavakarihi naothinia, hora vaipohiha'a.
21 Jesus respondeu:
22 Hari. Mitha bini'ahi ida Jesus athi. Kidinahina ahapini gahinai hini varani hini mani ida va'i mokara ni'akarahoni hija. Ni-no'ai hini binofiki, oniania, ajihi'aha ada makhira.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Hari. Jesus va'ora ni'aha adani kidipohi: —Ka'oa hiki hida kodivarani. Vakanahina'ahapikiki, vakadinahina ipohiki-ra vanofivini mani ida Deu-ra vagathaniravini hija vakadika'da'di kaimoni hina — va'ora ni'avini.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Jesus va'ora kavarajomiki adani ija'ari vakanahinakarahoki cavalo avi jo'onia okhajavarina-ra kaabokaravini fori vihina: —Avi jo'onia cavalo okhajavarina-ra kaabokariki fori vihiki adani vakanahina'ahapikiki. Vakadinahina-ra vanofijahakivini mani ida Deus vakadika'da'di hina-ra vagathaniravini hija, oniani ida Deus ibavia va'ora arakharija. Ni-vakaabokaki ida avikhana. Ija'ari vakadinahina-ra vavakaijokavini oadani, ni-vakaabokaki ida Deus ibavia avikhana.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Jesus ipohina vakamithahi ida athi, vakava'ibodivarani'ahapiki'ihi, vanana'dohi'aha: —Ka'oa mani ida koda iathini, ni-nihanikia ija'ari abononi akava'ijoaki, Ibavi Jaharika'oakia okharia kaimoni?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Oniaroa, Jesus vada va'ora ni'aha, va'ora ni'a'aha: —Ni-ija'ari abononi akava'ijoavini-ra kaabokaki. Deus ka'oa ija'ari-ra akava'ijoavini-ra kaabokaki. Deua bikaabokaki ida badani hahavi danoki bada ni'ani.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Hari. Pedroa bini'aha: —Harivani akadinahina, agorana, akadija'ari vihiki-ra va'ora anahojahahahavi'iki hari, ira avaipohihaja kaimoni. Nahina agahinaki bana hari?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Jesus va'ora ni'aha: —Ka'oa hiki hida kodivarani: Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Hahavi aja'dini kamahini vani, ka'da'di kavithi ibavinia ovithiki bana ho. Jahaki vagaki nokiani ida ka'da'di kavithi ibavini. A'onivani oipohina avihini mani ida kodiania a'onira navithijabanaja bana. 12 avihiki a'oni. 12 hiki ida ka'da'di kavithi ibavini avakadimoni. A'onivani va'ora avanasohiki bana adani Israel kaija'ari hahavi.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Kodipohia binahojaha'iki ida gorana, igamina, kidiabi'i, kidiamia, kidisai, kidiarabo hiki, vara bivani'aka'oaja kaimoni ida omonina jahaki, ovari abinirina oadani gahinaki bana ada nahina ipohikia. Pa'itxi ida binahojahaki, karaho ida bigathaniki bana. Karaho ida binahojahaki, karaho arafiaki ida bigathaniki bana. Abinina naothinia gahinaki jaboni ada bana kidimahi jahaki anokhomiriki Deus kania.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Hari. Ija'ari vaipohiki Deus va'ora baranahavini va'oaniaro miro'a avi'oiki bana adani Deus ija'ari-ra vaka'da'divini kania. Ija'ari vahoariha va'oaniaro miro'a Deus va'ora baranahavini kaba'i avi'oisiagaki adani, vahoariha ni-avi'oiki Deus ija'ari-ra vaka'da'divini kania.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.