Marcos 9
Paumarí NT (PAD_WBT) vs NAA
1 Vakava'ibodivarani bana ida kodivarani. Khaki bana ida mahi Deus ija'ari-ra nanokiahivini ka'da'di danoki hina. Vaabinirina oadani bana adani ija'ari ahararana vahojaki, vanokiki bana ida va'ora oni'avini hiki — va'ora ni'aha ada Jesus.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Hari. Radahahi ida 6 mahi ipohini. Oniaroa, arabo namahikia vigaimori'aha adani Jesus. Va'ora avigaimoriha adani Pedro, Tiago, João vihiki ka'oa. Avakhanomori'aha, kama'da'ihi ida Jesus vagana nokiani. Nokho vagani vanoki'aha ada Jesus.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Safini vagana fori hiki ida. Kidimakari vaforini vagaki jaboni.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Oniaroa, Jesus ipohina avahoarabakosiki va'ora vanoki'aha adani ija'ari kohana avaja'dina vi'bamiki. Hoarana onina Elias. Hoariha onina Moisés. Jesus khama vara vakhani'aha adani vi'bamiki.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Oniaroa, Pedro Jesu-ra ni'aha: —Aajo, hida vania arihojana jahaja. Oniania, onamonahaki bana ida gora itxani ahoarabakosiki. Hoarani kadaimoni, hoariha Moisés kaimoni, hoariha Elias kaimoni — niha ada Pedro.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Hari. Vaimahidakaraho'aha adani Jesus ipohina. Visoni'aha ada Pedro, ni-biogaki ida vara bivani'avini kaimoni.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Oniaroa, kha'aha ada bahi vaforiki. Amokhinina va'ora karahobarari'aha. Bahi kania vakamitha'ihi ida athii: —Hi'o kodisai, onofijahakiki o. Mitha vani'a oni kodisai athi.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Hari. Vada vakhaniribani'aha, ni-vahoariha-ra va'ora vanokijanaki. Jesus oavani ada vanoki'aha vakadiania hojana.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ai vihi'aha, vajoifonina vani va'ora honaria'aha: —Hari'a bana vahoariha-ra va'ora vara vani'a arabo namahikia avanoki'ikia. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Oabinina oahokina kamahini vahoariha-ra va'ora vara vani'a bana hidakaba'i avanoki'ikia.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Vakava'ibodivarani'ihi ida athi. Vikharafonina kaba'i vaabono vakanana'dohikhama'aha: —Ni-aogajahakiki ida Jesus abinina ahokina kavaranina.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Oniaroa, Jesu-ra vani'aha adani kidipohi: —Jesus, nahina mani ida judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono haria vani'abakhiavini hija:Vakhaniha.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesus va'ora ni'aha: —Asohiki ida vakadivarani. Okhananavaki ada Elias kohana fori hiki, ija'ari-ra va'ora nava'isohijoravini hiki vakadimahi-ra vanasohivini, okaikahina viahania. A'onira onava'isohivini hiki ada kaikahi'ina Elias fori hiki. Ni-aviga'iki ada makhira Elias kohana fori hina, oniani ida vanaima'banavini hi'ia. Nimania ida Deus athi kapapirania bivava'isohihijoraki. Elias fori hiki-ra vakajonivini. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ohina kaba'i, hora vanaima'banaki jaboni bana adani. Hora vakajoniki jaboni bana. Nimania ida hora vanaima'banavini Deus athi kapapirania bivava'isohihijoraki — niha ada Jesus.
12 Jesus respondeu:
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Hari. Oniaroa, vakhanofoni'aha adani Jesus, Pedro, João, Tiago vihiki. Va'ora vanamaakari'aha adani Jesus ipohina vahoariha. Vahararana va'ora vanoki'aha adani ija'ari vaipohiki. Vahojaki jaboni adani judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono vaipohiriki. Vaabono vara vakani'akhama'aha.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Hari. Ija'ari vaipohiki va'ora vanokiha adani Jesus vakaikahi'ina, vakava'ibodivarani'ihi, vaki'daraha'aha, Jesu-ra vaka'ivaniti'aha.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Va'ora nana'dohi'aha: —Nahina mani hida avakadivarani hija?
16 Então Jesus perguntou:
17 Hoarana bigathani'ihi ida Jesus athi: —Jesus, kodisai mani hada ovikhara kadania. Bajadia bigathivini mani ida abani ana'dakhararini hija.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Bajadia bigathivini mani ida binaadaribakhiavini hija. I'bana thorothoronaniki bodia, kanada kakiroromisiki rai'ana. Kadaipohi-ra va'ora okanikhariahi bajadi akara'oni-ra vahonariara kaimoni. Vahonariavini kaba'i, ni-akara'o'iki ida bajadi — niha ada isai kaabi'i.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha adani vajoroniki: —A'onivani, asia Deu-ra avakajari'daki a'oni. Ova'i-ra avanamokaraki a'oni. Avanokibakhiaki ida Deus kabadani danokia okabadanina, kaba'i, ni-Deu-ra avavakaijokaki a'onira kakodiara kaimoni kidibadani danokia avakabadanini. Isai kaabi'i-ra ni'aha: —Kodiania ivikha o kadaisai.
19 Então Jesus exclamou:
20 Vavikhavini kaba'i ada isai, bajadia binoki'aha ada Jesus. Bajadia binarai'a'aha ada isai. Rai'aha, adari'aha, roaroa'aha i'bana thorothoronani'iki bodia.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Isai kaabi'i-ra nana'dohiha ada Jesus: —Niha ninimania hida kama'dani? —Isai pa'itxina kari vani kama'daja hida rai'ana.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Siho kabodinia bajadia biosonabakhiaki hada, paha bodinia biosonabakhiaki jaboni hada, abinira kaimoni. Isai-ra ianaihotavini-ra ikaabokahi; isai-ra kajoamora bana. Haria nakaidiva bana! Haria kajoamora jaboni.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jesua bini'aha: —Oanaihotavini ikajari'dariha; oanaihotaha. Deu-ra kajari'darikia bikaabokaki ida badani danoki hahavi.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Isai kaabi'ia bigathanijorakihi ida Jesus athi: —Okajari'darihi oni. Ira ovakaijokavini-ra onofiki ho. Hora kakodia bana mahija ojari'daravini.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Oniaroa, Jesus va'ora noki'aha adani ija'ari vaipohiki vamaakarina, bajadi-ra ni'a'aha: —Bajadi, isai abani-ra iana'dakharari'iki i. Morobo ikanamokhiha'iki i jaboni. Ira ohonariavini isai kania akara'o'a! Hari'a igathijana!
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Jesus vara nina naothinia, bodi'baraha'ihi ida bajadi, binarai'akaraho'aha ada isai, ajihi'ihi ida bajadi. Isai abono aba'oi fori hini hoja'iki. Oniaroa, vanokiva vani'aha: —Ada abini'aha isai.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Jesua biagathihi ida isai sa'a, biragaa'aha. Aihota'aha ada isai.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Hari. Ai vihi'aha adani Jesus. Gora avikha'aha. Avi'oina naothinia, ipohina vanana'dohi'aha: —Jesus, niha akhanimanija bajadi akara'oni-ra akaabokariki?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 —Deus khama vara avakhanirihi; ni-avakaabokaki oni bajadi fori hiki akara'oni.
29 Jesus respondeu:
30 Hari. Oniaroa, ai vihi'aha adani Jesus, ipohina khama. Galiléia kaarabonia varadahana. Jesua ni-binofiki ida hana vahojana vahoariha avigavini.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Binofiki va'ora ka'ojomo'ivini adani ipohina ka'oa. Vaadahana kaba'i, va'ora ka'ojomo'i'aha: —Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Ija'ari vakadiania hora avarakhaki bana ho, vahoariha hora vanaabinira kaimoni. Mahi ahoarabakosiki radahahi, oahokiki bana ho — va'ora ni'aha ada Jesus.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Hari. Ipohina mitha vani'ahi, ni-nahina nini avigaki. Vifinivini mani ida vanana'dohiravini hija.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Hari. Oniaroa, Cafarnaum sidajia avakhano'aha. Gora bodinia avi'oi'ina, Jesus va'ora nana'dohi'aha: —Ariadahana oadani, nahina mani oni avakadivarani hija?
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Vaadahana kaba'i, vaabono vakanana'dohikhama'aha adani Jesus ipohina: —Hana hina ada akadiania hojana jahara haria vaka'da'diki kaimoni? —Hovani ka'da'di ohina jahaja — vakhanihahavi'aha afohanana. Ka'da'di vihina kavaranihi-ra vakaipahivini mani ida Jesus kana'dohi-ra vagathaniravini hija.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Hari. Vithi'aha ada Jesus, kidipohi-ra va'ora baranahaha, va'ora ni'aha: —Jakaho vahoariha-ra kakodiava ada ka'da'di hina-ra nofiki. Jakaho ija'ari hahavi vakadihonai abono hiva ada ka'da'di hina-ra nofiki — niha ada Jesus.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Hari. Vahararana hojahi ida isai, bianikhahi, bikaba'ona'ihi, va'ora ni'a'aha:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Ija'ari hora nofijahakivini mani ida isai-ra gathanijahakivini hija, oniani ida hora gathanijahakivini hija jaboni. Hora gathanijahakihi; bigathanijahakiha ada hora karona'iki jaboni — va'ora ni'aha ada Jesus.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Hari. Oniaroa, Joãoa bini'aha ada Jesus: —Aajo, anoki'iki ada makhira bajadi akara'oni-ra honariavini. Bidioniki ida ionini akara'oja kaimoni ida bajadi. Aripohina hiriha ada, oniani ida akaabanivini hija:Ani'aha ada makhira.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Oniaroa, Jesua bigathanihi ida João athi: —Hari'a vakaabani ada makhira! Hora kajari'daravini mani ida badani danoki-ra kaabokavini hija. Hora kajari'dariki ni-hora kanavaranihaki.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Ija'ari akadibadani-ra nadabarihi; haria kakodiahi.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Hari. Asia vara niha ada Jesus. Va'ora ni'aha: —Ka'oa hiki bana ida vara a'onira oni'avini hiki. Ija'ari a'onira no'aki bana a'oni paha kodipohi a'oni. Hovani onaabosiki ida kodipohi-ra kajoamoraki.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Hari. Vara ni'ianaha ada Jesus: —Va'ora onakaidivaki adani isai hora vavakaijokaki. Ija'ari va'ora kaboroborobakhiaha adani isai, hora vakava'ipahinira kaimoni, isai-ra kaborovini kabadanihi, Deua binaabosivini bana nahina jaharikia. Jahaki ida ja'di karaho ija'ari mathani ahoni paha bihiakia hokahini, ahidaja kaimoni ida ija'ari isai-ra kaboroboroki.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Avaabononi avakava'igairi bana mahija Jahari kabadania avakabadaniravini. Ija'aria binofihi ida Jahari kabadani-ra bada ni'avini, biakava'boavini kajahaki ida sa'ani, bada bini'aria kaimoni ida Jahari kabadani. Jahari kabadania kabadanihi; Ibavi Jaharika'oakia okhahi. Jahaki ida sa'ani kahoaranini kaba'i, Deus Ibavi Jahaka'oakia okhani. Jahariki ida sa'ani ko'bamini kaba'i, Ibavi Jaharika'oakia hokahini.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Ibavi Jaharika'oakia ija'aria bikamithaki ida imai 'banani arafiaki. Ni-kamokhiki ida siho kakaraho. Ni-karadahaki ida siho kaafani.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ija'aria binofihi ida Jahari kabadani kania adahani, biakava'boavini kajahaki ida 'damani kahoarani, bada bini'aria kaimoni ida Jahari kabadani. Jahaki ida 'damani kahoaranini kaba'i, Deus Ibavi Jahaka'oakia okhani. Jahariki ida 'damani ko'bamini kaba'i, Ibavi Jaharika'oakia hokahini.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Ibavi Jaharika'oakia ija'aria bikamithaki ida imai 'banani arafiaki. Ni-kamokhiki ida siho kakaraho. Ni-karadahaki ida siho kaafani.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ija'aria binokihi bivajahaki ida Jahari kabadani, bianivini jahaki ida nokhoni 'ba'dani hoarani, vada bini'aria kaimoni ida Jahari kabadani. Jahaki ida nokhoni 'ba'dani hoaranini kaba'i, Deus Ibavi Jahaka'oakia okhani. Jahariki ida nokhoni 'ba'dani 'bamini kaba'i, Ibavi Jaharika'oakia hokahini.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Ibavi Jaharika'oakia ija'aria bikamithaki ida imai 'banani arafiaki. Ni-ihimiki ida 'bathaki arafiaki. Ni-kamokhiki ida siho kakaraho.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Jokira fori hiki ida ija'ari kamahi. Jokira binajahaki ida igitha abono aha'diki ija'ari gahinai binihaki Deus kania. Siho fori hiki ida ija'ari jahariharini. Deua biva'ahaki ida ija'ari jahariharini, binajahaja kaimoni ida ija'ari kamahi, binadanoja kaimoni ida jari'darini.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Jokira fori vihiki adani ija'ari Deu-ra vanofiki. Jahaki ida jokira, 'bai-ra naponiki kaimoni hini. Jokira jahaki fori avihihi; avaabononi avakanakaramisikhamahi. Nahina binajaharihi ida jokira, ni-ponini jahajanaki. Jokira ponini jahajanariki fori avihihi; ni-nahina jahaki avihiki — va'ora ni'aha ada Jesus.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.